Furthermore, as an undertaking to ensure transparency, it continued to provide IAEA safeguards inspectors with access beyond the defined material balance areas of the facility. |
Кроме того, выполняя свое обязательство по обеспечению транспарентности, она продолжает предоставлять инспекторам МАГАТЭ доступ за пределы установленных зон баланса материалов на этом объекте. |
This has become more challenging since OECD and Eurostat widened the scope of their data collections beyond their member States (candidate, accession, partner, neighbour country programmes). |
Эта задача стала более трудоемкой после того, как ОЭСР и Евростат распространили свою деятельность по сбору статистических данных за пределы своих государств-членов (в рамках программ для стран-кандидатов, присоединившихся стран, стран-партнеров и соседних стран). |
As noted in the Copenhagen Declaration, our responsibility extends beyond the present to future generations; equity among generations must be ensured. |
Как было отмечено в Копенгагенской декларации, наша ответственность распространяется за пределы нынешнего поколения и охватывает будущие поколения; необходимо обеспечить справедливые условия для разных поколений. |
Given the broad scope and multi-sectoral applicability of the Convention, it is essential that any legislative review be comprehensive and extend beyond the traditional scope of disability-specific laws. |
Учитывая широкий охват и многосекторальное применение Конвенции, крайне важно, чтобы любой пересмотр законодательства носил всеобъемлющий характер и выходил за пределы традиционной сферы конкретных законов по вопросам инвалидности. |
Collection, treatment and disposal of hazardous waste are beyond the traditional capacity of the local governments that manage municipal waste. |
Сбор, обработка и удаление опасных отходов выходят за пределы обычных возможностей местных органов управления, которые обеспечивают утилизацию муниципальных отходов. |
Tanzania is concerned about the continued increase in piracy activities in the Gulf of Aden and the Indian Ocean, which are now spreading beyond the coast of Somalia. |
Танзания обеспокоена продолжающейся активизацией пиратства в Аденском заливе и в Индийском океане, которое выходит уже за пределы побережья Сомали. |
The portfolio of projects to combat violence against women has been expanded beyond the Southern African region to include a project in Viet Nam. |
Портфель проектов в области борьбы с насилием в отношении женщин был расширен за пределы региона южной части Африки для включения проекта во Вьетнаме. |
Active care was taken to broaden the protection networks established in partnership with local NGOs beyond the cities into territories further afield. |
Прилагаются активные усилия по расширению сетей защиты, созданных в партнерстве с местными НПО, и распространению их за пределы городов на более удаленные территории. |
That is because the parameters that define whether a coastal State can extend its jurisdiction beyond 200 nautical miles are based on a complex set of scientific rules. |
Это происходит в силу того, что параметры, которые оценивают способность того или иного государства распространить свою юрисдикцию за пределы 200 морских миль, основаны на сложном комплексе научных правил. |
ONS is also exploring the development of satellite accounts as a way of stepping beyond economic well-being as measured in the national accounts. |
УНС также изучает возможность разработки вспомогательных счетов как одного из вариантов выхода за пределы измерения экономического благополучия на основе национальных счетов. |
1,259 parishes whose results, only on population, were beyond the estimated interval; |
Ь) 1259 округах, в которых за пределы расчетного интервала выходили лишь данные о населении; |
As a consequence, the work scope of the Financing for Development Office has been expanded beyond policy issues to include matters of technical cooperation with national tax authorities. |
Как следствие этого масштабы работы Управления по финансированию развития вышли за пределы вопросов политики и стали включать вопросы технического сотрудничества с национальными налоговыми органами. |
The extension of the European Union Community Innovation Survey beyond manufacturing to include services has allowed better insights on innovation processes in this sector. |
Расширение сферы охвата проводимого в Европейском союзе обследования инновационной деятельности Сообщества и его выход за пределы обрабатывающей промышленности благодаря включению в него услуг позволили глубже проанализировать инновационные процессы в этом секторе. |
Architectures involving entities beyond or outside the authority of the Conference of the Parties have involved too little money spread over many initiatives, with resulting coordination and coherence costs. |
Структуры, связанные с органами, превышающими или выходящими за пределы полномочий Конференции сторон, привели к тому, что слишком незначительная денежная сумма оказалась распыленной на многочисленные инициативы, а это вызвало издержки в плане координации и согласованности. |
Best practice refers not only to what is required by international law, including human rights law, but also includes principles beyond these legally binding obligations. |
Наилучшая практика касается не только того, что востребовано международным правом, включая право прав человека, но также включает принципы, выходящие за пределы этих юридически непреложных обязательств. |
Through the commemorations, he hoped to forge a new consensus on protection extending beyond the scope of the 1951 Refugee Convention. |
Оратор надеется, что в результате празднования годовщин будет достигнут новый консенсус по защите, выходящий за пределы Конвенции 1951 года о беженцах. |
Moreover, while people will often be able to pay recurring charges for services, a high one-off payment for the initial connection is often beyond their capacity. |
Кроме того, хотя люди зачастую способны оплачивать периодические начисления за услуги, высокая разовая оплата первоначального подключения часто выходит за пределы их возможностей. |
But as last week's high-level discussions on the Millennium Development Goals made extremely clear, many of the challenges we face reach beyond single nations and even single regions. |
Но как предельно ясно показали состоявшиеся на прошлой неделе дискуссии высокого уровня по вопросу о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие вызовы, с которыми мы сталкиваемся, выходят далеко за пределы одних государств и даже одних регионов. |
Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. |
Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |
457 parishes whose results, on population and housing units, were beyond the estimated interval; |
а) 457 округах, в которых итоговые данные о населении и жилищных единицах выходили за пределы расчетного интервала; |
Modelling technologies are used to extrapolate information beyond areas where data has been collected, or to create predictions of future events on the basis of current and historical readings. |
Технологии моделирования используются для экстраполяции информации за пределы районов, где данные были собраны, или для составления прогнозов будущих событий на основе нынешних или исторических сведений. |
Extending back beyond 1991 can reasonably only be done for aggregates including Germany in the form of the former Federal Republic before unification. |
Выйти при ретрополяции за пределы 1991 года реально можно только по агрегированным показателям, охватывающим Германию в форме бывшей Федеративной Республики до объединения. |
Despite severe operational and security constraints, UNAMI has further grown in size and has expanded its activities beyond Baghdad. |
Несмотря на серьезные оперативные трудности и трудности в области безопасности, МООНСИ еще более расширилась и распространила свою деятельность за пределы Багдада. |
Like any national market, the proper functioning of global markets depends on appropriate rules, regulations, and public policies that help achieve targets that lie beyond simple economic efficiency considerations. |
Подобно любому национальному рынку, должное функционирование глобальных рынков зависит от соответствующих правил, положений и государственной политики, которые помогают решать задачи, выходящие за пределы соображений исключительно экономической эффективности. |
Moreover, the shift to higher labour value added investment may have to spread beyond these zones, which often coexist with protected non-dynamic manufacturing for local consumption. |
Кроме того, переориентация на инвестиции с более высокой добавленной стоимостью рабочей силы может выходить за пределы этих зон, которые нередко сосуществуют с пользующимися защитой нединамичными перерабатывающими производствами для местного потребления. |