In this regard, the Committee stresses the need for both sides to accept and fully comply with the road map, begin its implementation without delay, and continue to cooperate with members of the Quartet and other facilitators. |
В этой связи Комитет подчеркивает необходимость принятия и полного соблюдения обеими сторонами плана «Дорожная карта», начала ее немедленного осуществления и продолжения сотрудничества с членами «четверки» и другими посредниками. |
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke at the summit of the need for both sides to return to the peace process, to end the cycle of violence and to return to a culture of peace. |
Более того, выступая на этой встрече на высшем уровне, президент Египта Мубарак говорил о необходимости возобновления обеими сторонами мирного процесса, прекращения цикла насилия и возвращения к культуре мира. |
Another important development was the recognition by both Chambers of the Legislative Assembly of the utility of convening a constituent assembly on the question of status; such a mechanism would undoubtedly be an expression of the desire of the overwhelming majority of the Puerto Rican people for decolonization. |
Важным событием стало также признание обеими палатами Законодательного собрания целесообразности созыва учредительной ассамблеи по вопросу о статусе, которая стала бы выразителем выбора несомненного большинства пуэрто-риканского народа в пользу деколонизации. |
Statements released by both nations the next day confirmed the "existence of a state of war between the two countries", although neither government formally issued a declaration of war. |
Заявления, выпущенные обеими сторонами на следующий день подтвердили «существование состояния войны между двумя странами», хотя формально ни одно из правительств не издало Декларацию об объявлении войны. |
What is wrong with both of you? |
Что с вами обеими не так? |
The Memorandum of Understanding, as well as formalizing the long-established cooperation between the two organizations, provides for the exchange of documents, mutual consultations and joint initiatives by both organizations. |
Меморандум о взаимопонимании не только закрепляет давнее сотрудничество между нашими двумя организациями, но и предусматривает обмен документами, взаимные консультации и осуществление совместных инициатив обеими организациями. |
As the Secretary-General admitted in paragraph 82 of his report, a full and comprehensive assessment of the events in Jenin could not be made without the full cooperation of both sides and visits to the area. |
Как признает Генеральный секретарь в параграфе 82 доклада, проведение полной и всесторонней оценки событий в Дженине было невозможно в связи с отсутствием полномасштабного сотрудничества с обеими сторонами и посещений этого района. |
This will include participation of chairpersons, as well as of senior staff of the Division and the Office of the High Commissioner at sessions of the Commissions, meetings of the bureaux, exchanges of information on working methods and on actions taken by both Commissions. |
Это будет включать участие председателей и старших сотрудников Отдела и Управления Верховного комиссара в сессиях комиссий, заседаниях бюро, обмене информацией о методах работы и решениях, принимаемых обеими комиссиями. |
In a resolution adopted by both houses of the Indian Parliament on 17 May, Pakistan was accused of encouraging terrorism. On 18 May, the Indian Government asked for the withdrawal of our High Commissioner in New Delhi. |
В резолюции, принятой 17 мая обеими палатами парламента Индии, Пакистан был обвинен в поощрении терроризма. 18 мая правительство Индии обратилось с просьбой отозвать нашего Верховного комиссара в Дели. |
As a country that enjoys good relations with both Koreas, Viet Nam is willing to contribute actively and positively to the improvement of relations between the two, as well as to the peace process on the Korean peninsula. |
Вьетнам, поддерживающий дружеские связи с обеими Кореями, готов активно и конструктивно содействовать укреплению отношений между этими двумя государствами, а также осуществлению мирного процесса на Корейском полуострове. |
That meant that, in order to ensure observance by both sides of the provisions of the Houston agreements it was necessary to involve persons from outside the Territory who had visited it, who were studying the question or who were interested in it. |
Это означает, что вовлеченность лиц из-за пределов территории, которые побывали в этой территории, занимаются изучением этого вопроса или интересуются им, необходима, чтобы обеспечить соблюдение обеими сторонами положений Хьюстонских соглашений. |
The provision limiting the application of the draft articles, in line with both Vienna Conventions on the Succession of States, to successions of States occurring in conformity with international law is from a general point of view a welcome addition. |
Согласующееся с обеими Венскими конвенциями о правопреемстве государств положение, ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, с общей точки зрения является уместным. |
In southern Lebanon, there were continuing violations of the Blue Line by both sides, at which the Council expressed great concern and urged the parties to end their violations. |
В Южном Ливане продолжались нарушения «голубой линии» обеими сторонами, по поводу которых Совет выражал большую обеспокоенность, настоятельно призывая стороны прекратить эти нарушения. |
The Strategic Plan (5-year) for the Modernization of the Legislature, approved by both Houses of the Legislature on 28 August 2009, was published |
