The present report has been prepared in response to both resolutions and its three parts may be summarized as follows: |
Настоящий доклад подготовлен в соответствии с обеими резолюциями и разделен на три части, содержание которых сводится к следующему: |
During the initial phase of heavy fighting, the Force Commander remained in contact with both sides, urging them to exercise restraint, with a view to preventing an escalation of the situation between the two parties. |
На первом этапе ожесточенных столкновений Командующий Силами поддерживал связь с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность, дабы предотвратить эскалацию ситуации в отношениях между сторонами. |
The opportunities haven't really been there for me, but with this I really want to grab it with both hands. |
Возможностей у меня никогда особо не было но сейчас я собираюсь ухватиться за них обеими руками |
In those statements, which were carried in the media, the United Nations system in Nepal expressed its concern at reports of continuing human rights violations on both sides of the conflict and called for concrete steps to be taken in order to prevent further such abuses. |
В этих заявлениях, которые были распространены через средства массовой информации, система Организации Объединенных Наций в Непале выразила свою обеспокоенность по поводу сообщений о продолжающихся нарушениях прав человека обеими сторонами в конфликте и потребовала осуществления конкретных шагов с целью недопущения таких нарушений в будущем. |
After the Dissolution of Czechoslovakia in 1993, Japan recognized the foundation of the Czech Republic and the Slovak Republic, and likewise continued diplomatic relations with both republics. |
После распада Чехословакии в 1993 году, Япония признала как Чешскую республику, так и Словакию, и продолжила отношения с обеими странами. |
He cut a deal with both opposition parties - the center-right National Action Party (PAN) and the center-left Party of the Democratic Revolution (PRD) - and proceeded to win significant legislative changes. |
Он заключил сделку с обеими оппозиционными партиями - правоцентристской Партией Национального Действия (PAN) и левоцентристской Партией Демократической Революции (PRD) - и приступил к выигрышам в значительных законодательных изменениях. |
A man was allowed to take another wife provided that both the first wife and the prospective second wife consented to a polygamous marriage and provided that the husband treated both wives equally. |
Мужчина имеет право брать в жены еще одну женщину при условии, если его первая жена и будущая вторая жена соглашаются на полигамный брак и если мужчина обязуется одинаково обращаться с обеими женами. |
UNFICYP also continued to liaise with both sides on the preservation and restoration of cultural and religious sites on the island, and has been requested by both communities to facilitate the resolution of issues regarding the desecration and deterioration of sites with cultural and religious significance. |
ВСООНК продолжали поддерживать связь с обеими сторонами по вопросам сохранения и восстановления культурных и религиозных объектов на острове, и обе общины просили ВСООНК оказать содействие в урегулировании вопросов, связанных с осквернением и ухудшением состояния объектов, имеющих культурное и религиозное значение. |
It should include restoration and development of economic links between the two communities, as well as between the central authorities of Azerbaijan and the Nagorny Karabakh region, and restoration and opening of communications for mutual use by both sides in both directions. |
Это должно включать восстановление и развитие экономических связей между двумя общинами, а также между центральными органами Азербайджана и нагорно-карабахским регионом и восстановление и открытие коммуникаций для взаимного использования обеими сторонами в обеих направлениях. |
Welcomes the renewed commitment given by both sides during the meeting chaired by the United Nations in Geneva on 18 and 19 February 2008 to resume regular consultations within the Quadripartite meetings on security issues without delay, and urges once more both sides to fulfil finally this commitment; |
приветствует подтверждение данного обеими сторонами в ходе совещания, состоявшегося под председательством Организации Объединенных Наций в Женеве 18 - 19 февраля 2008 года, обещания без задержек возобновить регулярные консультации в рамках четырехсторонних совещаний по вопросам безопасности и вновь настоятельно призывает обе стороны наконец-то выполнить это обещание; |
An international initiative for the renewal and improvement of the international control regime, led by both big nuclear powers, is urgently needed to meet these and all other risks of the new nuclear age. |
Международная инициатива по обновлению и совершенствованию международного режима контроля, возглавляемая обеими крупными ядерными державами, срочно необходима для предотвращения этих и других рисков, связанных с наступлением новой ядерной эпохи. |
It is said that, at Christmas and on New Year's Eve, he used to put back the clocks by two hours in Mercader's house so that he could make a toast at midnight with both families. |
Известно, что на Рождество и в канун Нового года он переводил часы на два часа назад в доме Меркадер, чтобы он мог сделать тост в полночь с обеими семьями. |
You hold it with both hands... and with your whole body you aim at your enemy's heart |
Держишь обеими руками... и всем телом направляешь в сердце врага. |
