Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Both - Обеими"

Примеры: Both - Обеими
Accusations that each side was harbouring and supporting the other's rebel groups were made to the Security Council by both sides during the period under review. В течение отчетного периода до сведения Совета Безопасности обеими сторонами доводились обвинения в том, что каждая из сторон предоставляет убежище и поддержку мятежным группировкам.
Providing development assistance and better infrastructure will not only create livelihood opportunities for both communities but also win the hearts and minds of the local population, thereby changing their perception of aid agencies. Оказание помощи в целях развития и улучшение инфраструктуры не только создают возможности для получения обеими общинами средств к существованию, но и помогает завоевать сердца и умы местного населения и изменить его отношение к гуманитарным организациям.
In 2014, in cooperation with both State Commissions, a process of collection of biological reference samples from the families of missing person has also been initiated, for the purpose of data conservation. Кроме того, в 2014 году в сотрудничестве с обеими Государственным комиссиями в целях сохранения полученных данных начался процесс сбора биологических образцов, принадлежащих членам семей пропавших без вести лиц.
In the event that the General Assembly and the WTO General Council approve different amounts, ITC has to assess the lowest common denominator of the amount approved by both parents. В случае утверждения Генеральной Ассамблеей и Генеральным советом ВТО других сумм ЦМТ должен начислять взносы по меньшей из двух сумм, утвержденных обеими материнскими организациями.
Upon being alerted about the incident by the Lebanese Armed Forces, UNIFIL immediately engaged with both sides, urging them to exercise restraint, requesting their cooperation, and keeping communication channels open to avert further escalation of the situation. После получения уведомления об этом инциденте от Ливанских вооруженных сил ВСООНЛ незамедлительно установили контакт с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и оказывать содействие и обеспечивая, чтобы каналы связи оставались открытыми для избежания дальнейшей эскалации этой ситуации.
The UNDOF Force Commander was in contact with both sides, who assured him of their continued commitment to the Disengagement Agreement and their efforts to prevent an escalation of the situation. Командующий силами СООННР поддерживал контакты с обеими сторонами, которые заверили его в том, что они продолжают соблюдать Соглашения о разъединении и стараются не допустить обострения ситуации.
He also engaged closely with both sides to find mechanisms, including the exchange of information about civilian activities close to the ceasefire line, that could contribute to preventing future incidents. Он также тесно взаимодействовал с обеими сторонами, пытаясь найти механизмы, которые могли бы способствовать предотвращению опасных инцидентов в будущем, включая, например, обмен информацией об активности гражданских лиц вблизи линии прекращения огня.
Throughout these incidents, UNIFIL maintained close contact with both sides in order to de-escalate the situation, restore the cessation of hostilities, mitigate potential threats and prevent further hostile activities. В ходе всех этих инцидентов ВСООНЛ поддерживали тесные контакты с обеими сторонами, стремясь разрядить ситуацию, восстановить режим прекращения боевых действий, смягчить возможные угрозы и предотвратить новые враждебные акции.
Key obstacles include active combat, the looting of aid supplies, threats against and the harassment of aid workers, and bureaucratic impediments to road, river and air travel by those on both sides of the conflict. К числу основных препятствий относятся активные боевые действия, разграбление предметов помощи, угрозы в адрес гуманитарных работников и их запугивание, а также бюрократические препоны для использования автомобильного, речного и воздушного транспорта обеими сторонами в конфликте.
The clashes appeared to have been caused by incidents of animal rustling by both sides. On 30 September, Fallata tribesmen clashed with Southern Rizeigat in Labado (East Darfur). Столкновения, как представляется, были спровоцированы инцидентами с угоном скота обеими сторонами. 30 сентября члены племени фаллата вступили в столкновение с южными ризейгат в Лабадо (Восточный Дарфур).
In its final report in 2012, the National Commission of Inquiry identified crimes committed during the crisis by both sides; of the 207 investigations opened since then, 204 relate to perpetrators affiliated with former President Laurent Gbagbo. В своем заключительном докладе, опубликованном в 2012 году, Национальная комиссия по расследованию представила информацию о преступлениях, совершенных в период кризиса обеими сторонами; было начато 207 расследований, 204 из которых касаются лиц, связанных с бывшим президентом Лораном Гбагбо.
