The world's intellectuals had a responsibility to look beyond the country's troubled past and to help its people build a more peaceful future. |
Мировые умы должны заглянуть за пределы нелегкого прошлого страны и оказать ее народу помощь в созидании мирного будущего. |
Restricted use or field testing of LMOs/GMOs in a restricted area would require that there were sufficient guarantees that no LMOs/GMOs were transferred beyond the area. |
Ограниченное использование или полевые испытания ЖИО/ГИО в ограниченном районе требуют наличия достаточных гарантий того, чтобы никакие ЖИО/ГИО не передавались за пределы этого района. |
States must look beyond their own borders and play their proper part in what is a global science and technology endeavour. |
Государства должны заглядывать за пределы своих границ и играть надлежащую роль в том, что составляет мировую научно-техническую исследовательскую деятельность. |
Over reliance on rain fed agriculture production is blamed for pushing food prices beyond the reach of majority of Kenyans. |
Чрезмерной опорой на сельскохозяйственное производство в результате использования дождевой воды обусловливается рост цен на продовольствие за пределы возможностей большинства кенийцев. |
Moreover, even those individuals who possess a permit as missionaries may encounter problems when moving beyond the territorial boundaries within which their community has obtained registration status. |
Кроме того, даже у лиц, имеющих разрешение на миссионерскую деятельность, могут возникать проблемы при перемещении за пределы территориальных границ, в рамках которых их община имеет зарегистрированный статус. |
This report provides some examples of WFP's reach beyond the people targeted for food assistance, but the figures should be treated with caution. |
В данном отчете представлены некоторые примеры распространения сферы охвата ВПП за пределы групп людей, целевым образом отобранных для получения продовольственной помощи, однако, к этим цифрам следует относиться с осторожностью. |
It had expanded beyond traditional news reporters and staff, and influenced a significant number of lives through the presentation of information. |
Журнализм вышел за пределы работы традиционных новостных корреспондентов и сотрудников средств массовой информации и влияет на жизнь большого числа людей посредством подачи информации. |
And though the time lags accepted for censuses are way beyond what we consider acceptable in any other survey, certainly no census operation will drag on for twelve years. |
Несмотря на то, что временные разрывы, допустимые при проведении переписи, значительно выходят за пределы допустимого в любых других обследованиях, безусловно, ни одно переписное мероприятие не будет длиться 12 лет. |
The discussions demonstrated that countries of other regions shared similar challenges in assessing and mitigating the environmental impacts of economic activities, in particular when they extended beyond national boundaries. |
Состоявшиеся дискуссии показали, что страны других регионов сталкиваются со сходными проблемами в оценке и смягчении воздействий экономической деятельности на окружающую среду, в частности, когда эта деятельность выходит за пределы национальных границ. |
If a general comment addressed new issues, the Committee should determine how far it could venture beyond the limits set by its jurisprudence. |
Если в замечании общего порядка рассматриваются новые вопросы, Комитету следует определить, как далеко он может зайти за пределы, установленные его правоприменительной практикой. |
A number of private sector actors have moved beyond corporate social responsibilities and have begun to include development objectives in their core business strategies. |
Ряд субъектов частного сектора вышли за пределы социальной ответственности корпораций и стали включать задачи в области развития в свои ключевые бизнес-стратегии. |
Zero-tolerance policies, as applied in many football stadiums, had to be extended beyond the pitch to cover society at large. |
Масштабы политики нулевой терпимости, проводимой на многих футбольных стадионах, должны быть расширены за пределы игровых площадок с целью охвата всего общества в целом. |
Extending criminalization beyond this definition could result in excessive punishment and criminal sanctions against private negotiations, which was not the intention of Russian legislators, according to the representatives of the Russian Federation. |
Расширение криминализации за пределы данной оценки может повлечь чрезмерное наказание и уголовные санкции в отношении частных переговоров, что согласно представителям РФ не являлось намерением российских законодателей. |
It was understandable that the State party would not feel itself bound by the Refugee Convention; however, non-refoulement extended beyond that. |
Понятно, что государство-участник не чувствует себя связанным положениями Конвенции о статусе беженцев; однако недопустимость принудительного возвращения распространяется за пределы этого факта. |
And now, I've moved into a sphere beyond like for him. |
И теперь, я перешла за пределы где он мне нравился. |
Authorities still can't say for sure how far toxic contamination from an abandoned weapons facility several stories underground has spread beyond the blast site. |
Власти до сих пор не уверены, как далеко токсичное загрязнение с заброшенного подземного военного объекта распространилось за пределы зоны взрыва. |
You're expanding this case beyond your division, captain? |
Капитан, вы выносите это дело за пределы участка? |
When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. |
Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
The United Nations Development Group agreed to establish an interim inter-agency structure to provide one-time assistance and support for scaling up activities to harmonize ICT beyond the pilot countries. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития договорилась создать промежуточную структуру для оказания единовременной помощи и поддержки в интересах расширения деятельности по согласованию ИКТ за пределы стран экспериментального осуществления проектов. |
Mr. Egbadon said that draft article 13 was meaningless since the carrier's responsibility did not extend beyond the period covered by the contract of carriage. |
Г-н Эгбадон говорит, что проект статьи 13 не имеет смысла, поскольку ответственность перевозчика не выходит за пределы периода, охватываемого договором перевозки. |
They also told us about the restrictions on movement imposed on them and how it was impossible to go about in rented vehicles beyond certain areas. |
Они также рассказали нам об ограничениях на передвижение, которым они подвергаются, и о том, что невозможно совершать поездки в арендованных автомобилях за пределы некоторых районов. |
A. Are there aquifers in your State that extend beyond the national boundary? |
А. Имеются ли в вашем государстве водоносные горизонты, которые простираются за пределы государственных границ? |
Since 2002, the Afghanistan authorities and the United Nations have been calling for the expansion of ISAF beyond Kabul to other urban areas. |
С 2002 года власти Афганистана и Организация Объединенных Наций выступали за расширение мандата МССБ за пределы Кабула с охватом других городских районов. |
Also, women in the Ukrainian diaspora worldwide are involved in significant humanitarian activism to bring aid to affected families and Ukraine's health care institutions that are stressed beyond their capabilities. |
Кроме того, женщины, проживающие в украинской диаспоре по всему миру, участвуют в масштабной гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечить помощь пострадавшим семьям и учреждениям здравоохранения Украины, находящимся в состоянии напряжения, выходящем за пределы их возможностей. |
The Netherlands introduced their two research projects on the household sector aiming to give a picture beyond the macro view. |
Нидерланды рассказали о своих двух исследовательских проектах по сектору домашних хозяйств, призванных обеспечить картину, выходящую за пределы макропоказателей. |