There also are railway services operated by private rail companies, regional governments, and companies funded by both regional governments and private companies. |
Также есть железнодорожные сервисы, предоставляемые частными компаниями, региональными правительствами и компаниями, основанными обеими сторонами. |
Vowel length is likewise an independent parameter reconstructed for proto-Totozoquean that does not seem to affect the correspondences, but in this case it is a feature inherited by both families. |
Долгота гласных также представляет собой независимый параметр реконструированных для протототосоке, что, кажется, не влияет на соответствие, но в данном случае это является особенностью унаследования обеими языковыми семьями. |
Because you're lucky to have both of them in your life. |
Потому что тебе посчастливилось дружить с обеими |
Had the American people chosen John F. Kerry over George W. Bush last November, the reunion would be seen by both sides as a new beginning, resonant with personal warmth. |
Если бы в ноябре прошлого года американский народ отдал предпочтение не Джорджу Бушу, а Джону Керри, воссоединение воспринималось бы обеими сторонами как новое начало, звучащее в унисон с личными дружескими отношениями. |
So basically, with both of your hands you're controlling pitch and volume and kind of trying to create the illusion that you're doing separate notes, when really it's continuously going... |
Вкратце, обеими руками вы меняете тон и громкость и как бы пытаетесь создать впечатление, что вы играете отдельные ноты, но на самом деле звук непрерывный... |
It said that consumers could "be confused as to whether Supermac's is a new version of McDonald's", given the almost identical products sold by both chains. |
В решении сказано, что покупатели могут быть «введены в заблуждение относительно того, является ли Supermac's новой версией McDonald's», учитывая почти идентичные продукты, предлагаемые обеими сетями. |
One which has been ignored by both sides, wouldn't you agree? |
Которое на самом деле игнорируется обеими сторонами, вы не согласны? |
Liberia is convinced that the participation of both sides of the Taiwan Strait in the activities of international organizations will encourage greater understanding and mutual trust between the two sides. |
Либерия убеждена в том, что участие двух стран, расположенных по обе стороны Тайваньского пролива, в деятельности международных организаций содействовало бы углублению взаимопонимания и взаимного доверия между обеими сторонами. |
Now, with the use of chemical weapons, probably by the Syrian government (and possibly by both sides), the US has again ratcheted up the stakes. |
Теперь, после применения химического оружия, вероятно, сирийским правительством (а возможно и обеими сторонами), США вновь подняли ставки. |
Pam: Alls I'm saying is, if you're lucky enough to get this boy Ryan you like, you hold on with both hands. |
Всё, что я хочу сказать, если тебе так повезёт, что ты сможешь заполучить этого Райана, который тебе нравится, держись за него обеими руками. |
Well, I really do think that we need to update our wills, and I'd like to talk to you about Brandon having access to his hand money when he turns 18 just in case anything happens to the both of us. |
Ну, я и правда считаю, что мы должны обновить наши завещания, а еще нам нужно обсудить Брэндона и его доступ к счетам, когда ему исполнится 18, на случай, если что-нибудь случится с нами обеими. |
It is the task of the Haitian parties to work out the procedures and political arrangements required to bring about compliance by both sides with their obligations under the Governors Island Agreement and the broader objective of national reconciliation it envisions. |
Задача сторон Гаити состоит в выработке процедур и политических механизмов, необходимых для обеспечения соблюдения обеими сторонами их обязательств в соответствии с Соглашением Говернорс-Айленд и достижения предусмотренной в нем более широкой цели национального примирения. |
The indiscriminate use of land-mines, particularly anti-personnel mines, by both sides to the conflict continues to have devastating consequences for the human rights of individuals and the survival of the society. |
Неизбирательное использование наземных, в частности, противопехотных мин, обеими сторонами в конфликте по-прежнему оборачивается губительными последствиями для соблюдения прав человека индивида и выживания общества. |
In January 1994, I dispatched a mission to Portugal, Indonesia, East Timor and Australia to carry out preparatory discussions with both sides and to pursue contacts with East Timorese representing different currents of opinion. |
В январе 1994 года я направил миссию в Португалию, Индонезию, Восточный Тимор и Австралию для проведения подготовительных бесед с обеими сторонами и поддержания контактов с жителями Восточного Тимора, представляющими различные течения общественной мысли. |
These were subsequently agreed by the Frente POLISARIO, with only minor suggested modifications, on condition that identical and simultaneous action be taken on both sides. |
Впоследствии с ними согласился Фронт ПОЛИСАРИО, внеся лишь незначительные изменения, при том условии, что обеими сторонами будут приниматься идентичные и одновременные меры. |
The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. |
Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами. |
The discussions with both missions centred around the existing cooperation between them and UNOMSA and how this could be further strengthened and broadened in connection with the electoral process. |
Обсуждения с обеими миссиями концентрировались вокруг вопросов их нынешнего сотрудничества с ЮНОМСА и возможных путей дальнейшего укрепления и расширения такого сотрудничества в связи с избирательным процессом. |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. |
Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. |
Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры. |
We do agree that the split of the SPLA into two factions and the ensuing fighting between them has wreaked great havoc as a result of indiscriminate attacks on civilians by both factions. |
Мы согласны с тем, что раскол НОАС на две фракции и последовавшие за этим боевые действия между ними посеяли хаос в результате неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими фракциями. |
The better solution, perhaps, would be to establish cooperative ties between the court and the United Nations through agreements between both institutions. |
Более адекватным решением, пожалуй, было бы установление связей сотрудничества между трибуналом и Организацией Объединенных Наций на основе заключения соглашения между обеими организациями. |
In administering the fenced area, the United Nations could enlist the advice and assistance of both sides (para. 38). |
При осуществлении управления огороженным районом Организация Объединенных Наций могла бы консультироваться с обеими сторонами и пользоваться их поддержкой (пункт 38). |
During the past six months there were also a number of incidents on both sides when weapons were cocked and pointed at UNFICYP personnel patrolling in the buffer zone. |
За прошедшие шесть месяцев имел место также ряд инцидентов с обеими сторонами, когда оружие ставилось на боевой взвод и нацеливалось на персонал ВСООНК, патрулирующий в буферной зоне. |
Substantive discussions with both sides concerning the basic question of criteria to be applied in deciding on the cases have been undertaken in Nicosia and in Geneva. |
В Никосии и Женеве с обеими сторонами были проведены обсуждения по существу основного вопроса о критериях, которые должны применяться при принятии решений по представленным делам. |
It is precisely in these areas that both Organizations have accumulated an inspiring operational capacity, expertise and legal basis that, if rationally combined and divided between them, would make it possible to substantially improve work done in the search for effective responses to international challenges. |
Именно на этих направлениях обеими организациями накоплены внушительный оперативный потенциал, экспертиза и нормативно-правовая база, рациональное сочетание и распределение которых могут существенно облегчить поиск эффективных ответов на масштабные международные вызовы. |