One of the main agenda points is the commitment from both sides to introduce "easing of traffic" procedures for the busy summer season. On 5 June, an agreement was reached to harmonize operational plans. Одна из главных задач на повестке дня - поддерживаемое обеими сторонами введение в действие процедур, призванных снизить загруженность дорог в летний период, когда число транспортных средств традиционно возрастает. 5 июня была достигнута договоренность о согласовании оперативных планов.
The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая.
The UNDOF Force Commander remained in close contact with both sides throughout the incident, stressing the importance of exercising maximum restraint, in an effort to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line and ensure the safety and security of United Nations personnel. В течение всего времени, пока продолжался инцидент, Командующий СООННР находился в тесном контакте с обеими сторонами и убеждал их в необходимости проявлять максимальную сдержанность, стремясь не допустить обострения ситуации вдоль линии прекращения огня и обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций.
Setting up the Abyei Area institutions, in accordance with the 20 June 2011 Agreement, including the Administration, the Council and the Police Service, should remain a priority for both Governments. Создание органов управления в районе Абьей, как это предусмотрено в Соглашении от 20 июня 2011 года, включая администрацию, совет и полицейскую службу, должно по-прежнему рассматриваться обеими правительствами как один из приоритетов.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was negotiating with both sides to overcome differences and enable the launch of a two-week polio vaccination campaign, which would affect more than 165,000 children in those States, on 5 November as planned. Управление по координации гуманитарных вопросов ведет переговоры с обеими сторонами в целях преодоления разногласий и обеспечения возможности начать 5 ноября в соответствии с установленными планами проведение двухнедельной кампании вакцинации от полиомиелита, которой будут охвачены более 165000 детей в этих штатах.
One such measure could include formal acceptance by both sides of the aide-memoire of 1989, which would bring to an end contestation of the United Nations delineation of the ceasefire lines. Одной из таких мер могло бы быть официальное принятие обеими сторонами памятной записки 1989 года, что положило бы конец попыткам оспорить установленные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня.
The idea of spending a whole night with my ex who I cheated on with my current boyfriend who once dated both of the girls who are throwing the party... Представляешь, тусоваться весь вечер вместе с бывшим, которому я изменила с нынешним парнем, который встречался с обеими девушками, которые устроили эту вечеринку.
Defini tely coming with both daughters, Miss Liza and Miss Loulou. Соизволит приехать с обеими дочерьми, княжной Лизой и княжной Лулу.
At the operational level, UNODC provided technical assistance addressing trafficking in persons and smuggling of migrants to over 80 countries in all regions and promoted regional and interregional responses to both issues. В том что касается оперативных мер, ЮНОДК оказало техническую помощь в области противодействия торговле людьми и незаконному ввозу мигрантов более чем 80 странам во всех регионах и содействовало выработке региональных и межрегиональных мер борьбы с обеими этими проблемами.
And you can help with both those things, cause you are not only, a bride-to-be, but you're also an amazing publicist. И ты можешь помочь с обеими этими задачами, потому что ты не только невеста, но ты и отличный пиарщик.
Well, the question is, is if Chris has both. Вопрос в том, владеет ли Крис обеими?
As your little friend here pointed out last night you're way behind schedule and way over budget both of which we could live with if the footage were a dream. Как этот твой маленький друг указал вчера вечером, ты отстаёшь от графика и превысил бюджет, мы могли бы жить с обеими этими проблемами, если бы отснятый материал был хорошим.
We are told that the Special Advisers to the Secretary-General have a mandate to work on both concepts, including, clearly, the responsibility to protect. Нам было сказано, что специальные советники Генерального секретаря имеют полномочия работать над обеими концепциями, в том числе, разумеется, и над концепцией ответственности по защите.
This lack of respect on both sides for the rules of conflict not only leads to incidents such as that in Beit Hanoun, but also undermines respect for the laws of war and human rights in other conflicts. Это неуважение обеими сторонами правил поведения в конфликтных ситуациях не только приводит к возникновению таких инцидентов, как инцидент в Бейт-Хануне, но и подрывает уважение к законам войны и правам человека в других конфликтах.