| But the events of the last few days show that never has there been a greater need for restraint to be shown on both sides. | Но события последних дней показывают, что никогда еще не было такой нужды в проявлении сдержанности обеими сторонами. |
| The consequences and implications of the conflicts for the peace and development of the affected countries are devastating and merit serious consideration and appropriate cooperative actions by both organizations. | Последствия этих конфликтов для мира и развития в пострадавших странах носят катастрофический характер и заслуживают серьезного рассмотрения, а также принятия соответствующих совместных мер обеими организациями. |
| The Council should mandate the deployment of an international presence to monitor the implementation of the Chapter VII resolution by both sides. | Совет должен санкционировать развертывание международного присутствия для наблюдения за осуществлением обеими сторонами резолюции, принятой в соответствии с главой VII Устава. |
| While the draft law on the Independent Electoral Commission has been approved by both houses of Parliament, certain provisions judged to be unconstitutional are currently under review. | Хотя законопроект о Независимой избирательной комиссии был утвержден обеими палатами парламента, в настоящее время рассматриваются некоторые его положения, которые считаются неконституционными. |
| In addition, the two missions are jointly undertaking rehabilitation projects on those airfields being used by both of them | Кроме того, эти две миссии совместно осуществляют проекты по восстановлению тех аэродромов, которые используются ими обеими |
| The post-electoral crisis included the breakdown of national security institutions, increased weapons distribution and circulation, and massive remobilization of former ex-combatants on both sides of the conflict. | Наступивший после выборов кризис привел к развалу национальных структур безопасности, активизации распространения и оборота оружия и широкомасштабной повторной мобилизации обеими сторонами конфликта бывших комбатантов. |
| The purpose of the evaluation is to present evidence and findings on past performance as well as recommendations for future steps to be taken by both organizations. | Целью оценки является представление фактической информации и выводов о проделанной работе, а также рекомендаций в отношении будущих шагов, которые будут предприняты обеими организациями. |
| The areas of interests to Joint Expert Group are identified by both Conventions: | Области деятельности Совместной специальной группы экспертов определяются обеими Конвенциями: |
| Many economies are facing both problems, although the focus of policy concerns varies from country to country. | Многие страны сталкиваются с обеими этими проблемами, хотя каждая из стран самостоятельно определяет, какой из них следует уделять больше внимания. |
| Working-level consultations on human rights issues continue to be held between OHCHR and the two regional organizations, both at their respective headquarters and in the field. | Между УВКПЧ и обеими региональными организациями по-прежнему проводятся рабочие консультации по вопросам прав человека, как в их соответствующих штаб-квартирах, так и на местах. |
| These events were held at the Ledra Palace Hotel and nearby in the buffer zone, which continues to be considered by both sides as a neutral venue. | Эти мероприятия проводились в гостинице «Ледра палас» и в ее окрестностях в буферной зоне, которые по-прежнему считаются обеими сторонами нейтральной территорией. |
| More specifically, UNOWA cooperated with both organizations during the case study on gender and security sector reform in Sierra Leone and the assessment conducted in Mauritania. | В более конкретном плане, ЮНОВА сотрудничало с обеими организациями в ходе проведения в Сьерра-Леоне тематического исследования по гендерной проблематики и реформе сектора безопасности и в ходе оценки, проведенной в Мавритании. |
| The passage of the Threshold bill by both Houses marks an important first step, although several constitutional amendments still need to be addressed. | Принятие обеими палатами законопроекта о пороговых нормах ознаменовало собой важный первый шаг, хотя все еще необходимо принять несколько конституционных поправок. |
| JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. | В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно. |
| Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. | Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
| As a follow-up to these meetings, UNMIK is engaged with both sides to establish task forces comprising all stakeholders in order to address practical issues that confront communities on the ground. | Продолжая работу, начатую в ходе вышеупомянутых встреч, МООНК в настоящее время взаимодействует с обеими сторонами для того, чтобы создать целевые группы, включающие представителей всех заинтересованных сторон, с намерением решить практические вопросы, с которыми сталкивается местное население. |
| I commend UNMIKUNMIKs efforts to create opportunities for dialogue and to facilitate practical cooperation both between Kosovo's communities and between Pristina and Belgrade. | Я одобряю усилия МООНК, направленные на обеспечение возможностей для проведения диалога и содействие практическому сотрудничеству между обеими косовскими общинами и между Приштиной и Белградом. |
| Third: Confidence building by both sides in all areas including security issues. | в-третьих, укрепление обеими сторонами доверия во всех областях, включая вопросы безопасности. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| However, most legislation, including the Labour Code and Family Code, accorded the same rights to both groups. | В большинстве же случаев законодательство, в том числе трудовой и семейный кодексы, закрепляет за обеими группами одинаковые права. |
| To express satisfaction at the steps taken by both sides to implement the Brasilia Declaration in various areas of cooperation; | выразить удовлетворение мерами, принятыми обеими сторонами во исполнение Бразилианской декларации в различных областях сотрудничества; |
| Good offices to the executive branch and parliament in order to foster functioning working relations between both branches of power | Оказание добрых услуг органам исполнительной власти и парламенту, с тем чтобы содействовать налаживанию рабочих отношений между обеими ветвями власти |
| The lower output reflects the actual number of visits for which consent was granted by both communities | Более низкий показатель отражает фактическое число посещений, согласованных с обеими общинами |
| Facilitation and provision of continuous contact at the highest level with both sides and key players | Принятие мер с целью обеспечить непрерывную связь на самом высоком уровне с обеими сторонами и их ключевыми представителями |
| We need a strategy for better implementation of our commitments, and perhaps a mechanism to monitor the commitments made by both sides. | Нам необходима стратегия по улучшению реализации наших обязательств и, возможно, механизм мониторинга выполнения обязательств, взятых на себя обеими сторонами. |