Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
Zambia, for example, has expanded activities to address AIDS beyond the health sector, allocating new resources to the transport, tourism, mining and agriculture budgets. Замбия, например, расширила деятельность по борьбе со СПИДом за пределы сектора здравоохранения, выделив новые бюджетные ресурсы для секторов транспорта, туризма, горнодобывающей промышленности и сельского хозяйства.
Already, in Brussels, at our most recent meeting with the European Union, we have agreed to extend the Interim Cooperation Framework beyond the date initially planned, September 2006, to December 2007. Уже в Брюсселе в ходе нашей последней встречи с представителями Европейского союза мы согласились продлить Временные рамки сотрудничества за пределы первоначально запланированной даты - на сентябрь 2006 года - до декабря 2007 года.
This treacherous aggression constitutes an immediate threat to the Peace Agreement, takes the war beyond Darfur and is a flagrant violation of the cease-fire agreements, as well as a blatant defiance of all Security Council resolutions on Darfur, in particular resolution 1591. Эта предательская агрессия представляет собой непосредственную угрозу Мирному соглашению, распространяет войну за пределы Дарфура и является вопиющим нарушением соглашений о прекращении огня, а также неприкрытым вызовом положениям всех резолюций Совета Безопасности по Дарфуру, в частности резолюции 1591.
It is now essential to expedite the deployment of UNMIL beyond Monrovia and its surroundings in order to stabilize the situation in the interior, where skirmishes and serious human rights violations have continued since the signing of the Ceasefire and Comprehensive Peace Agreements. В настоящее время чрезвычайно важно ускорить развертывание МООНЛ за пределы Монровии и прилегающих к ней районов для стабилизации ситуации внутри страны, где после подписания Соглашения о прекращении огня и Всеобъемлющего соглашения об установлении мира продолжаются столкновения и серьезные нарушения прав человека.
Encouragingly, it also saw a willingness to consider the expansion of the ISAF mandate beyond Kabul, as envisaged by the Bonn Agreement. Отрадно отметить, что была также проявлена готовность рассмотреть возможность расширения района действия мандата МССБ за пределы Кабула, предусмотренную в Боннском соглашении.
As stated by President Karzai in September in his address to the General Assembly, "We must look beyond Afghanistan to the sources of terrorism. Как заявил президент Карзай в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в сентябре текущего года: «Мы должны смотреть за пределы Афганистана в поисках источников терроризма.
This method can be expensive, as it requires moving the weapons to a port, packaging them in barrels or sea containers, arranging for a ship with onboard crane facilities and passage to an area with a deep ocean trench, i.e., beyond the continental shelf. Этот метод может быть дорогостоящим, поскольку нужно перевезти оружие в порт, упаковать его в бочки или морские контейнеры, договориться о судне с судовым краном и выйти в район глубоководной океанской впадины, т.е. за пределы континентального шельфа.
I thank the United Nations for this opportunity to address the Assembly today to discuss the dedication and impact of millions of Americans who are improving our country, and whose compassion extends beyond its boundaries. Я благодарю Организацию Объединенных Наций за эту возможность выступить сегодня в Ассамблее, чтобы обсудить приверженность и воздействие работы миллионов американцев, которые делают нашу страну лучше и чье сострадание распространяется за пределы ее границ.
As a State eligible to a continental shelf extending beyond 200 miles, under article 76 of the Convention, India is evaluating the data already available and is undertaking further necessary surveys in preparation for making its submission to the Commission. Поскольку на основании статьи 76 Конвенции Индия является одним из государств, которые имеют право на континентальный шельф, выходящий за пределы 200 миль, Индия производит анализ уже имеющихся данных и проводит дополнительные необходимые обследования, готовясь к подаче своего заявления в Комиссию.
We continue to believe that the expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul would have a great impact on the security situation in the region. Мы продолжаем считать, что расширение сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула окажет существенное воздействие на ситуацию в области безопасности в регионе.
All the provisions of Ukrainian law extend to citizens who have applied to travel beyond the country's frontiers. На граждан Украины, которые обратились с ходатайством о выезде за пределы Украины, распространяются все положения законодательства Украины.
