| Her Government supported the importance of extending cooperation with non-governmental organizations beyond the financial sphere. | Ее правительство поддерживает мнение о важном значении, которое имеет расширение сотрудничества с неправительственными организациями за пределы финансовой сферы. |
| Its resources are obviously being strained beyond the limit. | Ее ресурсы явно выходят за пределы лимита. |
| As for paragraph 19, the Durban Conference had addressed a host of issues extending beyond the Committee's mandate. | Как и в случае пункта 19, на Дурбанской конференции рассматривался целый ряд проблем, выходящих за пределы мандата Комитета. |
| The familiar consequences of that scourge reached beyond national borders, threatened peace and security and bred terrorism. | Всем хорошо известные последствия этого бедствия выходят за пределы национальных границ, угрожают миру и безопасности и способствуют разгулу терроризма. |
| We welcome the expansion by the Security Council of the mandate of ISAF beyond Kabul. | Мы приветствуем расширение Советом Безопасности сферы ответственности МССБ за пределы Кабула. |
| According to another view, the draft guideline went a step beyond the Vienna Conventions. | Согласно другому мнению, проекты основных положений выходят за пределы Венских конвенций. |
| The campaign has spread beyond North America and letters and contributions are arriving from other parts of the world. | Кампания распространилась за пределы Северной Америки и письма и взносы поступают из других частей мира. |
| Like expulsion, transfer describes the forced movement of individuals from one State to another, in other words, beyond its frontier. | Передача, как и высылка, касается принудительного перемещения соответствующих лиц из государства за пределы его границ. |
| On the other, public policy outcomes, both in terms of benefits and losses, can now reach beyond national boundaries. | С другой стороны, результаты проводимой государственной политики, с точки зрения приносимых ею выгод и убытков, могут теперь распространяться за пределы национальных границ. |
| We trust that its mandate will be extended beyond 30 September. | Мы рассчитываем, что ее мандат будет продлен за пределы 30 сентября. |
| A spillover of the conflict beyond the region is a distinct possibility. | Распространение конфликта за пределы региона вполне вероятно. |
| UNAPCAEM must extend the scope of its technical cooperation activities beyond China. | АТЦСМАООН необходимо расширить масштабы своей деятельности по техническому сотрудничеству за пределы Китая. |
| In addition to the above-mentioned liabilities, ITC has financial commitments in respect of leases extending beyond the financial period ended 31 December 1999. | В дополнение к вышеупомянутым пассивам ЦМТ имеет финансовые обязательства по аренде на срок, выходящий за пределы финансового периода, который закончился 31 декабря 1999 года. |
| Another key issue is the Government's efforts to expand its influence beyond the capital. | Еще одним ключевым вопросом являются усилия правительства по распространению своего влияния за пределы столицы. |
| This conflict constitutes a threat to international peace and security in the region because of its potential to spill over beyond the region of Abkhazia proper. | Этот конфликт представляет угрозу международному миру и безопасности в регионе ввиду возможности распространения его за пределы собственно Абхазии. |
| The article's scope would thereby be extended beyond contract formation, but not to an excessive degree. | Таким образом, содержание статьи будет выходить за пределы тематики составления договоров, однако в ограниченной степени. |
| Conflict persists between the Burmese army and various armed factions, with repercussions beyond the country's borders. | Упорно продолжается конфликт между бирманской армией и различными вооруженными группировками, приводя к последствиям, выходящим за пределы границ страны. |
| Prices for basic products have gone beyond minimum levels. | Цены на основные продукты вышли далеко за пределы минимальных уровней. |
| When government coercion... starts interfering beyond the protection of person and property, it risks undermining economic freedom". | Когда правительство в рамках принуждения... начинает вмешиваться, выходя за пределы защиты личности и собственности, оно рискует подорвать экономическую свободу". |
| To develop and sustain a real dialogue, we must expand it beyond the confines of the United Nations and State-to-State interaction. | Для развития и поддержания подлинного диалога мы должны расширить его за пределы Организации Объединенных Наций и межгосударственных отношений. |
| Often girls do not walk beyond the village and lack the access to health and educational services that boys enjoy. | Зачастую девочки не выходят за пределы своей деревни и лишены возможностей в области медицинского обслуживания и образования, которыми пользуются мальчики. |
| All countries must be involved in efforts that extend beyond their domestic situation. | Все страны должны быть вовлечены в деятельность, выходящую за пределы собственных государственных границ. |
| A sustained and strengthened field should exist in Somalia beyond 2002; | устойчивое и более широкое полевое присутствие в Сомали должно продолжаться за пределы 2002 года; |
| It is also important to emphasize that the utility of a debt audit extends beyond ascertaining the nature of a country's debt. | Важно также подчеркнуть, что польза аудиторских проверок долга выходит за пределы определения характера задолженности страны. |
| It is unfortunate that work in that regard has not progressed beyond an exchange of ideas. | Печально, что работа в этом направлении не вышла за пределы обмена мнениями. |