Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
The programme aims at providing small island developing States in particular with the data necessary to make a claim to the United Nations Convention on the Law of the Sea for an extension of the continental shelf beyond 200 nautical miles. Эта программа имеет целью предоставить малым островным развивающимся государствам в первую очередь необходимые данные для подачи заявки в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву на расширение зоны континентального шельфа за пределы 200 морских миль.
A third field in which States may have responsibilities beyond their national borders to protect the right to adequate food concerns the regulation of transnational corporations in the food production and distribution chain. Третья область, в которой государства могут иметь обязательства по защите права на достаточное питание, распространяющиеся за пределы их национальных границ, касается регулирования транснациональных корпораций в сфере производства пищевых продуктов и во всей цепочке их распределения.
Since detailed regulation of this subject matter would be beyond the scope of a framework instrument, draft article 18 does no more than to refer to each of these categories of principles and rules. Поскольку подробное регламентирование этого предмета выходило бы за пределы рамочного документа, в проекте статьи 18 содержатся лишь ссылки на каждую из этих категорий принципов и правил.
Some other members confirmed the possibility that other State officials could enjoy personal immunity, but expressed concerns with respect to the idea of expanding such immunity beyond the "troika". Некоторые другие члены Комиссии признали возможность того, что есть и другие должностные лица государства, которые пользуются персональным иммунитетом, но в то же время высказали опасения относительно того, что Комиссия выйдет за пределы "тройки".
Indeed, under the WTO agreements MFN has been extended beyond its specific application to goods and applied to the area of services and the protection of intellectual property rights. Более того, по соглашениям ВТО принцип НБН распространился за пределы его специфической сферы применения в отношении товаров и начал применяться к сфере услуг и к охране прав интеллектуальной собственности.
Discussions have gone beyond examining citizenship as the sole determining criterion to define access to certain minority rights; other elements, such as the length of residency in a State, have gained relevance in this analysis. Дискуссия вышла за пределы рассмотрения гражданства как единственного определяющего критерия для доступа к определенным правам меньшинств; в рамках этого анализа актуальность приобрели другие элементы, такие как продолжительность постоянного проживания в конкретном государстве.
The focus of such assistance should, however, be expanded beyond social sectors to more productive sectors to ensure women's increased access to and control over economic and financial resources. Тем не менее основные цели такой помощи должны быть расширены за пределы социальной сферы на производительные секторы для обеспечения более широкого доступа женщин к экономическим и финансовым ресурсам и контроля над ними.
We need a comprehensive legal framework to address all aspects of the safety and security of maritime navigation, going beyond the current concerns about weapons of mass destruction. Нам нужны всеобъемлющие правовые рамки для того, чтобы заниматься всеми аспектами надежности и безопасности морской навигации, выходящими за пределы нашей озабоченности в отношении оружия массового уничтожения.
Climate change discussions, in which his delegation participated actively, must look beyond parochial interests and find a common and sustainable development path reversing the calamitous effects of human activity on the planet. Обсуждения по вопросам изменения климата, в которых его делегация принимает активное участие, должны выходить за пределы узких интересов и находить пути к общему и устойчивому развитию, нейтрализуя катастрофическое воздействие деятельности человека на планете.
Although managers are directly responsible for operations, including risk management, they need the support of an oversight function that works beyond traditional compliance and plays a catalytic role in evaluating effectiveness and efficiency and recommending improvements. Хотя руководители несут прямую ответственность за операции, включая управление рисками, они нуждаются в поддержке в форме надзора, который простирается за пределы традиционного соблюдения и играет роль катализатора при оценке эффективности и действенности и вынесении рекомендаций в отношении улучшений.
Strong interest has also been expressed in other mountain areas outside Europe, and a more comprehensive programme is being developed, as additional resources are sought to expand activities beyond the Mediterranean region. Отмечается также повышенный интерес к этому и в других горных районах за пределами Европы, и разрабатывается более полная программа в связи с изысканием дополнительных ресурсов для распространения деятельности за пределы Средиземноморского региона.
The National Redemption Front, a new alliance of Darfurian rebels opposing the Agreement, claimed to lead an attack on Government positions in Northern Kordofan on 3 July 2006, widening the conflict beyond Darfur's eastern border. Фронт национального спасения, являющийся новым альянсом дарфурских повстанцев, выступающим против Соглашения, утверждал о том, что З июля 2006 года он совершил нападение на позиции правительства в Северном Кордофане, расширив тем самым конфликт за пределы восточной границы Дарфура.
Any attempt to expand the scope of application of the strategy beyond those four criteria would threaten and even undermine the viability of the concept and its chances for success. Любые попытки расширить сферу применения этой стратегии за пределы этих четырех критериев представляли бы угрозу и даже подрывали бы ее действенность и ее шансы на успех.
