Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Обеими

Примеры в контексте "Both - Обеими"

Примеры: Both - Обеими
Then, at least, they could count on their voices being heard by both sides and on efforts being made to respond to their concerns. Тогда они могли по меньшей мере рассчитывать на то, что их голоса будут услышаны обеими сторонами, а также на усилия, прилагаемые для удовлетворения их интересов.
And we now have, for the first time in a generation, a broad commitment, shared by both political parties, to make Government live within its means, by balancing the Federal budget. И теперь впервые в жизни целого поколения мы добились широкого стремления, разделяемого обеими политическими партиями, к тому, чтобы правительство могло жить по средствам, балансируя федеральный бюджет.
In the light of his findings, the Special Rapporteur puts forward a number of recommendations ranging from the consolidation of democratic institutions and the reform of the judicial system to the establishment of a national police force accepted by both communities and the deployment of human rights observers. В свете своих выводов Специальный докладчик выдвигает ряд рекомендаций - от укрепления демократических институтов и реформы судебной системы до создания национальных полицейских сил, признаваемых обеими общинами, и размещения наблюдателей за соблюдением прав человека.
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. Кроме того, поскольку обеспечение мира представляет собой окончательное решение проблемы перемещения, совершенно ясно, что в мандате должно содержаться полномочие доводить этот призыв до сведения сторон; по этой причине контакты с обеими сторонами конфликта могут являться практическим императивом.
The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире.
The present military situation, coupled with restrictions on freedom of movement constantly imposed by both sides, has prevented UNCRO from taking any significant remedial action and, in some cases, from even monitoring the situation. Нынешняя военная ситуация в сочетании с постоянными ограничениями свободы передвижения, устанавливаемыми обеими сторонами, не позволяла ОООНВД предпринимать сколь-нибудь значимые меры по исправлению положения, а в некоторых случаях - даже следить за ситуацией.
After intensive consultations with both sides, my Special Representative has been assured by the parties that they are willing to resolve the issue of Sector East through negotiation. После проведения интенсивных консультаций с обеими сторонами мой Специальный представитель получил от сторон заверения в том, что они готовы решать вопрос о секторе "Восток" путем переговоров.
Another 213 detainees on both sides have been visited by the International Committee of the Red Cross (ICRC) but are yet to be released. Еще 213 заключенных, удерживаемых обеими сторонами, имели встречи с представителями Международного комитета Красного Креста (МККК), но пока еще не освобождены.
The CARICOM secretariat and the Regional Office of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in Barbados maintain regular contact in order to exchange information on operational issues and to expand cooperation and coordination between both organizations. Секретариат КАРИКОМ и Региональное отделение Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) на Барбадосе поддерживают регулярные контакты с целью обмена информацией по оперативным вопросам и вопросам расширения сотрудничества и взаимодействия между обеими организациями.
The situation in Tajikistan has remained unstable and the agreement on a temporary cease-fire, which was concluded in Tehran in September 1994 and has been extended several times, was frequently violated by both sides. Ситуация в Таджикистане оставалась неустойчивой, а соглашение о временном прекращении огня, которое было заключено в Тегеране в сентябре 1994 года и несколько раз продлялось, часто нарушалось обеими сторонами.
The missiles were eliminated by both sides within three years after the entry into force of the Treaty (1 June 1988), as established by the Treaty. Упомянутые ракеты были ликвидированы обеими сторонами в течение трех лет, прошедших с момента вступления Договора в силу (1 июня 1988 года), как это и предусматривалось его положениями.
It will be recalled that the focus of these talks has thus far been on promoting modest confidence-building measures to be undertaken by both sides with the aim of improving the atmosphere of the discussions and ameliorating the human rights situation in East Timor. Следует напомнить о том, что основное внимание на этих переговорах до сих пор уделялось вопросу о поощрении некоторых мер по созданию климата доверия, которые должны быть приняты обеими сторонами в целях улучшения атмосферы дискуссий и исправления положения в области прав человека в Восточном Тиморе.
The actual restoration of the strength of the Mission to its previous level will have to depend on reliable confirmation of the strict observance of the cease-fire by both sides. Фактическое восстановление численности Миссии до ее прежнего уровня, безусловно, будет зависеть от наличия достоверной информации, подтверждающей строгое соблюдение прекращения огня обеими сторонами.
