And the course of economic cooperation to which the two parties had been committed is under careful scrutiny by both sides, in line with the evolving situation on the ground. |
И курс экономического сотрудничества, которого придерживались обе стороны, тщательно пересматривается ими обеими с учетом меняющейся ситуации в регионе. |
As Morocco had expressed unwillingness to go forward with the settlement plan, the United Nations might not be able to hold a free and fair referendum whose results would have been accepted by both sides. |
Поскольку Марокко заявило о своем нежелании продолжать усилия, связанные с планом урегулирования, Организации Объединенных Наций, вероятно, не удастся провести свободный и справедливый референдум, результаты которого были бы приняты обеими сторонами. |
With regard to the traffic in persons, he pointed out that the relevant legislation, enacted in October 2000, had been unanimously passed by both houses of the United States parliament. |
Касаясь торговли людьми, г-н Крамер отмечает, что принятое в октябре 2000 года законодательство по данному вопросу было единогласно одобрено обеими палатами парламента Соединенных Штатов. |
Efforts have been made to ensure that the communications procedures of both Commissions are, to the extent possible, mutually complementary, and that information between staff servicing these procedures is shared effectively. |
Были предприняты усилия обеспечения того, чтобы процедуры представления и рассмотрения сообщений, применяемые обеими комиссиями, по возможности взаимно дополняли друг друга и чтобы между сотрудниками, проводящими работу в связи с этими процедурами, осуществлялся эффективный обмен информацией. |
One form of leasing is financial leasing, in which the leased equipment is treated as if it were the property of the customer by both sides of the contract. |
Первым из них является финансовый лизинг, при котором арендованное оборудование рассматривается обеими сторонами контракта как имущество арендатора. |
The Czech national standardization body is a full member of CEN and CENELEC; the Protocol on European Conformity Assessment (PECA) agreement with the EC has been prepared and it is in the final stage of the approval process on both sides. |
Национальный орган по стандартизации Чешской Республики является полноправным членом ЕКС и ЕКСЭТ; с ЕС был подготовлен протокол по Европейскому соглашению об оценке соответствия (ЕСОС), процесс одобрения которого обеими сторонами в настоящее время находится на завершающем этапе. |
This is due to the establishment of a Confidence Area there and to the employment offers that have been made by both sides, as well as to the deployment of a new administrator. |
Этому способствовали создание «зоны доверия» и приложенные обеими сторонами усилия по созданию рабочих мест, а также назначение нового администратора. |
TRP recognized that violations of human rights had been perpetrated on both sides in the conflict in Chechnya; however, Mr. Idigov had consistently called for peace and an end to violence, which was the reason why he was sent to Geneva. |
ТРП признала, что нарушения прав человека совершались обеими сторонами конфликта в Чечне; однако г-н Идигов настойчиво призывал к миру и прекращению насилия, и именно для этого он был направлен в Женеву. |
One of the most serious violations of children's rights in Burundi has to do with child soldiers, to which both sides have recourse to swell the numbers of adult fighters. |
Одним из самых серьезных нарушений прав ребенка в Бурунди является использование обеими воюющими сторонами детей-солдат для пополнения своих рядов. |
Working-level consultations on human rights issues continue to be held between OHCHR and the two regional organizations, both at their respective headquarters and in the field. |
Консультации рабочего уровня по вопросам прав человека и впредь проводились между УВКПЧ и обеими региональными организациями - как в их соответствующих штаб-квартирах, так и на местах. |
Effective contributions by the State, the business community and the trade unions as well as commitment by both sides of industry are necessary. |
требуется эффективный вклад со стороны государства, делового сообщества и профсоюзов, а также принятие обязательств обеими сторонами промышленной деятельности. |
Pursuant to article 131 of the Constitution, treaties concerning the status of persons are ratified by the President of the Republic after being approved by both houses. |
В соответствии со статьей 131 Конституции после утверждения обеими палатами парламента международно-правовые акты по правам человека, подлежат ратификации Президентом Республики. |
It acted to correct violations by raising them with the side concerned, and used its best efforts, through continuous, close liaison with both sides, to prevent friction and limit incidents. |
Они принимали меры для устранения нарушений, привлекая к ним внимание соответствующей стороны, и прилагали все возможные усилия, посредством непрерывного поддержания тесной связи с обеими сторонами, для предупреждения трений и ограничения инцидентов. |