In some cases the CDM is assessed against aspects which are beyond its stated objectives, as is the case, for example, in the area of sustainable development, where the words "assist in achieving" in the Kyoto Protocol are often misunderstood. В некоторых случаях деятельность МЧР оценивается по сравнению с такими аспектами, которые выходят за пределы его объявленных целей, например в области устойчивого развития, когда содержащиеся в Киотском протоколе слова "содействовать достижению" зачастую понимаются неправильно.
Invites donor country parliaments to continue giving thought to alternative modes of financing for development that make it possible to increase aid beyond the amounts pledged as ODA; предлагает парламентам стран-доноров продолжать рассматривать альтернативные способы финансирования развития, которые помогут увеличить объем помощи и вывести ее за пределы сумм, объявленных по линии ОПР;
However, CEB members stress that this recommendation should also include the creation of an inter-agency network that extends knowledge sharing beyond common search capabilities and addresses some of the core issues related to the ability of the organizations to access information across institutional boundaries. Вместе с тем члены КСР подчеркивают, что такая рекомендация должна также предполагать создание межучрежденческой сети, позволяющей расширить обмен знаниями и выйти за пределы общих поисковых возможностей, а также решить некоторые принципиальные вопросы, связанные с доступом организаций к информации, минуя межучрежденческие барьеры.
With these additional resources, the Unit will be able to broaden the scope of its work beyond terrorism and thus meet a key recommendation contained in the report of the Independent Panel. Благодаря этим дополнительным ресурсам Группа сможет расширить сферу охвата своей работы за пределы вопросов терроризма и, таким образом, выполнит одну из главных рекомендаций, содержащихся в докладе Независимой группы.
We have often said that combating the proliferation of small arms and light weapons requires significant resources, which are often beyond the capacity of our States, which daily face the immediate needs of their populations. Мы не раз отмечали, что борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует значительных ресурсов, которые часто выходят за пределы возможностей наших государств, сталкивающихся повседневно с необходимостью обеспечения потребностей своих граждан.
The emphasis is usually put on the latter, looking at the structural factors that support a sustained increase in income, beyond transitory aspects, such as a devaluation, that may temporarily boost competitiveness. Акцент обычно делается на втором виде конкурентоспособности и при этом анализируются структурные факторы, подкрепляющие устойчивый рост доходов, с выходом за пределы переходных аспектов, таких как девальвация, которые могут временно повысить конкурентоспособность.
They stretched even beyond the "arc of crisis" from South-west Asia through the Middle East to the Horn and Great Lakes of Africa, as described by the High Commissioner. Они далеко выходят за пределы «дуги кризиса», пролегающей от Юго-Восточной Азии через Ближний Восток к району Африканского Рога и Великих Озер в Африке, как это было описано Верховным комиссаром.
The campaign is under way, but its effectiveness remains to be determined, as many of those involved in the sensitization effort have claimed financial constraints and difficulties in travelling beyond the outlying areas of Goma and Bukavu. Масштабы проведения такой разъяснительной кампании еще не позволяют определить ее эффективность, поскольку многие участники организации просветительской работы жалуются на финансовые ограничения и препятствия, с которыми они сталкиваются при поездках за пределы районов Гома и Букаву.
Globalization, growing migratory processes, increasing trade, shared borders and other factors mean that it is necessary to have integrated and coordinated joint actions taken to combat the threat of a spread of dangerous infectious agents beyond the frontiers of endemic territories. Глобализация, рост миграционных процессов, расширение торговли, общие границы и другие факторы означают, что необходимо иметь комплексные и скоординированные совместные меры, принимаемые для борьбы с угрозой распространения опасных инфекционных агентов за пределы эндемичных территорий.
For this reason, the Special Rapporteur has promoted the idea of the expansion of the Tripartite Core Group's mandate beyond the areas affected by Cyclone Nargis to address humanitarian needs in other states, such as Kachin, Rakhine and Chin. В силу этого Специальный докладчик выступает за расширение мандата Трехсторонней основной группы, с тем чтобы распространить его за пределы районов, пострадавших от циклона "Наргис", для удовлетворения гуманитарных потребностей в других национальных областях, таких, как Качин, Ракхайн и Чин.
It noted that the State's position, that its obligations under international human rights treaties do not apply beyond its own territory, has no basis in international law. Она отметила, что позиция государства, в соответствии с которой его обязательства в рамках международных договоров в области прав человека не распространяются за пределы его собственной территории, не имеет оснований в международном праве.
To prevent proliferation of current and, more importantly, more advanced future man-portable air defence systems beyond licensed end-users, States that produce them must adopt robust controls over their export. Чтобы предупредить распространение нынешних и (что еще важнее) более совершенных будущих переносных зенитно-ракетных комплексов за пределы круга лицензированных конечных пользователей, производящие их государства должны ввести строгий контроль за их экспортом.