Encouraged by the interest shown by both sides and by the positive reaction of the Security Council, my Special Representative explored the possibility of the early resumption of such talks and invited further comments of the parties on the conditions and modalities for a second round. |
Воодушевленный интересом, проявленным обеими сторонами, и реакцией Совета Безопасности, мой Специальный представитель изучил возможность скорейшего возобновления этих переговоров и предложил сторонам представить дальнейшие замечания об условиях и формах второго раунда. |
He feared that it would be impossible to complete work on both parts of the Code and also complete the first reading of the articles on State responsibility in the three weeks scheduled for the next session of the Commission. |
Он опасается, что окажется невозможным завершить работу над обеими частями кодекса и также завершить рассмотрение статей об ответственности государств в первом чтении в течение трех недель, запланированных для проведения следующей сессии Комиссии. |
It acknowledges the support given to the Mission by both sides and highlights the concern over the inadequate implementation of the Comprehensive Agreement on Human Rights and, in particular, over the failure to adopt measures in accordance with the recommendations of the Mission throughout 1995. |
В нем подтверждается поддержка Миссии обеими сторонами и отражается озабоченность в связи с неадекватным выполнением Всеобъемлющего соглашения по правам человека, в частности неспособностью на протяжении 1995 года принять меры в соответствии с рекомендациями Миссии. |
The Conference of the Parties shall reimburse the United Nations for services provided by that organization to the Conference of the Parties and its secretariat, at such rates as may from time to time be agreed upon for that purpose by both organizations. |
Конференция Сторон выплачивает компенсацию Организации Объединенных Наций за предоставленные ею услуги Конференции Сторон и ее секретариату по таким ставкам, которые для этой цели могут время от времени согласовываться обеими организациями. |
That approach should "contribute to a more efficient use of scarce resources and more coherent management in both entities, and also provide the foundations for a stronger headquarters centre in Kenya and added visibility to the United Nations presence in Africa". |
Это "должно способствовать более эффективному использованию ограниченных ресурсов и более четкому управлению обеими организациями, а также создать основы для укрепления штаб-квартир в Кении и расширения присутствия Организации Объединенных Наций в Африке". |
On 16 August 1988, the Government of Denmark filed in the Registry of the Court an Application instituting proceedings against Norway, citing as bases for the Court's jurisdiction the declarations made by both States under Article 36, paragraph 2, of the Statute. |
16 августа 1988 года правительство Дании подало в Секретариат Суда заявление о возбуждении дела против Норвегии и привело в качестве основания юрисдикции Суда заявления, сделанные обеими сторонами в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута. |
I am instructed to read to the CD an extract from the statement made by the Minister of External Affairs of India, Mr. I.K. Gujral, to both Houses of the Indian Parliament on 31 July 1996. |
Мне поручено огласить на КР выдержку из выступления министра иностранных дел Индии г-на И. К. Гуджирала перед обеими палатами индийского парламента 31 июля 1996 года. |
The Government of Eritrea has accepted the proposal put forward by the Government of the United States of America yesterday, 14 June 1998, on a total ban of air strikes by both sides. |
Правительство Эритреи приняло предложение, выдвинутое вчера, 14 июня 1998 года, правительством Соединенных Штатов Америки, о полном прекращении обеими сторонами воздушных ударов. |
In the light of the above considerations and to strengthen the cooperation between both Conventions, achieve synergies and use resources efficiently, the Meeting of the Parties may wish: |
В свете вышеуказанных соображений, а также в целях укрепления сотрудничества между обеими Конвенциями, обеспечения синергического эффекта и эффективного использования ресурсов Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
The federal legislature will act within the limits agreed upon by both sides, incorporated into the Agreement on Delimitation of Competencies, and its decisions will be in effect over the entire territory of the federal State. |
Федеральный законодательный орган будет действовать в рамках, согласованных обеими сторонами и закрепленных в Соглашении о разграничении компетенций, и его решения будут действовать на всей территории федерального государства. |
In pursuing it, the Force has in fact impeded both sides from pursuing their military aims in the conflict, but only to the extent that the parties have permitted it to do so, out of a presumed desire to avoid escalation. |
При его осуществлении Силы по сути препятствуют достижению обеими сторонами своих военных целей в конфликте, но лишь постольку, поскольку это позволяют им сами стороны, предположительно руководствующиеся стремлением избежать эскалации. |
If the international community has a role to play in making these negotiations succeed, that role must be to support the agreed framework for negotiations and to encourage compliance by both sides with these three fundamental principles. |
Если международное сообщество и способно сыграть какую-то роль в обеспечении успешного исхода переговоров, эта роль должна состоять в поддержке согласованных рамок ведения таких переговоров и поощрении соблюдения обеими сторонами перечисленных основополагающих принципов. |