Regular contacts and cooperation continued with both sides in efforts to resolve questions concerning movement and access, shared resources such as water, proposed works in the buffer zone and others. |
ВСООНК по-прежнему осуществляли регулярные контакты и сотрудничество с обеими сторонами в целях урегулирования вопросов, касающихся передвижения и доступа, совместного использования ресурсов, таких, как вода, а также для обсуждения работ, которые предлагается осуществлять в буферной зоне, и других вопросов. |
The Danish concept of the integration of refugees and immigrants was based on the principle that efforts must be made both by foreigners and by Danes. |
Датская концепция интеграции беженцев и иммигрантов основана на принципе, согласно которому усилия должны прилагаться обеими сторонами, т.е. как иностранцами, так и датчанами. |
Those landmark steps paved the way for the subsequent entry into force in Latin America of the Tlatelolco Treaty and the signing of the NPT by both the South American countries. |
Эти знаменательные шаги проложили путь к последующему вступлению в силу в Латинской Америке Договора Тлателолко и подписанию ДНЯО обеими южноамериканскими странами. |
We hope that a new dialogue will be followed by the establishment of confidence-building measures such as the extension of the ceasefire to the West Bank and the release of prisoners on both sides. |
Мы надеемся, что за новым диалогом последует разработка мер по укреплению доверия, таких, как распространение соглашения о прекращении огня на Западный берег и освобождение заключенных обеими сторонами. |
Ethiopia's acts of wanton destruction in Tesseney and Guluj have occurred in the aftermath of the signature by both sides of the Organization of African Unity agreement on the cessation of hostilities. |
Акты бессмысленного разрушения в городах Тэсэнэй и Гуллуи были совершены Эфиопией после подписания обеими сторонами под эгидой Организации африканского единства соглашения о прекращении боевых действий. |
After the author suffered long-term disability through an accident and illness, the spouses separated, with the wife moving out of the common dwelling with both daughters on 29 May 1995. |
После продолжительного периода нетрудоспособности, наступившей у автора в результате несчастного случая и болезни, супруги стали жить раздельно - после того как 29 мая 1995 года супруга покинула общее жилье вместе с обеими дочерьми. |
While we regard the noting in resolution 1604 of the fact that that "UNFICYP enjoys good cooperation from both sides" a welcome development, this terminology is far from reflecting the realities on the ground. |
Мы считаем позитивным моментом упоминание в резолюции 1604 Совета Безопасности о том, что «сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне», однако эти слова далеко не полностью отражают реальное положение дел. |
That opportunity is one that must be seized with both hands by all men and women of goodwill, of faith in the promise of a better future, and of energy and strength. |
За эту возможность обеими руками должны ухватиться все люди доброй воли, верящие в лучшее будущее и имеющие энергию и силу. |
The requirements of the United Nations for a ceasefire are being disregarded by both sides and President Milosevic is flouting last October's undertakings to NATO to reduce and redeploy his forces in Kosovo. |
Требования Организации Объединенных Наций о прекращении огня не соблюдаются обеими сторонами, и президент Милошевич пренебрегает принятыми в октябре прошлого года обязательствами перед НАТО произвести сокращение и передислокацию своих сил в Косово. |
But that was hardly true in the developing world: there the cold war was a period of frequent armed conflict fuelled by both sides in the bipolar world. |
Однако вряд ли можно сказать то же самое о развивающихся странах: там «холодная война» была периодом частых вооруженных конфликтов, подпитываемых обеими сторонами двухполюсного мира. |
He has shifted attention back to the core issue of the conflict, the political status of Abkhazia, Georgia, while continuing to negotiate, with both sides, issues such as the return of refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. |
Он вновь сосредоточил внимание на основной проблеме конфликта - политическом статусе Абхазии, Грузия, - продолжая при этом вести переговоры с обеими сторонами по таким вопросам, как возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и восстановление экономики. |
The presented arguments confirm that, at the relevant time, entire Boka Kotorska Bay, including the Prevlaka peninsula, was considered by both Republics as part of the territory of the Republic of Montenegro. |
Изложенные доводы подтверждают, что в соответствующее время вся территория Которской бухты, включая Превлакский полуостров, считалась обеими республиками частью территории Республики Черногории. |