A draft constitutional act adopted by both assemblies grants constitutional recognition of French Polynesia's new status of "overseas country" (pays d'outre-mer) and its strengthened autonomy. |
В соответствии с проектом конституционного закона, принятым обеими ассамблеями, в Конституции страны за Французской Полинезией признается новый статус "заморской области" с расширенной автономией. |
Two pieces of anti-discrimination legislation, the Employment Equality Bill and the Equal Status Bill, were passed by both Houses of Parliament in the first half of 1997. |
В первой половине 1998 года обеими палатами парламента были приняты два антидискриминационных законопроекта - законопроект о равенстве в области занятости и законопроект о равном статусе. |
Although the Georgian side put forward new versions of both draft documents, which have been on the negotiating table in some form since June 1998, disagreement between the two sides persisted. |
Хотя грузинская сторона и представила новые варианты проектов этих двух документов, которые в той или иной форме обсуждаются уже с июня 1998 года, между обеими сторонами по-прежнему сохраняются разногласия. |
They had also called for the restoration of intercommunal relations and the elaboration of the status of self-government within a democratic and legal process based on the agreement of both communities of the region. |
В них также содержится призыв восстановить межобщинные отношения и разработать статус самоуправления в рамках демократического и законного процесса на основе соглашения между обеими общинами данного региона. |
Notes that the discussions between the Secretary-General's Special Representative and the two sides are continuing, and urges both sides to participate constructively; |
отмечает, что обсуждения между Специальным представителем Генерального секретаря и обеими сторонами продолжаются, и настоятельно призывает обе стороны конструктивно в них участвовать; |
While it was broached, we did not dwell on the option of territorial partition, which was deemed unacceptable by both the parties and the Contact Group. |
Хотя вариант, предполагающий территориальный раздел, был затронут, мы не стали подробно останавливаться на нем, поскольку он был сочтен неприемлемым обеими сторонами и Контактной группой. |
Ministers noted and welcomed the undertakings made to the Troika by both sides to refrain from provocative words and actions and call on the parties to honour these commitments. |
Министры приняли к сведению и приветствовали данные обеими сторонами «тройке» обещания воздерживаться от провокационных заявлений и действий и призыв к сторонам выполнять эти обещания. |
Until that time, the Working Party will coordinate its work with the OECD to ensure that even if both organizations undertake similar activities, such as explanatory brochures, there will be no duplication in the actual content of the work. |
До этого Рабочая группа будет координировать свою работу с ОЭСР для обеспечения того, чтобы даже в случае проведения обеими организациями схожей деятельности, такой, как подготовка пояснительных брошюр, избегать дублирования фактической работы. |
The cooperation between the two organizations could be enhanced in a number of ways, including a better flow of information and the availability of relevant documents at meetings convened by both organizations. |
Сотрудничество между двумя организациями можно расширять по ряду направлений, в том числе посредством расширения обмена информацией и предоставления соответствующих документов на заседаниях, проводимых обеими организациями. |
Though candidates tend to rollback from protectionist stances once they come to power, the Democrats' control of both houses of Congress may not give Obama that leeway. |
Хотя кандидаты имеют тенденцию отступать от протекционистских позиций, как только они приходят к власти, контроль демократов над обеими палатами конгресса, возможно, не даст Обаме возможности отклониться от курса. |
Para. 37: On 1 March 2004 the GC side gave a general but full account of the changes it desired, explaining that further specific proposals would be developed as a result of the positions taken by both sides in the negotiations. |
Пункт 37. 1 марта 2004 года кипрско-греческая сторона представила хотя и общее по характеру, но полное сообщение о желательных изменениях, разъяснив, что дополнительные конкретные предложения будут разработаны с учетом позиций, занятых обеими сторонами в ходе переговоров. |
An APEC-OECD co-operative initiative aims to support the implementation of the principles relating to regulatory reform adopted by both organizations; work has so far focused on exchange of information and experiences on good regulatory practices and concepts. |
Инициатива о сотрудничестве АТЭС-ОЭСР направлена на поддержку реализации принципов нормативно-правовой реформы, принятых обеими организациями; до сих пор работа была сосредоточена на обмене информацией и опытом по эффективной практике и концепциям регулирования. |
The delegations which expressed views stressed that the relative calm in the area remained precarious, and that violations of the Blue Line by both sides could lead to an escalation of the tension. |
Выступившие делегации подчеркнули, что относительное спокойствие в этом районе по-прежнему является неустойчивым и что нарушения «голубой линии» обеими сторонами могут привести к эскалации напряженности. |
As a gesture of the United Nations solidarity with both the parties and the Boundary Commission in the implementation of the delimitation decision, I addressed letters to Prime Minister Meles and President Isaias Afwerki urging them to participate in the meeting in a constructive manner. |
