These attacks have been beyond the scale and scope of the violence typically associated with traditional cattle raiding and, with ongoing reports of mobilization within the Lou Nuer communities, the possibility of future attacks remains a serious concern. |
По своим масштабам и разгулу насилия эти нападения выходили за пределы традиционных нападений с целью кражи крупного рогатого скота, а поступающие сообщения о мобилизации в общинах лу-нуэр говорят о возможности серьезных нападений в будущем. |
As noticed before, both the methods of Kendrick and Jorgenson & Fraumeni have broadened the National Accounts beyond the standard GDP and hence their estimates of human capital have to be compared with the adjusted GDP in their systems. |
Как отмечалось выше, и метод Кендрика, и подход Йоргенсона-Фраумени расширяют сферу применения национальных счетов за пределы стандартного показателя ВВП и, следовательно, составленные с их использованием оценки человеческого капитала необходимо сравнивать со скорректированным ВВП в рамках их систем. |
Article 2 of the Convention on the Law of the Sea reads as follows: "The sovereignty of a coastal State extends, beyond its land territory and its internal waters [...] to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea". |
Статья 2 Конвенции по морскому праву гласит: "Суверенитет прибрежного государства распространяется за пределы его сухопутной территории и внутренних вод [...] на примыкающий морской пояс, называемый территориальным морем". |
Thus, if a decision-making body has acted beyond its powers, or taken an irrelevant matter into consideration, or acted irrationally, then that decision is susceptible to challenge by judicial review. |
Так, например, если орган, принимающий решение, вышел за пределы своих полномочий или принял во внимание не относящийся к его полномочиям вопрос или действовал вопреки логике, то соответствующее решение может быть оспорено в порядке надзорного судопроизводства. |
The objective is also to ensure that any transboundary damage to environment or natural resources even in areas or places beyond the jurisdiction or control of States arising from the hazardous activities is compensated within the limits and under conditions specified in these principles. |
Цель также состоит в обеспечении того, чтобы любой причиненный в результате опасных видов деятельности трансграничный ущерб окружающей среде или природным ресурсам, даже в районах или местах, выходящих за пределы действия юрисдикции или контроля государств, компенсировался в пределах и на условиях, указанных в этих принципах. |
Cases going beyond the competence either of MINFAPW or of AWO are referred to the competent organs i.e. the National Criminal Investigation Directorate or the Courts (the Family Hall, Civil Hall and Administrative). |
Случаи, выходящие за пределы компетенции МДСЖ или ОЖА, передаются в компетентные органы, такие как Национальное управление уголовных расследований или суды (суды по семейным, гражданским и административным делам). |
Even then, the mission did not plan for a worst-case scenario despite its recognition that the situation might deteriorate to the extent that needs would demand a response beyond the scope of the mission or of humanitarian agencies. |
Даже после этого миссия не разработала плана на случай наихудшего сценария, хотя и признала, что ситуация может ухудшиться до такой степени, что потребности, которые возникнут, потребуют принятия мер, выходящих за пределы возможностей миссии или гуманитарных учреждений. |
Similarly, Cameroon, a member of UNESCO, plays a significant role in opening up a national culture whose impact reaches beyond national boundaries, in the form of football, the activities of Cameroon's musicians and its traditional festivals. |
Являясь государством - членом ЮНЕСКО, Камерун способствует становлению своей национальной культуры, лучшими представителями которой являются футболисты, музыканты, слава о которых вышла далеко за пределы Республики; кроме того, большим вкладом в национальную культуру являются традиционные праздники Камеруна. |
It has been stated by a court that where the conclusion of the arbitral tribunal is based on two or several independent grounds, the award should be set aside in its entirety only if all these grounds involved decisions beyond the scope of the submission to arbitration. |
Одним судом было заявлено, что в том случае, если заключение арбитражного суда опирается на два или более независимых оснований, арбитражное решение следует отменить в целом только при условии, что все эти основания выходили за пределы арбитражного соглашения. |
LAMP has been extended beyond the borders of the pilot parish of St. Catherine to the entire parishes of Clarendon, St. Thomas and St. Elizabeth, as well as parts of Manchester and St. James. |
ПУЗ был расширен за пределы пилотных приходов Сент-Катерин и распространен на приходы Кларендон, Сент-Томас и Сент-Элизабет, а также на части Манчестера и Сент-Джеймса. |
Successful programmes for young people extend beyond the borders of the European Union. Erasmus Mundus, the global version of our Erasmus programme, aims at enhancing quality in higher education through scholarships and academic cooperation. |
Успешные программы для молодежи выходят за пределы границ Европейского союза. «Эразмус Мундус», глобальный вариант нашей программы «Эразмус», направлен на повышение качества высшего образования посредством предоставления стипендий и развития сотрудничества между учебными заведениями. |
Appropriate steps when insolvency was likely could include providing notifications to interested parties (though not going beyond the obligations in a formal insolvency proceeding), diligence in running the company, and taking steps for the benefit of the estate. |
При наличии вероятности несостоятельности к числу надлежащих шагов можно отнести рассылку уведомлений заинтересованным сторонам (при этом не выходя за пределы обязанностей при официальном производстве по делу о несостоятельности), проявление осмотрительности при управлении компанией и принятие мер в интересах имущественной массы. |
Finally, it concludes by presenting 14 recommendations for future transport planning, such as extending the planning horizon beyond the standard 20-30 years thus allowing one to take climate change into adequate consideration. |
