Taking into account the results of this workshop, the seventh meeting of the Signatories to the Industrial Accidents Convention (13-15 May 1998) proposed that a joint ad hoc expert group on water and industrial accidents (joint expert group) be established under both Conventions. |
С учетом результатов этого рабочего совещания на седьмом совещании Сторон, подписавших Конвенцию о промышленных авариях (1315 мая 1998 года), было предложено создать совместную специальную группу экспертов по проблемам воды и промышленных аварий (совместная группа экспертов) в соответствии с обеими Конвенциями. |
The United Nations experts carefully considered all adjustments requested by both sides, while recalling that my report to the Security Council of 22 May had stated clearly that the United Nations was not engaged in a border demarcation exercise. |
Эксперты Организации Объединенных Наций внимательно изучили все изменения, запрошенные обеими сторонами, и напомнили о том, что в моем докладе Совету Безопасности от 22 мая было четко сказано, что Организация Объединенных Наций не занимается демаркацией границы. |
A minor child of the family is defined as including a minor child of unmarried or married persons, or any other minor child who has been treated by both of those parties as a minor of their family. |
Несовершеннолетний ребенок семьи определяется как несовершеннолетний ребенок лиц, состоящих или не состоящих в браке, или любой несовершеннолетний ребенок, который рассматривается обеими этими сторонами в качестве несовершеннолетнего ребенка их семьи. |
there is no such instrument whose specific objective is to deal with the problem of international trafficking in children for any purpose or of trafficking in both categories of person by criminal organizations, |
отсутствует такой документ, который преследовал бы конкретную цель решения проблемы международной торговли детьми с какой-либо целью или торговли обеими такими категориями лиц преступными организациями, |
However, a number of formal or informal procedures may be undertaken by one or both sides to the process to prepare such a step, for instance (though not necessarily in this order): |
Однако одной или обеими сторонами в процессе для подготовки к такому шагу может быть использован ряд формальных или неформальных процедур, например следующих (хотя и не обязательно именно в указанной последовательности): |
Mr. Burman (United States of America) said that the words "any State" should be replaced by either "any Contracting State" or "any State Party" or possibly both, depending on how those terms were differentiated. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что слова "любое государство" следует заменить либо словами "любое договаривающееся государство" или "любое государство - участник", либо, возможно, обеими фразами в зависимости от того, как эти термины будут разграничены. |
Based on consultations between the United Nations Department of Peacekeeping Operations and UNEP in 2002 and 2003, it was agreed by both organizations that environmental guidelines for United Nations peacekeeping field missions would be developed cooperatively between UNEP and the Department. |
На основе консультаций между Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и ЮНЕП в 2002 и 2003 годах обеими организациями было решено, что природоохранные руководящие принципы, касающиеся полевых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, будут разработаны совместно ЮНЕП и Департаментом. |
As mentioned under the transport subprogramme, a process of cooperation between the Committee on Trade and the Inland Transport Committee has been initiated but such cooperation, based on the roadmap agreed on both sides, still needs to be developed in order to fully exploit potential synergies. |
Как уже упоминалось в отношении Подпрограммы по транспорту, процесс сотрудничества между Комитетом по торговле и Комитетом по внутреннему транспорту был начат, однако такое сотрудничество, опирающееся на "дорожную карту", согласованную обеими сторонами, по-прежнему нуждается в развитии с целью полного задействования потенциальных синергизмов. |
On this matter, Thailand indicated that Cambodia and Thailand recently agreed to task Thailand Mine Action Centre and Cambodia Mine Action Centre to demine the required areas, as will be agreed upon by both sides in the provisional demilitarised zone. |
В этом контексте Таиланд указал, что Камбоджа и Таиланд недавно договорились поручить Центру противоминной деятельности Таиланда и Центру противоминной деятельности Камбоджи разминировать требующиеся районы, которые будут согласованы обеими сторонами, в предварительной демилитаризованной зоне. |
As part of an initiative to ensure that both sides honour UNFICYP authority in the buffer zone and decrease incidents and violations of the status quo, UNFICYP has invited them to engage in consultations to review the aide-memoire and the overall management of the buffer zone. |
В рамках инициативы, направленной на обеспечение уважения обеими сторонами полномочий ВСООНК в буферной зоне и сокращение числа инцидентов и нарушений статус-кво, ВСООНК предложили им провести консультации с целью пересмотреть меморандум и всю систему управления буферной зоной. |
