According to the State party, the Committee did not discuss the special policy which is in place for failed unaccompanied minor asylum seekers, who, through circumstances beyond their control cannot return to their country. |
Согласно государству-участнику, Комитет не принял во внимание специальную политику, применяемую в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, которым было отказано в получении убежища, которые в силу обстоятельств, выходящих за пределы их контроля, не могут вернуться в свою страну. |
These may include wildfires, insect and disease infestations, extreme weather events and/or geological disturbances, beyond the control of, and not materially influenced by, a Party. |
Они могут включать лесные пожары, нашествия насекомых и заражение паразитами, чрезвычайные погодные явления и/или геологические потрясения, которые выходят за пределы контроля Стороны и не подвергаются ее материальному воздействию. |
This was necessary because even within the above mandate, the number of issues potentially to be addressed was vast, and was clearly beyond the resources available to the team. |
Это представлялось необходимым, поскольку перечень предлагаемых для охвата вопросов, приводимый в описанном выше мандате, слишком обширен и явно выходит за пределы доступных Группе ресурсов. |
Developed gas temperatures during filling and discharge may vary beyond the limits of paragraph 4.4.1.; |
Достигаемые величины температуры газа в ходе зарядки и разрядки могут выходить за пределы, указанные в пункте 4.4.1. |
It encouraged the High-Level Independent Panel on Peace Operations to include aspects beyond the different forms of engagement under the peace and security pillar of the United Nations by looking at examples of delivering as one in integrated missions. |
Она предлагает Независимой группе высокого уровня по миротворческим операциям включить аспекты, выходящие за пределы различных форм участия в деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности, посредством изучения примеров единства действий в комплексных миссиях. |
Thin surgery made by Dr. Toby greatest health mind of our time, cured the Emperor of Peru from paralysis of both legs... stepped beyond human dreams. |
Тонкая хирургическая операция сделанная доктором Тоби, величайшим медицинским умом нашего времени, излечила Императора Перу от паралича обеих ног... перешагнувши за пределы человеческих мечтаний. |
We have them contained right now, but if they get out and this expands beyond the Sanctuary, we could be Ground Zero for a plague of furry locusts. |
Пока они заперты, но если выберутся, И распространятся за пределы Убежища, Мы будем в эпицентре всплеска пушистой саранчи. |
The Pope sent a mission reaching beyond the Arians, to the former Roman colony of Britannia. |
ѕапа послал миссию за пределы ариан, в бывшую римскую колонию Ѕританию. |
But, if they were to spread beyond those environments, they would have to change the shape of their bodies. |
Но если они хотели выйти за пределы своей среды обитания, они должны были изменить форму тела. |
A particularly sensitive issue for his delegation was the discriminatory travel restrictions imposed on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle without applying for a special travel permit. |
Особенно чувствительным для делегации его страны является вопрос о дискриминационных ограничениях на поездки, введенных для сотрудников представительства Кубы, в соответствии с которыми они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Коламбас-серкл, не получив специального разрешения на поездку. |
He wondered what proportion of the persons brought before those courts had been convicted, whether the Government intended to extend the services of the Office beyond Buenos Aires, and if so, the time frame in which that step was anticipated. |
Оратор интересуется, какой процент лиц, представших перед этими судами, был осужден, намерено ли правительство расширить юрисдикцию Отдела за пределы Буэнос-Айреса и, если да, в какие сроки это предполагается сделать. |
Moreover, other mechanisms, such as the services offered by the Office of Domestic Violence, were being extended beyond the federal level to all the provincial courts in order to ensure that relevant laws were fully applicable. |
Кроме того, круг ведения таких механизмов, как Отдел по рассмотрению дел о насилии в семье, расширяется за пределы федерального уровня, и все провинциальные суды наделяются этими функциями, с тем чтобы обеспечить полное применение соответствующих законов. |
These experiences are also coordinated with the Global School for Indigenous Women's Leadership promoted by the International Indigenous Women's Forum, which reaches areas beyond Latin America and the Caribbean. |