В знак солидарности Организации Объединенных Наций с обеими сторонами и с Комиссией по вопросу о границе в реализации решения о делимитации я направил письма премьер-министру Мелесу и президенту Исайясу Афеворку, в котором настоятельно призвал их принять конструктивное участие в работе совещания. |
In that regard, the planning process must move forward as soon as possible, with continued close cooperation between the AU and the United Nations. Canada will work closely with both organizations to ensure that they have the necessary support. |
В этой связи процесс планирования должен продвинуться вперед как можно скорее в условиях продолжающегося тесного сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций. Канада будет вплотную работать с обеими организациями, с тем чтобы обеспечить наличие у них необходимой поддержки. |
We welcome the signing of the Protocol on Voluntary and Sustainable Returns by both sides, and we note with appreciation its immediate positive impact resulting in the return of more than 70 Serbian families. |
Мы приветствуем подписание обеими сторонами Протокола о добровольном и устойчивом возвращении населения и отмечаем с удовлетворением его немедленные результаты - возвращение более 70 сербских семей. |
Water extracted from the aquifer shall be analysed by both sides on the basis of standard qualitative analysis criteria established by the Commission; such analyses shall be made at regular intervals (article 16). |
Извлекаемая из водоносного горизонта вода подвергается анализу обеими сторонами на основе стандартных критериев качества, устанавливаемых Комиссией; такой анализ проводится через регулярные промежутки времени (статья 16). |
All of that can come about only by a fulfilment of the obligations agreed to by both sides, so that temporary fences of security can quickly be replaced by permanent bridges of peace. |
Всего этого можно добиться только за счет выполнения согласованных обеими сторонами обязательств, чтобы временные заграждения безопасности могли быть быстро заменены постоянными мостами мира. |
In the absence of a full and faithful implementation of resolution 1402, including all the necessary steps required of both sides, we will be unable to create the proper conditions under which the parties can return to a political process as called for by the Security Council. |
Если же не будет полного и добросовестного осуществления резолюции 1402, включая принятие всех необходимых мер обеими сторонами, мы не сможет создать надлежащие условия, при которых стороны могли бы вернуться к возобновлению политического процесса, как этого требует Совет Безопасности. |
The Board is of the view that UNFPA and UNDP should clear the amounts owing as soon as possible so that the opening balances captured on the Atlas system for both organizations will be reconciled. |
По мнению Комиссии, ЮНФПА и ПРООН следует погасить задолженность в максимально коротки сроки для того, чтобы начальные остатки средств, зарегистрированные в системе "Атлас" обеими организациями были выверены. |
But without restraint and the strongest political will on both sides, such efforts by the international community or regional leaders will remain only that - only hopes in an uncontrolled and uncontrollable spiral of violence. |
Однако без проявления обеими сторонами сдержанности и твердой политической воли такие усилия со стороны международного сообщества или региональных лидеров останутся лишь надеждами в условиях неконтролируемого и необузданного насилия. |
In line with previous resolutions on this item, among others, South Africa believes that constructive dialogue can foster mutual trust and understanding as well as engender harmony and peaceful coexistence between both nations. |
С учетом, в частности, предыдущих резолюций по этому пункту, Южная Африка считает, что конструктивный диалог может способствовать укреплению взаимного доверия и понимания, а также налаживанию гармоничных отношений и мирного сосуществования между обеими странами. |
According to the Under Secretary, the concept of free association advanced by the United Nations Special Committee of 24 would not be inconsistent with that if it meant mutual acceptance by both sides, because the United Kingdom Government had responsibilities to protect. |
По его словам, концепция свободной ассоциации, выдвинутая Комитетом 24 Организации Объединенных Наций, не противоречит этому, если она подразумевает ее взаимное признание обеими сторонами, поскольку правительство Соединенного Королевства несет ответственность за обеспечение защиты. |
The Conference will study the progress made by parliaments and the expectations of both organizations in the context of their joint efforts to achieve a comprehensive vision of the state of implementation of the Millennium Development Goals. |
На Конференции будут рассмотрены результаты деятельности парламентов и перспективы реализации обеими организациями в рамках их совместных усилий всеобъемлющей концепции осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It should be noted that in January 2002 both Taiwan and the People's Republic of China became full members of the World Trade Organization, which has the potential to serve as a constructive platform for dialogue on trade and economic issues between the two sides. |
Следует отметить, что в январе 2002 года Тайвань и Китайская Народная Республика стали полноправными членами Всемирной торговой организации, которая может выступать в качестве конструктивной платформы для диалога по торгово-экономическим вопросам между обеими сторонами. |