Her Government supported the importance of extending cooperation with non-governmental organizations beyond the financial sphere. |
Ее правительство поддерживает мнение о важном значении, которое имеет расширение сотрудничества с неправительственными организациями за пределы финансовой сферы. |
Its resources are obviously being strained beyond the limit. |
Ее ресурсы явно выходят за пределы лимита. |
As for paragraph 19, the Durban Conference had addressed a host of issues extending beyond the Committee's mandate. |
Как и в случае пункта 19, на Дурбанской конференции рассматривался целый ряд проблем, выходящих за пределы мандата Комитета. |
The familiar consequences of that scourge reached beyond national borders, threatened peace and security and bred terrorism. |
Всем хорошо известные последствия этого бедствия выходят за пределы национальных границ, угрожают миру и безопасности и способствуют разгулу терроризма. |
We welcome the expansion by the Security Council of the mandate of ISAF beyond Kabul. |
Мы приветствуем расширение Советом Безопасности сферы ответственности МССБ за пределы Кабула. |
According to another view, the draft guideline went a step beyond the Vienna Conventions. |
Согласно другому мнению, проекты основных положений выходят за пределы Венских конвенций. |
The campaign has spread beyond North America and letters and contributions are arriving from other parts of the world. |
Кампания распространилась за пределы Северной Америки и письма и взносы поступают из других частей мира. |
Like expulsion, transfer describes the forced movement of individuals from one State to another, in other words, beyond its frontier. |
Передача, как и высылка, касается принудительного перемещения соответствующих лиц из государства за пределы его границ. |
On the other, public policy outcomes, both in terms of benefits and losses, can now reach beyond national boundaries. |
С другой стороны, результаты проводимой государственной политики, с точки зрения приносимых ею выгод и убытков, могут теперь распространяться за пределы национальных границ. |
We trust that its mandate will be extended beyond 30 September. |
Мы рассчитываем, что ее мандат будет продлен за пределы 30 сентября. |
A spillover of the conflict beyond the region is a distinct possibility. |
Распространение конфликта за пределы региона вполне вероятно. |
UNAPCAEM must extend the scope of its technical cooperation activities beyond China. |
АТЦСМАООН необходимо расширить масштабы своей деятельности по техническому сотрудничеству за пределы Китая. |
In addition to the above-mentioned liabilities, ITC has financial commitments in respect of leases extending beyond the financial period ended 31 December 1999. |
В дополнение к вышеупомянутым пассивам ЦМТ имеет финансовые обязательства по аренде на срок, выходящий за пределы финансового периода, который закончился 31 декабря 1999 года. |
Another key issue is the Government's efforts to expand its influence beyond the capital. |
Еще одним ключевым вопросом являются усилия правительства по распространению своего влияния за пределы столицы. |
This conflict constitutes a threat to international peace and security in the region because of its potential to spill over beyond the region of Abkhazia proper. |
Этот конфликт представляет угрозу международному миру и безопасности в регионе ввиду возможности распространения его за пределы собственно Абхазии. |
The article's scope would thereby be extended beyond contract formation, but not to an excessive degree. |
Таким образом, содержание статьи будет выходить за пределы тематики составления договоров, однако в ограниченной степени. |
Conflict persists between the Burmese army and various armed factions, with repercussions beyond the country's borders. |
Упорно продолжается конфликт между бирманской армией и различными вооруженными группировками, приводя к последствиям, выходящим за пределы границ страны. |
Prices for basic products have gone beyond minimum levels. |
Цены на основные продукты вышли далеко за пределы минимальных уровней. |
When government coercion... starts interfering beyond the protection of person and property, it risks undermining economic freedom". |
Когда правительство в рамках принуждения... начинает вмешиваться, выходя за пределы защиты личности и собственности, оно рискует подорвать экономическую свободу". |
To develop and sustain a real dialogue, we must expand it beyond the confines of the United Nations and State-to-State interaction. |
Для развития и поддержания подлинного диалога мы должны расширить его за пределы Организации Объединенных Наций и межгосударственных отношений. |
Often girls do not walk beyond the village and lack the access to health and educational services that boys enjoy. |
Зачастую девочки не выходят за пределы своей деревни и лишены возможностей в области медицинского обслуживания и образования, которыми пользуются мальчики. |
All countries must be involved in efforts that extend beyond their domestic situation. |
Все страны должны быть вовлечены в деятельность, выходящую за пределы собственных государственных границ. |
A sustained and strengthened field should exist in Somalia beyond 2002; |
устойчивое и более широкое полевое присутствие в Сомали должно продолжаться за пределы 2002 года; |
It is also important to emphasize that the utility of a debt audit extends beyond ascertaining the nature of a country's debt. |
Важно также подчеркнуть, что польза аудиторских проверок долга выходит за пределы определения характера задолженности страны. |
It is unfortunate that work in that regard has not progressed beyond an exchange of ideas. |
Печально, что работа в этом направлении не вышла за пределы обмена мнениями. |