Проводимая работа координируется также с Всемирной школой женщин-лидеров из числа коренного населения, поддерживаемой Международным форумом женщин коренных народов, деятельность которого простирается за пределы Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Sector regulators do not have a formal antitrust enforcement role; however, the mandate in some sectors extends beyond enhancing competition, thus leading to an overlap. |
На отраслевые регламентирующие органы официально не возложена функция обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства; однако в некоторых секторах мандат выходит за пределы содействия развитию конкуренции, что ведет к дублированию. |
In rural areas, movement beyond the community may be implicitly discouraged if there are no male companions, because of perceived vulnerability of women. |
В сельских районах выход женщины за пределы общинной территории, если ее не сопровождает кто-либо из мужчин, имплицитно не поощряется, поскольку считается, что женщины весьма уязвимы. |
This broadening of peacekeeping activities has had a direct impact on the role of UNMOs, whose duties have also expanded beyond merely the monitoring of ceasefires and separation of forces. |
Такое расширение деятельности по поддержанию мира непосредственно сказалось на роли военных наблюдателей ООН, функции которых также вышли за пределы простого наблюдения за прекращением огня и разъединением сил. |
The major development of the past year was the adoption of a Security Council resolution regarding the expansion of the ISAF beyond Kabul and the establishment of provincial reconstruction teams. |
Важным событием прошлого года явилось принятие резолюции Совета Безопасности о расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и о создании групп по восстановлению в провинциях. |
For a country, it is essentially an expansion of the operation of market forces beyond national boundaries through international trade, cross-border capital flows, technology transfers and migration of labour. |
Для отдельной страны это прежде всего расширение сферы действия рыночных сил за пределы национальных границ за счет международной торговли, трансграничных потоков капитала, передач технологии и миграции рабочей силы. |
Millions upon millions of tons of compressed rock held suspended here by forces beyond the limits of the imagination, forces that I have generated and harnessed. |
Миллионы миллионов тонн спрессованного камня, подвешенного здесь силами, выходящими за пределы воображения, силами, которые я создал и научился использовать. |
He wasn't in Tokyo on an N.I.A. investigation... because I didn't assign him anything that would take him beyond the main gate. |
Он не был в Токио по расследованию ВРУ... потому что я не подписывал ему ничего, что позволило бы ему выйти за пределы главных ворот. |
Harmonized RIS should cover the rivers, canals, lakes and ports in a river basin over a wide area, often beyond national boundaries. |
Гармонизированные РИС должны охватывать реки, каналы, озера и порты в речном бассейне на большой территории, выходящей зачастую за пределы границ отдельных государств. |
Following major efforts by the IAEA Board of Governors, negotiations led to the adoption of the Additional Protocol which goes very extensively beyond the traditional safeguard agreement through establishment of an intrusive verification mechanism. |
Благодаря активным усилиям Совета управляющих МАГАТЭ путем переговоров удалось принять Дополнительный протокол, который весьма значительно выходит по своему охвату за пределы традиционных соглашений о гарантиях за счет внедрения механизма интрузивной проверки. |
Many of the problems relating to domestic violence against women had been aggravated by a culture of silence, where issues leading to violent behaviour were not considered suitable for discussion beyond family circles. |
Многие проблемы, связанные с бытовым насилием в отношении женщин, усугубляются существованием «культуры молчания», когда проблемы, вызывающие насилие в семье, не принято выносить за пределы семейного круга. |
The practical work involved in organizing and following up such events would obviously be beyond the means of a special rapporteur, and would again require the secretariat to assume its responsibilities. |
Это предполагает, разумеется, усилия по организации и контролю, которые выходят за пределы практических возможностей специального докладчика и вновь ставят секретариат перед необходимостью выполнения им своих обязанностей. |
I also remind the Congolese leaders that they must abide by the electoral timetable, as any extension of the transition beyond the limits set by the Global and All-Inclusive Agreement would be unacceptable. |
Я также напоминаю конголезским лидерам, что они должны соблюдать график проведения выборов, поскольку любое продление переходного периода за пределы, установленные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, были бы неприемлемы. |