Technical cooperation activities could extend beyond the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to regional human rights bodies and to international associations of judges and lawyers. |
Деятельность по техническому сотрудничеству может выйти за пределы сферы действия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и распространиться на региональные органы по правам человека и международные ассоциации судей и адвокатов. |
(e) Since the signing of the Gothenburg Protocol, it has become clear that cooperation on air pollution problems can extend even beyond the UNECE region. |
ё) после подписания Гётеборгского протокола стало очевидно, что сотрудничество по проблеме загрязнения воздуха может выйти далеко за пределы региона ЕЭК ООН. |
An employee shall also be entitled to overtime pay for any hours worked beyond his/her official working hours, or to leave in lieu of overtime hours worked. |
Работник также имеет право на оплату сверхурочной работы, выходящей за пределы его официальных часов работы, или на отгул за счет отработанных сверхурочных часов. |
Are new institutions and power-sharing structures needed to motivate governments to develop benefits common to larger territorial entities beyond their jurisdiction and of a cross-border nature? |
с) Необходимы ли новые учреждения и структуры, наделенные совместными полномочиями, с тем чтобы заинтересовать правительства в развитии преимуществ, присущих крупным территориальным образованиям, выходящим за пределы их юрисдикции и имеющим трансграничный характер? |
When the immigrant commits grave and serious crime he can be taken out beyond the borders of the Republic of Azerbaijan in accordance with article 53 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan. |
При совершении тяжкого или особо тяжкого преступления иммигрант может быть выдворен за пределы Азербайджанской Республики в порядке, предусмотренном статьей 53 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики. |
Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. |
Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |
The prevailing view, however, was that a provision allowing an appointing authority to proceed with the direct appointment of an arbitrator should not extend beyond the cases of improper conduct and should remain generic so as to cover all possible instances. |
В то же время возобладало мнение о том, что действие положения, уполномочивающего компетентный орган предпринимать шаги по прямому назначению арбитра, не должно распространяться за пределы случаев ненадлежащего поведения и что такое положение должно быть сформулировано в общей форме, чтобы охватывать все возможные обстоятельства. |
Indeed, the United States had gone beyond the HIPC framework by forgiving 100 per cent of eligible bilateral debts for countries that met their commitments under the HIPC initiative. |
В действительности Соединенные Штаты вышли за пределы рамок Инициативы в отношении БСКЗ, списав 100 процентов удовлетворяющих критериям двусторонних долгов стран, которые выполнили свои обязательства в соответствии с Инициативой в отношении БСКЗ. |
In countries that have constitutional and legal safeguards, Governments have endangered the protection of the right to privacy by not extending these safeguards to their cooperation with third countries and private actors, or by placing surveillance systems beyond the jurisdiction of their constitutions. |
В странах с конституционными и правовыми гарантиями правительства ставят под угрозу защиту права на неприкосновенность частной жизни в результате отказа от распространения этих гарантий на свое сотрудничество с третьими странами и субъектами частного сектора или вследствие выведения систем контроля за пределы правового регулирования своих конституций. |
This goal is further declined into two objectives, the first relating directly to the education sector and the second extending beyond that sector: |
Эта цель охватывает две задачи, первая из которых напрямую касается сектора образования, а вторая выходит за пределы этого сектора: |
In connection with the illegal removal of the abducted person beyond the State borders or the illegal detention of that person outside the State borders; |
связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы Государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами Государственной границы Туркменистана; |
The principle of non-refoulement, which had first been a fundamental principle of international refugee law, had then passed beyond the bounds of that branch of the law to become part of international humanitarian law and an integral part of the international human rights protection. |
Принцип запрещения принудительного возвращения, который вначале утвердился как основной принцип международного права беженцев, вышел затем за пределы международного беженского права и утвердился в международном гуманитарном праве и стал также составной частью международной защиты прав человека. |
The estimated costs of the Centre's future years' commitments in respect of leases extending beyond the financial period ending 31 December 2007 that are to be met from the appropriations of the following biennium comprise: |
Сметные расходы будущих лет, связанные с обязательствами Центра в связи с арендой на срок, выходящий за пределы финансового периода, закончившегося 31 декабря 2007 года, которые должны быть покрыты за счет ассигнований в течение следующих двух двухгодичных периодов, включают: |
