Something so rare it's beyond the normal realm of human expectation. |
Некоторые вещи так редко выходят за пределы нормальной области человеческого восприятия |
E. Common services beyond essential services |
Е. Общие службы, выходящие за пределы обязательных служб |
The issue of opacity, on which corporate governance and disclosure practices have a significant bearing, has important implications that extend beyond the micro level. |
Проблема непрозрачности, на которую значительное влияние оказывает практика корпоративного управления и раскрытия информации, имеет важные последствия, выходящие за пределы микроуровня. |
Secondly, the Secretary-General's report does not adequately cover the broad range of systemic economic issues and policies beyond the narrow framework of the Millennium Development Goals. |
Во-вторых, в докладе Генерального секретаря не раскрыт в достаточной мере широкий круг системных экономических проблем и политики, выходящих за пределы узких рамок тех целей развития, которые установлены в Декларации тысячелетия. |
The lack of human resources development in developing countries has repercussions on a number of other areas beyond national borders, including human security, international stability and peace. |
Пробелы в развитии людских ресурсов в развивающихся странах влекут последствия по целому ряду других аспектов, выходящих за пределы национальных границ, включая безопасность человека, международную стабильность и мир. |
We should think of ways to strengthen the outcome of the dialogue and to expand the discussions beyond the time frame that is currently allotted. |
Нам следует подумать о путях активизации последующих действий по результатам диалога и расширения рамок дискуссий за пределы тех сроков, которые в настоящее время нам отводятся. |
States with submarine natural prolongations of their land territory beyond 200 miles must submit documentation to that effect to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Государства, имеющие естественные подводные продолжения площади своей территории за пределы 200 миль, должны представлять документацию на этот счет в Комиссию по границам континентального шельфа. |
The reform had been structured to extend beyond health centres to include the family, workplace and the educational sector. |
Эта реформа была разработана таким образом, чтобы она выходила за пределы центров здравоохранения и включала деятельность на уровне семьи, трудовых коллективов и в секторе образования. |
Barrow believed the pieces were important to show fans that the Beatles were progressing beyond simple pop music and producing more intellectually challenging work. |
Бэрроу считал, что эти беседы важны для демонстрации фанатам, что группа прогрессирует за пределы простой поп-музыки и занимается более сложной интеллектуальной работой. |
The line usually extends beyond the edge of the circle on one side by a distance roughly equal to the diameter of the circle. |
Линия обычно выходит за пределы окружности/эллипса с одной из сторон на расстояние, примерно равное диаметру окружности. |
In 2012, the competition was extended beyond Europe, with a total of 35 participating countries. |
В 2012 году это соревнование расширилось за пределы Европы: в нём приняли участие фотографы из 35 стран. |
Going beyond its space, the theatre YUĞ often collaborates with theatres of different countries, while enriching its skills and influencing the culture of others. |
Выходя за пределы своего пространства, театр «Йуг» часто сотрудничает с театрами разных стран, обогащая свои навыки и влияя на культуру других театров. |
Even the menu screens seem slow to respond - a sure sign that the DS is being pushed beyond its capabilities. |
Кажется, что даже экраны меню медленно реагируют - верный признак того, что DS выталкивается за пределы своих возможностей». |
Their military fame might explain why the names of the Warini and Thuringians have been mentioned in a much wider area, extending even beyond the Rhine. |
Их военная слава может объяснить, почему имена варинов и тюрингов были упомянуты в гораздо более широкой области, выходя даже за пределы Рейна. |
However, by the end of the 1930s the solution of this question was beyond the competence of politicians on the Republican level. |
Однако в конце 1930-х годов решение этого вопроса выходило за пределы компетенции деятелей республиканского уровня. |
That danger extends beyond 2015; nonetheless, it is an important component of the overall picture of impending crisis in the EU. |
Эта опасность выходит за пределы 2015 года. Тем не менее, это важная составляющая в общей картине приближающегося кризиса в ЕС. |
Cambodia's government and international donors should respond to this demand by launching reform programs that extend beyond the life of the Extraordinary Chambers. |
Правительственные и международные дарители Камбоджи должны ответить на этот спрос, запусив программы реформ, которые выходят за пределы жизни Чрезвычайных Палат. |
By May 2008, the practice had spread beyond 4chan and became an Internet phenomenon, eventually attracting coverage in the mainstream media. |
В течение 2008 года шутка вышла за пределы 4chan, привлекая внимание многих СМИ. |
I'm going to wrap up by generalizing beyond just farming. |
В заключение я хочу выйти за пределы темы сельского хозяйства. |
Barrier described the films as an effort "to push beyond what was done in the old cartoons, even while building on their strengths". |
Бэрриер называет их попыткой «двинуться за пределы того, что было сделано в старых мультфильмах, даже полагаясь на их сильные стороны». |
Schaefer and Kuehlwein extend the concept beyond material and rational aspects to include 'meaning' carried by a brand's mission or myth. |
Schaefer и Kuehlwein расширяют концепцию за пределы материальных и рациональных аспектов и включают «значение», которое несет миссия или миф бренда Прежде всего, позиционирование - это «место, которое бренд занимает в сознании своей целевой аудитории». |
Indeed, the Supreme Court had recognized that searches might be conducted without a warrant for "special needs beyond the normal need". |
Действительно, Верховный суд признал, что обыски могут производиться без приказа в случае "особых потребностей, которые выходят за пределы обычной необходимости". |
The Government recognized the need to ensure non-discrimination in education and was aware that the issue required ongoing attention, beyond the mere enactment of laws. |
Правительство признает необходимость ликвидации дискриминации в системе образования и понимает, что этот вопрос требует постоянного внимания и выходит за пределы простого принятия законов. |
After the order strengthened its grip on the territory and expanded it beyond Transylvania without authorisation, Andrew expelled the Knights in 1225. |
После того, как орден расширил свою территорию за пределы Трансильвании без разрешения, Андраш изгнал рыцарей в 1225 году. |
Looking beyond the Middle East, Africa provides the best evidence for a geopolitics based as much on regional powers and institutions as on traditional great powers. |
Выходя за пределы Ближнего Востока, Африка демонстрирует лучшее доказательство в пользу геополитики, основанной в такой же степени на региональных властях и институтах, как на традиционном участии великих держав. |