Издан пятилетний стратегический план модернизации законодательных органов, утвержденный обеими палатами парламента 28 августа 2009 года |
These and other rights were frequently and repeatedly violated by both sides on the pretext that the situation was extraordinary, or that certain measures were necessary in order to preserve security and public order in the areas under their control. |
Эти и другие права часто и неоднократно нарушались обеими сторонами под предлогом чрезвычайной ситуации или того, что такие меры были необходимы для поддержания безопасности и общественного порядка в районах, находящихся под их контролем. |
The new proposed law on protection from domestic violence was submitted to the parliamentary procedure in July 2010 and it has been adopted by both Houses of Parliament in the first reading. |
Предлагаемый новый закон о защите от насилия в семье был представлен на рассмотрение парламента в июле 2010 года и был принят обеими палатами парламента в первом чтении. |
Another major concern is the silence of national non-governmental organizations, as well as that of the National Human Rights Commission in the face of the serious human rights violations perpetrated by both sides in the ongoing political standoff. |
Еще одна серьезная проблема состоит в пассивности национальных неправительственных организаций, а также Национальной комиссии по правам человека перед лицом серьезных нарушений прав человека, совершаемых обеими сторонами продолжающегося политического противостояния. |
This fragility is further compounded by the use of increasingly strident and bellicose rhetoric warning of renewed conflict, the expanded nature of any renewed confrontation, and the application of the military lessons that both sides have learned from the 2006 conflict. |
Эта хрупкость усугубляется употреблением все более громогласной и воинственной риторики с предупреждением о возможности возобновления конфликта, расширенного характера любой новой конфронтации и применения военных уроков, извлеченных обеими сторонами из опыта конфликта в 2006 году. |
However, those agreements and the effort to implement them were brought to an end halfway through, and rendered worthless on the whole, due to the lack of confidence between both sides, the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Однако эти соглашения и усилия по их осуществлению были приостановлены на полпути и утратили всякий смысл в основном из-за отсутствия доверия между обеими сторонами - Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
For instance, the 1389 Kosovo Polje battle and the concept of "Greater Albania" were used by both sides to manipulate national consciousness and to incite the two communities to hatred and violence. |
Например, битва на Косовом поле 1389 года и концепция "Великой Албании" использовались обеими сторонами для манипулирования национальным самосознанием и для подстрекательства обеих общин к ненависти и насилию. |
Any change in confidential status or transfer of a situation to consideration under a public procedure shall be possible only after substantive consideration of the complaint by both Working Groups and the Council, and solely on the basis of a decision by the Council. |
Изменение конфиденциального характера и перевод ситуации в публичное рассмотрение возможны только по завершении рассмотрения жалоб обеими Рабочими группами и Советом по существу, а также исключительно по решению последнего. |
A few technical amendments to the Law on the Intelligence and Security Agency were adopted by the Council of Ministers, reviewed by the Parliamentary Assembly's Constitutional and Legal Affairs Committee and finally passed by both Houses of Parliament. |
Несколько технических поправок к закону об Агентстве разведки и безопасности были приняты Советом министров, рассмотрены Комитетом по конституционным и правовым вопросам Парламентской ассамблеи и в итоге приняты обеими палатами парламента. |
It was determined to pursue confidence-building measures and composite dialogue with India, but more needed to be done to strengthen interaction between Kashmiri on both sides by opening new communication channels and encouraging contacts between the two communities. |
Пакистан полон решимости по-прежнему продолжать принимать меры по созданию доверия и ведению диалога с Индией, однако убежден, что необходимо также активизировать взаимодействие между обеими кашмирскими сторонами посредством налаживания новых каналов связи и установления контактов между обеими общинами. |
The results of the Southern Sudan referendum were declared by the Southern Sudan Referendum Commission on 7 February 2011 and accepted both by the parties to the Comprehensive Peace Agreement and the international community. |
Результаты референдума в Южном Судане были объявлены Комиссией по референдуму в Южном Судане 7 февраля 2011 года и приняты обеими сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения и международным сообществом. |
At the request of the parties, UNIFIL is engaged in exploratory bilateral discussions with both sides on maritime security issues, and the parties agreed to discuss these issues through the tripartite mechanism, with the possible inclusion of naval experts. |
По просьбе сторон ВСООНЛ приступили к проведению предварительных двусторонних обсуждений с обеими сторонами по вопросам морской безопасности в целом, и стороны согласились обсудить эти вопросы в рамках трехстороннего механизма с возможным привлечением экспертов по военно-морским вопросам. |