Thus, the Aarhus Convention could increase the scope of the public to be notified beyond that required under the Espoo Convention. Таким образом, Орхусская конвенция могла бы расширять круг уведомляемой общественности за пределы того, который предусматривается в соответствии с требованиями Конвенции, принятой в Эспо.
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов.
Large crises such as the Kosovo refugee exodus were considered beyond the capacity of any one agency, and required the mounting of a multifaceted relief effort. Такие обширные кризисы, как бегство беженцев из Косово, считаются выходящими за пределы возможностей любого одного учреждения и требовали активизации многосторонних усилий по организации помощи.
A higher rate of interest calculated as simple interest would not have been beyond the scope of the amounts actually sought by the United Kingdom as interest. Более высокая процентная ставка, определяемая в качестве простого процента, не должна была бы выйти за пределы сумм, которые Соединенное Королевство желало фактически получить в виде процентов.
This includes establishing sites in areas not sufficiently covered, in particular beyond the political boundaries of the European Community to the far Eastern part of the EMEP region, including Central Asia. Это предполагает создание соответствующих центров в районах, недостаточно охватываемых данной программой, в частности в областях, выходящих за пределы политических границ Европейского сообщества и относящихся к восточной части региона ЕМЕП, включая Центральную Азию.
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты.
The failure to comprehend the seriousness of the situation and to undertake timely measures may result in the proliferation of HIV beyond the capacity of some ECE countries to arrest it. Неспособность понять серьезность ситуации и принять своевременные меры может привести к распространению ВИЧ-инфекции за пределы тех рамок, в которых некоторые страны ЕЭК способны ее остановить.
Where groups operate beyond the rule of law and countries put themselves outside of international codes of behaviour, the use of force becomes a necessary part of our response. Там, где действия групп выходят за рамки закона и где страны выходят за пределы международных кодексов поведения, применение силы становится необходимой частью наших ответных действий.
But the dangerous trend towards an expansion of its scope beyond regional borders, along with the dire consequences of terrorist acts, have made it a genuine threat to the peace and security of all mankind. Однако опасные тенденции к расширению его масштабов, которые вышли за пределы региональных границ, тяжкие последствия терактов превратили его в реальную угрозу миру и безопасности человечества.
That phrase appears within square brackets since it might cause an expansion of the scope of application of the draft Convention beyond what was initially contemplated by the Working Group Эта формулировка приводится в квадратных скобках, поскольку она может привести к расширению сферы применения проекта конвенции за пределы, первоначально предполагавшиеся Рабочей группой.
Thus, a major thrust of this strategy was towards widening the spatial dimension of common services beyond a given duty station, with the objective of system-wide provision where feasible. Таким образом, главный акцент в этой стратегии был сделан на расширении пространственного охвата общих служб за пределы того или иного места службы в целях обеспечения общесистемного предоставления услуг там, где это возможно.
New regulations on border control, on extremism and on the illegal possession of weapons give UNMIK and KFOR valuable tools for combating violence and preventing its spread beyond Kosovo's borders. Новые положения, касающиеся пограничного контроля, экстремизма и незаконного владения оружием, обеспечили МООНК и СДК инструментами для борьбы с насилием и предотвращения его распространения за пределы Косово.
Mr. DEMCHENKO said, in response to a question from the Chairperson, that the establishment of political parties was prohibited when the party's structures extended beyond the borders of Ukraine. Г-н ДЕМЧЕНКО, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что в стране запрещено создание политических партий, чья структура выходит за пределы территории Украины.
If successful, the project will be expanded beyond the pilot zone to become a nationwide project aimed at collecting and destroying illegal weapons and facilitating the disarming of some 40,000 ex-combatants. В случае успешного осуществления данного проекта его действие будет распространено за пределы этой первоначальной зоны на остальные районы страны с целью сбора и уничтожения находящегося в незаконном владении оружия, что будет способствовать разоружению примерно 40000 бывших комбатантов.