Commends the presentation by both sides of ideas as a basis for dialogue and calls on the two sides to resume this dialogue by using all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement; |
с удовлетворением отмечает выдвижение обеими сторонами идей в качестве основы для диалога и призывает обе стороны возобновить этот диалог путем использования всех существующих механизмов, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы достичь мирного урегулирования; |
That way if something happens, it happens to both of us, okay? |
Тогда, если что-то случится, то случится с обеими. |
I'm dating both of them, and neither one of them knows it, and I feel terrible about it. |
Я встречаюсь с обеими и ни одна из них не знает этого, и от этого я чувствую себя ужасно |
The Secretary-General shall address the ratio of representation in the government with both concerned parties at the said meeting of the Lebanese parties; to support the efforts of the Secretary-General in assisting the parties reach a compromise solution; |
на упомянутой встрече ливанских сторон Генеральный секретарь должен обсудить с обеими заинтересованными сторонами соотношение представительства в правительстве; следует поддержать усилия Генерального секретаря по оказанию помощи сторонам в достижении компромиссного решения; |
Recognizing the many benefits which a closer cooperation between the Convention and UNESCO could offer to both sides and, ultimately, to all Parties and non-Parties to the Convention, |
признавая многочисленные выгоды, которые могут быть получены благодаря более тесному сотрудничеству между органами Конвенции и ЮНЕСКО обеими сторонами и в конечном счете всеми государствами, являющимися и не являющимися Сторонами Конвенции, |
Welcomes in this context the decision of the Secretary-General to resume intensive contacts with both sides and with others concerned and to concentrate at this stage on achieving an agreement on the package of confidence-building measures, intended to facilitate the political process towards an overall settlement; |
приветствует в этом контексте решение Генерального секретаря возобновить интенсивные контакты с обеими сторонами и другими, кого это касается, и сосредоточить усилия на данном этапе на достижении соглашения о пакете мер укрепления доверия в целях содействия политическому процессу, направленному на общее урегулирование; |
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. |
В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом. |
(a) Has OAU ascertained that both sides recognize and respect the colonial boundary between the two countries as defined by the established colonial treaties? |
а) Убедилась ли ОАЕ в том, что обе стороны признают и уважают колониальную границу между обеими странами в том виде, в каком она определена в действовавших колониальных договорах? |
The United Nation Conventions on Road Traffic of 1949 Geneva and 1968 Vienna make provision for both an International Driving Permit (IDP) and a Domestic Driving Permit (DDP). |
Обеими Конвенциями Организации Объединенных Наций о дорожном движении - Женевской конвенцией 1949 года и Венской конвенцией (1968 года - предусматриваются как международное водительское удостоверение (МВУ), так и национальное водительское удостоверение (НВУ). |
During the past year, multifaceted cooperation between the United Nations and OSCE has significantly increased and improved, both at the headquarters level and in the field, thus solidifying the foundation for cooperation between the two organizations in the future. Notes |
За истекший год многоплановое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ существенно расширилось и стало более эффективным как на уровне штаб-квартир, так и на местах, что способствует укреплению фундамента сотрудничества между обеими организациями в будущем. |
Urges the Greek Cypriot side to agree to the implementation of the UNFICYP package of measures, and encourages UNFICYP to continue its efforts towards the rapid implementation of the package by both sides; |
настоятельно призывает кипрско-греческую сторону согласиться на осуществление пакета мер ВСООНК и рекомендует ВСООНК продолжать их усилия, направленные на скорейшее осуществление пакета обеими сторонами; |
For the Strategic Approach process to attract the level of policy attention and financial support needed to bridge the gap between commitment and implementation identified by both panels, greater attention needed to be given to identifying and documenting such co-benefits, which should include economic costs and benefits; |
Для того чтобы процесс Стратегического подхода привлек тот уровень политического внимания и финансовой поддержки, которые необходимы для преодоления отмеченного обеими группами разрыва между обязательствами и их выполнением, следует уделять больше внимания выявлению и документированию таких общих выгод, включая экономические затраты и выгоды; |
Both analogies, however, have their problems. |
Вместе с тем в связи с обеими аналогиями возникают проблемы. |
Both of us are faced with two rather uncomfortable years. |
Перед нами обеими 2 мало приятных года. |
Both hospitals are operated by the Bermuda Hospitals Board, a statutory body financed by the Government. |
Обеими больницами руководит Совет больниц Бермудских островов, являющийся официально финансируемым правительством органом. |