| (a) To maintain contacts with both sides to the conflict and military contingents of the Russian Federation; | а) поддерживать контакты с обеими сторонами в конфликте и с военными контингентами Российской Федерации; |
| The Committee recommended, in particular, that all possible measures be taken by both sides to foster dialogue between the Government and the leaders of Albanians in Kosovo. | Комитет, в частности, рекомендовал, чтобы обеими сторонами были приняты все возможные меры для развития диалога между правительством и лидерами албанцев в Косово. |
| In the Sudanese tribal fights, which normally result in captives and prisoners of war on both sides of the conflict, there is no such intention. | В ходе племенных столкновений в Судане, которые обычно ведут к захвату военнопленных и других лиц обеими сторонами конфликта, такое намерение отсутствует. |
| From a general institutional standpoint, different initiatives have been taken to provide a framework for comprehensive dialogue between both sides of the Mediterranean. | С общеорганизационной точки зрения предпринимаются инициативы по созданию основы для всестороннего диалога между обеими сторонами Средиземноморья. |
| I'd agree, but I'd be in trouble with both of you. | Я бы согласился, но, думаю, у меня будут неприятности с вами обеими. |
| When the neutral zone was violated by both hostile parties, the Red Cross authorities decided to withdraw operations from Government House. | Когда статус нейтральной зоны стал нарушаться обеими враждующими сторонами, руководство Красного Креста приняло решение о прекращении своей деятельности в Доме правительства. |
| Yet, despite the acceptance by both sides of resolution 924 (1994) and six announcements that a cease-fire would come into force, fighting has continued. | Вместе с тем, несмотря на принятие обеими сторонами резолюции 924 (1994) и шесть заявлений о том, что прекращение огня вступит в силу, боевые действия продолжаются. |
| With regard to political aspects, the Special Envoy of the Secretary-General, Ambassador Edouard Brunner, has visited the area for discussions with both sides. | Что касается политических аспектов, то Специальный посланник Генерального секретаря посол Эдуард Бруннер посетил район для проведения обсуждений с обеими сторонами. |
| It is our hope that serious efforts will be made on both sides in the follow-up to and implementation of the recommendations adopted during this consultative meeting. | Мы надеемся на то, что серьезные усилия будут предприняты обеими сторонами по развитию и осуществлению рекомендаций, принятых в ходе этого консультативного заседания. |
| However, owing to logistical problems, it was decided by both organizations to postpone the seminar to a later stage. | Однако из-за проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, обеими организациями было принято решение перенести семинар на более поздние сроки. |
| There have been occasions during the period under review when repeated failure by both sides to honour their undertakings has cast doubt on the reality of that commitment. | В течение рассматриваемого периода были случаи, когда неоднократное невыполнение обеими сторонами их обязательств ставило под сомнение действительность этой приверженности. |
| During March 1994, the Secretary-General's Representatives worked intensively with both sides to elaborate the modalities for the implementation of the confidence-building measures. | В марте 1994 года представители Генерального секретаря вели интенсивную работу с обеими сторонами в целях выработки порядка осуществления мер укрепления доверия. |
| This increased hostility and obstruction of UNPROFOR by both sides has seriously curtailed the Force's operational and logistic capability in the city. | Эта повышенная враждебность и помехи, чинимые деятельности СООНО обеими сторонами, в серьезной степени снизили оперативные и материально-технические возможности Сил в городе. |
| E. Information provided by both sides to the armed conflict | Е. Информация, предоставленная обеими сторонами в вооруженном конфликте |
| Such redefinition would require full demilitarization by both sides on agreed conditions, assured freedom of movement, the impounding or withdrawal of heavy weapons and extensive UNPROFOR deployment. | Такая мера потребовала бы проведения обеими сторонами на согласованных условиях полной демилитаризации, обеспечения свободы передвижения, изъятия или вывода тяжелого оружия и широкого развертывания СООНО. |
| These were resolved with both organizations, and validation exercises were conducted with the classification specialists of the two organizations. | Эти вопросы были решены с обеими организациями, при этом были проведены мероприятия по подтверждению результатов с участием специалистов по вопросам классификации из упомянутых двух организаций. |
| Our research data has been made freely available to Argentina in the interests of conserving the main species and the good management of both our fishery zones. | Наши исследовательские данные свободно предоставляются Аргентине в интересах сохранения основных видов морских ресурсов и разумного управления обеими рыболовными зонами. |
| They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. | Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
| However, except in some areas, food production was impeded severely by the presence of millions of land-mines left behind by both sides to the conflict. | Однако серьезным препятствием для производства продовольствия, за исключением некоторых районов, является наличие миллионов мин, оставленных обеими сторонами конфликта. |
| Once passed by both houses, the bill is sent to the President, who must act on the bill for it to become law. | После утверждения обеими палатами законопроект направляется президенту, который должен утвердить его, для того чтобы он вступил в силу. |
| With both our dignity nearly intact! | С обеими наша честь почти нетронута! |
| When you were a child, you used to grab my leg with both arms every time I tried to leave the room. | Когда ты был ребенком, ты хватался за мою ногу обеими руками каждый раз, когда я пыталась уйти из комнаты. |
| Further action is called for on both fronts, as multilateral debt issues are likely to loom large in the 1990s. | Поскольку в 90-е годы, как представляется, проблемы многосторонней задолженности будут иметь большую важность, дополнительные меры должны быть приняты обеими сторонами. |
| He noted, finally, that delays by both sides in responding to requests for additional information was a major reason for delays in the appeals process. | Наконец, он отмечает, что одной из основных причин задержек в процессе рассмотрения апелляций является срыв сроков, допускаемый обеими сторонами в представлении ответов на запросы в отношении дополнительной информации. |
| The return of hostilities has given rise to serious violations of human rights on both sides, thus adversely affecting the application of the Covenant. | Возобновление боевых действий привело к серьезным нарушениям прав человека, совершаемых обеими сторонами, что оказывает отрицательное влияние на применение положений Пакта. |