Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
We appreciate the need for caution to prevent the disease from spreading beyond the current incidence countries and we are prepared to cooperate with our neighbours in instituting such measures. Мы понимаем, что необходимо проявлять осторожность, чтобы болезнь не вышли за пределы охваченных ею стран, и готовы сотрудничать с нашими соседями в принятии таких мер.
The Committee's decision to initiate a confidential procedure under article 20 of the Convention seems to have been based on some reports that were published in the framework of a campaign against Nepal going beyond the agenda of protection and promotion of human rights. Решение Комитета начать конфиденциальную процедуру в соответствии со статьей 20 Конвенции, судя по всему, основано на некоторых сообщениях, опубликованных в рамках кампании против Непала, которая выходит за пределы повестки дня защиты и поощрения прав человека.
Although that order pertains only to acts committed during the national tragedy, it has effects beyond that period, since it sends a clear message concerning the institutional impunity of the security forces. Хотя положения этого постановления касаются только деяний, совершенных в ходе "национальной трагедии", оно порождает последствия, выходящие за пределы указанного периода, поскольку в нем содержится четкое указание об официально закрепленной безнаказанности сотрудников органов безопасности.
The representative of one regional group encouraged the secretariat to further improve human resources management in a more systematic, efficient and transparent manner, beyond issues of geographical and gender balance, and to continue improving transparency and communications with member States on this subject. Представитель одной региональной группы призвал секретариат и далее совершенствовать управление людскими ресурсами на более систематической, эффективной и прозрачной основе с выходом за пределы вопросов географического представительства и гендерного баланса, а также продолжать повышать транспарентность и улучшать связь с государствами-членами по этому вопросу.
Virtually no commitments going beyond the provisions of the General Agreement (in the sense of promoting deeper liberalization or more stringent rules) are registered in computer, telecommunications and financial (banking) sectors, while modest improvements are notable in transport. Обязательства, выходящие за пределы положений Генерального соглашения (в смысле более глубокой либерализации или ужесточения правил), почти не касаются компьютерных, телекоммуникационных и финансовых (банковских) услуг и лишь в некоторой степени затрагивают транспортные услуги.
This means that about 60 per cent of United Nations transport conventions serviced by UNECE and in force have a geographical coverage beyond the territory of the UNECE. Это означает, что около 60% действующих конвенций по транспорту Организации Объединенных Наций, обслуживаемых ЕЭК ООН, по своему географическому охвату выходят за пределы территории ЕЭК ООН.
May loading and unloading piping be extended by rigid or flexible pipes fore or aft beyond the cofferdams? Можно ли удлинить погрузочно-разгрузочные трубопроводы жесткими или гибкими трубопроводами, выходящими за пределы коффердамов к носу или к корме судна?
A larger system-wide approach to capacity development, beyond responding to international data requests, is needed to ensure a sustainable national knowledge-based system relevant to national development priorities. Для создания устойчивых национальных систем на основе имеющегося опыта и с учетом национальных приоритетов в области развития необходим более широкий общесистемный подход к наращиванию потенциала, который выходит за пределы реагирования на международные запросы о предоставлении данных.
The State party explains that it will liberalize its policy on unaccompanied minors who, through circumstances beyond their control, cannot return to their country to receive adequate care. Государство-участник поясняет, что оно либерализует свою политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну для получения адекватного ухода.
The expansion of the principle has led to the concept of "subsidiary protection" reaching beyond the scope of the 1951 Convention. Расширение этого принципа позволило сформулировать понятие «дополнительная защита», выходящее за пределы охвата Конвенции 1951 года.
For the purposes of this decision, these events or circumstances are those that cause significant emissions in forests and are beyond the control of, and not materially influenced by, a Party. Для целей настоящего решения к таким явлениям или условиям относятся явления или условия, которые вызывают значительные выбросы в лесах и выходят за пределы контроля Стороны и не подвергаются ее материальному воздействию.
The challenge for the European Union is thus to explore how it might be able to better provide a common policy response - beyond security-related agendas - in compliance with the rule of law and fundamental human rights standards. Следовательно, Европейскому союзу необходимо изучить вопрос о более эффективных общих мерах политического реагирования, которые выходили бы за пределы повестки дня, связанной с безопасностью, и соответствовали бы принципу верховенства права и основным стандартам в области прав человека.
In Chisinau the Parties also sought to extend the Convention's benefits beyond the region by adopting a simple procedure for the accession of non-ECE countries to the Convention. В Кишиневе Стороны также заявили о своем стремлении распространить преимущества, предоставляемые Конвенцией, за пределы региона путем принятия упрощенной процедуры присоединения к Конвенции стран, не являющихся членами ЕЭК.