In the case of export of the goods mentioned in paragraph 7 of the Rules, the exporter must within five days submit copies of the licences received and proof of export of goods beyond the customs borders of Kazakhstan to the Government agency responsible for nuclear energy use. |
В случае экспорта продукции, указанной в пункте 7 настоящих Правил, экспортер в 5-дневный срок обязан представить копии полученных лицензий и сведения о фактическом вывозе Продукции за пределы таможенной территории Республики Казахстан в государственный орган Республики Казахстан, ответственный за использование атомной энергии. |
Decides that in the unlikely event of cost escalations beyond the approved budget of 1,876.7 million dollars, all Member States will be subject to a further assessment to meet the revised financial requirements as approved by the General Assembly; |
постановляет, что в маловероятном случае увеличения расходов до уровня, выходящего за пределы утвержденного бюджета в объеме от 1876,7 млн. долл. США, всем государствам-членам будут начислены дополнительные взносы для удовлетворения пересмотренных финансовых потребностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей; |
The preceding reasons explain why it would not be appropriate to expand the scope of the Charter, beyond that currently recognized, to apply to non-state entities. Indian Act issues |
Приводимые выше обстоятельства объясняют причину, в соответствии с которой было бы нецелесообразно расширять сферу действия Хартии за пределы признанных в настоящее время границ с целью ее применения к негосударственным субъектам. |
Building information modeling extends this beyond 3D, augmenting the three primary spatial dimensions (width, height and depth) with time as the fourth dimension (4D) and cost as the fifth (5D). |
Информационное моделирование зданий расширяет это за пределы 3D, увеличивая три основных пространственных измерения (ширину, высоту и глубину) с помощью показателя времени в качестве четвертого измерения (4D) и стоимостью в качестве пятого (5D). |
However, although an evolutive interpretation ensured the continued effectiveness of the treaty, her delegation was concerned that it could lead to a reinterpretation beyond the actual consent of the parties. |
Однако, несмотря на то что эволютивное толкование обеспечивает продление эффективности договора, делегация Малайзии обеспокоена тем, что это может привести к новому толкованию договора, которое выходит за пределы фактического согласия сторон. |
The impact of each course can thus be broadened beyond the course itself, towards a potential provision of technical assistance related to the subject matter dealt with in the sessions. |
Таким образом, отдачу от каждого курса можно расширить, выйдя за пределы самого курса и предусмотрев возможность оказания технической помощи по проблематике, рассматриваемой на занятиях. |
The protection cluster, where UNICEF is the focal point for child protection, encourages increased cooperation among partners that cover a wide range, beyond traditional child protection actors. |
Группа по защите, координатором которой в области защиты детей является ЮНИСЕФ, способствует укреплению сотрудничества между партнерами, которое охватывает широкий круг субъектов в области защиты детей, выходящий за пределы традиционных действующих лиц. |
The CGE noted that the updating of the training materials is a continuous process and that including some of the comments made may be beyond the scope of the current terms of reference developed for the revision of the training materials. |
КГЭ отметила, что обновление учебных материалов представляет собой непрерывный процесс и что включение некоторых комментариев, возможно, выходит за пределы сферы охвата существующего круга ведения для пересмотра учебных материалов. |
Some developing country Parties expressed the view that REDD-plus is more than emission reductions, and that they see a need to promote action beyond emission reductions, because of the special importance of non-carbon benefits to developing countries. |
Некоторые Стороны из числа развивающихся стран выразили мнение, что деятельность в области СВОД-плюс носит более широкий характер, нежели сокращение выбросов, и заявили о необходимости поощрения усилий, выходящих за пределы ограничения выбросов с учетом особой значимости не связанных с углеродом выгод для развивающихся стран. |
In the first place, the square footage of the floors changed, and visually the tower became thicker at the base to the extent that a part of the floors, starting with the 11th, protrude a little beyond the 13th lot borderline. |
В первую очередь изменён её размер по площади этажей и визуально башня стала толще у основания, вплоть до того, что часть этажей, начиная с 11-го, немного выходят за пределы 13-го участка. |
Mr. Blunt, I am reinstating your bail at double the previous amount, the court will retain your passport, and you may not travel beyond the limits of San Francisco, Marin, San Mateo, or Alameda Counties. |
Мистер Блант, я восстанавливаю залог в двойном размере, суд удержит ваш паспорт, вы не можете выезжать за пределы округов Сан-Франциско, Марин, Сан-Матео и Аламида. |
For liberal parliamentarians from around the world, whether in government or opposition, to continue to work towards the universal signature, ratification and implementation of the Istanbul Convention and the extension of its jurisprudence beyond the borders of Europe |
от имени либеральных парламентариев всего мира, представляющих как государственную власть, так и оппозицию, - продолжать работу, направленную на всеобщее подписание, ратификацию и выполнение Стамбульской конвенции, а также расширение ее юрисдикции за пределы европейских государств, |