But the events of the last few days show that never has there been a greater need for restraint to be shown on both sides. |
Но события последних дней показывают, что никогда еще не было такой нужды в проявлении сдержанности обеими сторонами. |
The consequences and implications of the conflicts for the peace and development of the affected countries are devastating and merit serious consideration and appropriate cooperative actions by both organizations. |
Последствия этих конфликтов для мира и развития в пострадавших странах носят катастрофический характер и заслуживают серьезного рассмотрения, а также принятия соответствующих совместных мер обеими организациями. |
The Council should mandate the deployment of an international presence to monitor the implementation of the Chapter VII resolution by both sides. |
Совет должен санкционировать развертывание международного присутствия для наблюдения за осуществлением обеими сторонами резолюции, принятой в соответствии с главой VII Устава. |
While the draft law on the Independent Electoral Commission has been approved by both houses of Parliament, certain provisions judged to be unconstitutional are currently under review. |
Хотя законопроект о Независимой избирательной комиссии был утвержден обеими палатами парламента, в настоящее время рассматриваются некоторые его положения, которые считаются неконституционными. |
In addition, the two missions are jointly undertaking rehabilitation projects on those airfields being used by both of them |
Кроме того, эти две миссии совместно осуществляют проекты по восстановлению тех аэродромов, которые используются ими обеими |
The post-electoral crisis included the breakdown of national security institutions, increased weapons distribution and circulation, and massive remobilization of former ex-combatants on both sides of the conflict. |
Наступивший после выборов кризис привел к развалу национальных структур безопасности, активизации распространения и оборота оружия и широкомасштабной повторной мобилизации обеими сторонами конфликта бывших комбатантов. |
The purpose of the evaluation is to present evidence and findings on past performance as well as recommendations for future steps to be taken by both organizations. |
Целью оценки является представление фактической информации и выводов о проделанной работе, а также рекомендаций в отношении будущих шагов, которые будут предприняты обеими организациями. |
The areas of interests to Joint Expert Group are identified by both Conventions: |
Области деятельности Совместной специальной группы экспертов определяются обеими Конвенциями: |
Many economies are facing both problems, although the focus of policy concerns varies from country to country. |
Многие страны сталкиваются с обеими этими проблемами, хотя каждая из стран самостоятельно определяет, какой из них следует уделять больше внимания. |
Working-level consultations on human rights issues continue to be held between OHCHR and the two regional organizations, both at their respective headquarters and in the field. |
Между УВКПЧ и обеими региональными организациями по-прежнему проводятся рабочие консультации по вопросам прав человека, как в их соответствующих штаб-квартирах, так и на местах. |
These events were held at the Ledra Palace Hotel and nearby in the buffer zone, which continues to be considered by both sides as a neutral venue. |
Эти мероприятия проводились в гостинице «Ледра палас» и в ее окрестностях в буферной зоне, которые по-прежнему считаются обеими сторонами нейтральной территорией. |
More specifically, UNOWA cooperated with both organizations during the case study on gender and security sector reform in Sierra Leone and the assessment conducted in Mauritania. |
В более конкретном плане, ЮНОВА сотрудничало с обеими организациями в ходе проведения в Сьерра-Леоне тематического исследования по гендерной проблематики и реформе сектора безопасности и в ходе оценки, проведенной в Мавритании. |
The passage of the Threshold bill by both Houses marks an important first step, although several constitutional amendments still need to be addressed. |
Принятие обеими палатами законопроекта о пороговых нормах ознаменовало собой важный первый шаг, хотя все еще необходимо принять несколько конституционных поправок. |
JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. |
В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно. |
Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. |
Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
As a follow-up to these meetings, UNMIK is engaged with both sides to establish task forces comprising all stakeholders in order to address practical issues that confront communities on the ground. |
Продолжая работу, начатую в ходе вышеупомянутых встреч, МООНК в настоящее время взаимодействует с обеими сторонами для того, чтобы создать целевые группы, включающие представителей всех заинтересованных сторон, с намерением решить практические вопросы, с которыми сталкивается местное население. |
I commend UNMIKUNMIKs efforts to create opportunities for dialogue and to facilitate practical cooperation both between Kosovo's communities and between Pristina and Belgrade. |
Я одобряю усилия МООНК, направленные на обеспечение возможностей для проведения диалога и содействие практическому сотрудничеству между обеими косовскими общинами и между Приштиной и Белградом. |
Third: Confidence building by both sides in all areas including security issues. |
в-третьих, укрепление обеими сторонами доверия во всех областях, включая вопросы безопасности. |
Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed |
Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
However, most legislation, including the Labour Code and Family Code, accorded the same rights to both groups. |
В большинстве же случаев законодательство, в том числе трудовой и семейный кодексы, закрепляет за обеими группами одинаковые права. |
To express satisfaction at the steps taken by both sides to implement the Brasilia Declaration in various areas of cooperation; |
выразить удовлетворение мерами, принятыми обеими сторонами во исполнение Бразилианской декларации в различных областях сотрудничества; |
Good offices to the executive branch and parliament in order to foster functioning working relations between both branches of power |
Оказание добрых услуг органам исполнительной власти и парламенту, с тем чтобы содействовать налаживанию рабочих отношений между обеими ветвями власти |
The lower output reflects the actual number of visits for which consent was granted by both communities |
Более низкий показатель отражает фактическое число посещений, согласованных с обеими общинами |
Facilitation and provision of continuous contact at the highest level with both sides and key players |
Принятие мер с целью обеспечить непрерывную связь на самом высоком уровне с обеими сторонами и их ключевыми представителями |
We need a strategy for better implementation of our commitments, and perhaps a mechanism to monitor the commitments made by both sides. |
Нам необходима стратегия по улучшению реализации наших обязательств и, возможно, механизм мониторинга выполнения обязательств, взятых на себя обеими сторонами. |