It was noted that cross-border projects (CBPPPs) were increasingly attractive and provided integrated networks such as transport corridors; they also enabled projects that were beyond the means of any one State. Было отмечено, что трансграничные проекты (ТГПЧП) становятся все более привлекательными и обеспечивают создание интегрированных сетей, таких как транспортные коридоры; они также позволяют осуществлять проекты, расходы на которые выходят за пределы средств любого одного государства.
Eight months since its formation, the Federal Government of Somalia has intensified its efforts to establish credible State institutions and reach out beyond Mogadishu to realize its vision of a well-functioning federated Somalia. За восемь месяцев после своего образования федеральное правительство Сомали активизировало свои усилия по созданию заслуживающих доверия государственных институтов и распространению своей деятельности за пределы Могадишо с целью реализации своего видения эффективно функционирующей федеративной Сомали.
(c) Ways to expand the consultative process on the topic of the Conference beyond official statistics circles and the possible modalities of such initiatives. с) по путям распространения консультативного процесса по теме Конференции за пределы официальных статистических кругов и по возможным способам осуществления таких инициатив.
The impact of EU norms has reached beyond EU member States: countries aspiring for EU membership or intensified relations with EU have aligned their national legislation with EU standards. Влияние норм ЕС вышло за пределы государств - членов ЕС: страны, стремящиеся стать членами ЕС или активизировать отношения с ЕС, привели свое национальное законодательство в соответствии с нормами ЕС.
This paper presents the state of the art of the opening and promotion of ECE environmental legal and policy instruments beyond the ECE region. В настоящем документе рассматривается нынешняя ситуация с открытием и продвижением правовых и политических документов ЕЭК, направленных на защиту окружающей среды, за пределы региона ЕЭК.
And the exchange of information among reviewed countries about environmental policies and experiences on environmental matters could promote cooperation beyond each regional commission's boundaries. It may also contribute to the further enhancement of the EPR methodology. В то же время, обмен информацией об экологической политике и опыте решения природоохранных задач между странами, по которым проводятся обзоры, может способствовать выходу сотрудничества за пределы региональных границ каждой комиссии, равно как и дальнейшему совершенствованию методологии ОРЭД.
Furthermore, UNODC has trained anti-corruption colleagues from the United Nations Development Programme (UNDP), thus extending the reach of training beyond the UNODC network. Кроме того, УНП ООН проводило подготовку коллег, занимающихся борьбой с коррупцией, из Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), тем самым расширяя охват подготовки за пределы сети УНП ООН.
One output of their early cooperation, was the joint development of the "going beyond the minimum" methodology, aimed at promoting a comprehensive and participatory self-assessment process. Одним из результатов их сотрудничества на первом этапе стала совместная разработка методологии "выход за пределы минимальных требований", направленной на содействие всеобъемлющему и открытому для широкого участия процесса самооценки.
In its 2006 annual report (para. 15) the Working Group repeated that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries, referring to the consistent jurisprudence of the Human Rights Committee on the Covenant. В своем докладе за 2006 год (пункт 15) Рабочая группа вновь отметила, что юрисдикция и ответственность государства выходт за пределы его территориальных границ, ссылаясь на последовательную судебную практику Комитета по правам человека применительно к Пакту.
It has not been equally successful in moving beyond systematizing practices and sharing information towards a more proactive approach to facilitating concrete triangular or South-South cooperation. Менее успешными были меры по выходу за пределы систематизации практики и обмена информацией и продвижению к более активному подходу к содействию конкретному треугольному сотрудничеству или сотрудничеству Юг - Юг.
Operators of arts and cultural venues should look beyond their physical spaces to consider how their programmes reflect and respond to the cultural lives of the community they represent. Организаторы художественных и культурных мероприятий должны выйти за пределы их физического пространства, чтобы посмотреть, как их программы отражают и реагируют на культурную жизнь общества, которое они представляют.
These developments suggest an alarming trend towards the extension of surveillance powers beyond territorial borders, increasing the risk of cooperative agreements between State law enforcement and security agencies to enable the evasion of domestic legal restrictions. Эти события свидетельствуют о тревожной тенденции расширения полномочий по слежению за пределы территориальных границ, что повышает риск заключения соглашений о сотрудничестве между государственными правоохранительными органами и службами безопасности, с тем чтобы обойти национальные законодательные ограничения.