The package already provides, in respect of the fenced area of Varosha, that the Administrator could, in the execution of his functions, enlist the advice and assistance of both communities. В комплексе мер в отношении огороженного района Вароши уже предусматривается, что Администратор при осуществлении своих функций может прибегать к консультациям с обеими общинами и пользоваться их поддержкой.
You will appreciate that such a change is not compatible with the content, basic considerations and objectives of the confidence-building measures package, which was mutually accepted in principle by both sides. Как Вы понимаете, это изменение не совместимо с содержанием, основными принципами и целями пакета мер по укреплению доверия, который в принципе был принят на взаимной основе обеими сторонами.
The solution to the crisis in Rwanda must, in my judgement, be found through implementation of the Arusha agreement, which both sides say that they accept. Я считаю, что решение кризиса в Руанде необходимо искать путем осуществления Арушского соглашения, которое, согласно их заявлениям, признается обеими сторонами.
As a result, an agreement to halt hostilities and to release prisoners and war captives was signed by both sides in Tehran in the presence of representatives of the Secretary-General and the Russian Federation. В результате, в Тегеране в присутствии представителей Генерального секретаря и Российской Федерации обеими сторонами было подписано соглашение о прекращении враждебных действий и освобождении заключенных и военнопленных.
"Made up my mind to date both of them by pretending to be twin brothers." "Я принял решение, буду встречаться с обеими притворяясь братом-близнецом".
In addition to the serious violations of humanitarian law committed by both sides during the civil war, there were also serious human rights violations and abuses in the aftermath of the conflict. Помимо серьезных нарушений гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе гражданской войны, имели место также серьезные нарушения прав человека после конфликта.
Each of these enactments has been adopted by both Houses of Parliament, composed of democratically elected representatives of the people on the basis of adult suffrage and is subject to judicial scrutiny at every stage. Каждый из этих законодательных актов был принят обеими палатами парламента, членами которого являются представители народа, демократически избранные в ходе всеобщего голосования, и их осуществление на всех этапах подлежит судебному контролю.
For its part, MINUGUA, in consultation with both the parties and with indigenous organizations, has begun to analyse which commitments must be implemented and applied immediately and are thus subject to verification as of now. Со своей стороны МИНУГУА в ходе консультаций с обеими сторонами и организациями коренного населения приступила к рассмотрению вопроса о том, какие обязательства являются действительными и подлежат немедленному осуществлению и следовательно проверке.
In view of the obvious failure of the approaches adopted so far, a new approach was needed, involving a meaningful effort to bring both sides to the negotiating table and promote reconciliation, as had been done, for instance, in Mozambique, Zimbabwe or Angola. С учетом очевидной несостоятельности применявшихся до настоящего времени подходов необходим новый подход, предполагающий конструктивные усилия по налаживанию переговоров между обеими сторонами и достижению примирения, как это было сделано, например, в Мозамбике, Зимбабве или Анголе.
In the meantime, since UNHCR has obtained the parties' agreement in principle, it will pursue consultations with both sides in order to reach an understanding on the modalities for the implementation of the above-mentioned draft plan of action, including its time-frame. Тем временем, поскольку УВКБ получило от сторон согласие в принципе, оно будет продолжать консультации с обеими сторонами с целью достижения соглашения по механизму осуществления вышеупомянутого проекта плана действий, в том числе по вопросу о сроках.
The fate of non-combatants or wounded soldiers remains unclear, particularly since requests for access to prisoners of war have yet to be granted by both sides. Судьба некомбатантов и раненых солдат остается неясной, прежде всего потому, что просьбы о предоставлении доступа к военнопленным обеими сторонами пока не удовлетворяются.
Its implementation has, however, been seriously hampered by high levels of tension, lack of cooperation by both sides, and a volatile military situation that has persisted since the Croatian offensive into Sector West on 1 May 1995. Однако осуществление мандата серьезным образом затруднено из-за высокого уровня напряженности, нежелания сотрудничать, проявляемого обеими сторонами, и неустойчивой военной обстановкой, сохраняющейся с момента наступления хорватов на сектор "Запад" 1 мая 1995 года.