В конце этого доклада представлены 14 рекомендаций для планирования перевозок в будущем, включая продление периода планирования за пределы стандартных 20-30 лет, что позволит адекватно учитывать изменение климата. |
The issue of women's economic empowerment needs to address engagement by women in the full range of activities involved in bringing a good or service to the final consumer, in order to enable them to reach beyond the local market to national and international markets. |
Уделяя внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, необходимо решать вопрос об участии женщин во всем спектре деятельности по доставке товаров или услуг конечному пользователю, с тем чтобы они могли выйти за пределы местного рынка на национальные и международные рынки. |
a sustained prevention and awareness campaign that extends beyond the Sixteen Days of Activism Campaign into a year-long campaign; |
постоянная кампания по предупреждению и информированию, которая выходит за пределы "16-дневной кампании" и длится целый год; |
However, the scope of some treaty bodies had expanded beyond the spirit and goals of the relevant treaties and the intent of the States that had adopted them, thereby undermining the international treaty system. |
Однако сфера действия ряда договорных органов была расширена за пределы духа и целей соответствующих договоров и намерений принявших их государств, тем самым расшатывая международную договорную систему. |
UNESCO would be interested in working with other United Nations organizations, in particular the Office for Outer Space Affairs, and space agencies if the mandate of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities is extended beyond the topic of space debris. |
Сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Управлением по вопросам космического пространства и с космическими агентствами, будет представлять интерес для ЮНЕСКО при условии расширения мандата Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности за пределы проблемы космического мусора. |
While it welcomed the Department's efforts to improve the issuance of documentation by establishing an accountability mechanism, it emphasized that the mechanism must look beyond the Secretariat, and make the Department accountable to the Member States, as the end-users of its services. |
Приветствуя усилия Департамента по улучшению положения с изданием документации путем создания механизма подотчетности, он подчеркивает, что этот механизм должен распространяться за пределы Секретариата и обеспечить подотчетность Департамента государствам-членам как конечным потребителям его услуг. |
Humanitarian corridors allow the receiving State the possibility of consenting to the delivery of aid as long as the relief operation does not extend beyond the narrow band created by the humanitarian corridor, so as to minimize and control the outside presence on its territory. |
Гуманитарные коридоры дают принимающему государству возможность соглашаться на доставку помощи постольку, поскольку операция по оказанию экстренной помощи не будет распространяться за пределы узкой полосы, образуемой гуманитарным коридором, минимизируя тем самым и контролируя чужое присутствие на своей территории. |
Other concerns expressed by some delegations referred to the fact that the criminalization of passive bribery of officials of public international organizations could potentially expand jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality, thus permitting extraterritorial jurisdiction. |
Некоторые делегации выразили озабоченность также в связи с тем, что криминализация пассивного подкупа должностных лиц публичных международных организаций приведет к расширению юрисдикции за пределы, основанные на принципе территориальности, и создаст возможность экстерриториальной юрисдикции. |
While those issues are not directly related to the post adjustment system and thus fall beyond the usual scope of the Committee's work, it was expected that the Committee's general technical expertise would help the Commission make informed decisions about the issues at hand. |
Хотя эти вопросы непосредственно не связаны с системой коррективов по месту службы и поэтому выходят за пределы обычной сферы охвата работы Комитета, выражалась надежда на то, что общие технические знания членов Комитета помогут Комиссии принять обоснованные решения по стоящим перед ней вопросам. |
Thus, the representatives of Armenia's subordinate separatist regime in the occupied territories made it clear that the exercises had been aimed at working out solely offensive actions, including the initiation of military operations and redeployment of troops beyond the occupied territories far inland of Azerbaijan. |
Так, представители зависимого от Армении сепаратистского режима на оккупированных территориях четко заявили, что учения были нацелены на отработку исключительно наступательных действий, включая начало военных операций и переброску войск за пределы оккупированных территорий далеко вглубь Азербайджана. |
This wording itself confirms that States have "international" obligations, reaching beyond the national territory, in addition to the obligations each State has to its own population. |
Эти положения сами по себе подтверждают, что государства имеют "международные" обязательства, выходящие за пределы их национальной территории, в дополнение к обязательствам каждого государства перед собственным населением. |
At the same time, Finland emphasises the need to see beyond the MDGs and address also all development challenges that arise from partners' development strategies or from other global development agendas. |
В то же время Финляндия подчеркивает необходимость выхода за пределы, очерченные ЦРДТ, и поиска решений всех проблем в области развития, связанных со стратегиями партнеров по развитию или другими глобальными повестками дня в этой области. |
Due to the postponement of local elections beyond the reporting period, however, no logistical support in the organization, preparation or conduct of local elections was provided. |
Однако ввиду переноса местных выборов за пределы отчетного периода материально-техническая поддержка в организации, подготовке или проведении местных выборов не оказывалась. |