Added protection and promotion of the fundamental rights of these vulnerable groups beyond the existing ILO tripartite system is urgently needed. |
Налицо настоятельная необходимость в усилении защиты и поощрении фундаментальных прав этих уязвимых групп с выходом за пределы существующей трехсторонней системы МОТ. |
CERD has specifically declared that the reach of the Convention extends to acts beyond the public sphere. |
КЛРД конкретно отметил, что действие Конвенции распространяется на акты, выходящие за пределы общественной сферы. |
As from May 1992 hostilities spread beyond the confines of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region to other regions of Azerbaijan. |
С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области и распространились на другие районы Азербайджана. |
A first track could be devoted to optimizing international transparency going beyond current IAEA safeguards obligations. |
Первое направление деятельности могло бы состоять в обеспечении оптимального уровня международной транспарентности, выходящей за пределы нынешних обязательств, связанных с гарантиями МАГАТЭ. |
The significant increase in personnel and equipment has allowed monitoring to be extended beyond the main cantonment sites. |
Существенное увеличение численности персонала и объема необходимого оборудования позволило расширить наблюдение за пределы основных районов расквартирования. |
It is time to promote investment in development going beyond the concept of development assistance. |
Настало время для содействия инвестициям в развитие, выходящим за пределы концепции помощи развитию. |
Contracting authorities might be jointly empowered to award concessions beyond a single jurisdiction. |
Организации-заказчики могут быть совместно уполномочены выдавать концессии, выходящие за пределы компетенции отдельных организаций-заказчиков. |
Essentially, this is all about giving a new meaning to solidarity, beyond the left-right dichotomy. |
По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево-правой дихотомии. |
While these actions were important, many observers argued that NATO would have to look beyond Europe. |
Хотя эти действия сыграли важную роль, многие наблюдатели доказывали, что НАТО придется расширить свою сферу внимания за пределы Европы. |
Increasing cooperation between multilateral institutions beyond their deliberative chambers and their ability to demonstrate complementarity in the field is especially meaningful. |
Укрепление сотрудничества между многосторонними учреждениями, которое выходит за пределы залов заседаний, и их способность продемонстрировать взаимодополняемость в ходе практической работы на местах имеют особенно большое значение. |
Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. |
К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
Colombia therefore expresses its resolute support for expanding the International Security Assistance Force beyond Kabul. |
Поэтому Колумбия выражает решительную поддержку распространению действий Международных сил содействия безопасности для Афганистана за пределы Кабула. |
Agreement is emerging on the extension of ISAF beyond the time frame set out in resolution 1386 - that is, 20 June. |
Складывается согласие в отношении продления мандата МССБ за пределы временных рамок, определенных в резолюции 1386 - то есть 20 июня. |
Members of the Ituri interim administration also accompanied the mission to increase their political outreach beyond Bunia. |
Члены временной администрации Итури также сопровождали миссию в стремлении распространить свое политическое влияние за пределы Буниа. |
Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности. |
The problem of drug production extends beyond the area of public health. |
Проблема производства наркотиков выходит за пределы области здравоохранения. |
They are also both willing to extend their offers beyond the original 24 August deadline. |
Обе они также желают продлить срок действия своих предложений за пределы установленного предельного срока 24 августа. |
In practice, these journeys extend beyond the Baltic Sea. |
На практике такие поездки осуществляются за пределы Балтийского моря. |
The ECO food security programme would yield long-term benefits that would extend beyond the region. |
Осуществляемая ОЭС программа продовольст-венной безопасности даст долгосрочные результаты, влияние которых распространится за пределы этого региона. |
The impact of those three documents could spread beyond Sierra Leone and set an example for other countries. |
Воздействие этих трех документов может распространиться за пределы Сьерра-Леоне и послужить примером для других стран. |
Extension of contracts beyond retirement age for staff assigned to specific cases |
Продление действия контрактов за пределы возраста выхода на пенсию сотрудников, назначенных для рассмотрения конкретных дел |
He agreed that innovative mechanisms should be expanded to wider areas of development agenda beyond health. |
Он согласился с тем, что следует расширять инновационные механизмы за пределы здравоохранения и распространять их на другие области повестки дня в области развития. |
Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. |
В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон. |
Flexible employment is usually beyond the reach of labor legislation and social protection. |
Такая гибкая система занятости, как правило, выходит за пределы законодательства о труде и системы социальной защиты. |
Effective maintenance of law and order requires UNMIK to look beyond the boundaries of Kosovo. |
Эффективное поддержание правопорядка требует, чтобы МООНК обращала свои взоры за пределы Косово. |