| Added protection and promotion of the fundamental rights of these vulnerable groups beyond the existing ILO tripartite system is urgently needed. | Налицо настоятельная необходимость в усилении защиты и поощрении фундаментальных прав этих уязвимых групп с выходом за пределы существующей трехсторонней системы МОТ. |
| CERD has specifically declared that the reach of the Convention extends to acts beyond the public sphere. | КЛРД конкретно отметил, что действие Конвенции распространяется на акты, выходящие за пределы общественной сферы. |
| As from May 1992 hostilities spread beyond the confines of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region to other regions of Azerbaijan. | С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области и распространились на другие районы Азербайджана. |
| A first track could be devoted to optimizing international transparency going beyond current IAEA safeguards obligations. | Первое направление деятельности могло бы состоять в обеспечении оптимального уровня международной транспарентности, выходящей за пределы нынешних обязательств, связанных с гарантиями МАГАТЭ. |
| The significant increase in personnel and equipment has allowed monitoring to be extended beyond the main cantonment sites. | Существенное увеличение численности персонала и объема необходимого оборудования позволило расширить наблюдение за пределы основных районов расквартирования. |
| It is time to promote investment in development going beyond the concept of development assistance. | Настало время для содействия инвестициям в развитие, выходящим за пределы концепции помощи развитию. |
| Contracting authorities might be jointly empowered to award concessions beyond a single jurisdiction. | Организации-заказчики могут быть совместно уполномочены выдавать концессии, выходящие за пределы компетенции отдельных организаций-заказчиков. |
| Essentially, this is all about giving a new meaning to solidarity, beyond the left-right dichotomy. | По существу, это все касается предания нового значения солидарности, выходящей за пределы лево-правой дихотомии. |
| While these actions were important, many observers argued that NATO would have to look beyond Europe. | Хотя эти действия сыграли важную роль, многие наблюдатели доказывали, что НАТО придется расширить свою сферу внимания за пределы Европы. |
| Increasing cooperation between multilateral institutions beyond their deliberative chambers and their ability to demonstrate complementarity in the field is especially meaningful. | Укрепление сотрудничества между многосторонними учреждениями, которое выходит за пределы залов заседаний, и их способность продемонстрировать взаимодополняемость в ходе практической работы на местах имеют особенно большое значение. |
| Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
| Colombia therefore expresses its resolute support for expanding the International Security Assistance Force beyond Kabul. | Поэтому Колумбия выражает решительную поддержку распространению действий Международных сил содействия безопасности для Афганистана за пределы Кабула. |
| Agreement is emerging on the extension of ISAF beyond the time frame set out in resolution 1386 - that is, 20 June. | Складывается согласие в отношении продления мандата МССБ за пределы временных рамок, определенных в резолюции 1386 - то есть 20 июня. |
| Members of the Ituri interim administration also accompanied the mission to increase their political outreach beyond Bunia. | Члены временной администрации Итури также сопровождали миссию в стремлении распространить свое политическое влияние за пределы Буниа. |
| Some delegations expressed concerns about the potential effects of this article on expanding jurisdiction beyond that based on the principle of territoriality. | Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с возможными последствиями этой статьи для расширения юрисдикции за пределы, основывающиеся на принципе территориальности. |
| The problem of drug production extends beyond the area of public health. | Проблема производства наркотиков выходит за пределы области здравоохранения. |
| They are also both willing to extend their offers beyond the original 24 August deadline. | Обе они также желают продлить срок действия своих предложений за пределы установленного предельного срока 24 августа. |
| In practice, these journeys extend beyond the Baltic Sea. | На практике такие поездки осуществляются за пределы Балтийского моря. |
| The ECO food security programme would yield long-term benefits that would extend beyond the region. | Осуществляемая ОЭС программа продовольст-венной безопасности даст долгосрочные результаты, влияние которых распространится за пределы этого региона. |
| The impact of those three documents could spread beyond Sierra Leone and set an example for other countries. | Воздействие этих трех документов может распространиться за пределы Сьерра-Леоне и послужить примером для других стран. |
| Extension of contracts beyond retirement age for staff assigned to specific cases | Продление действия контрактов за пределы возраста выхода на пенсию сотрудников, назначенных для рассмотрения конкретных дел |
| He agreed that innovative mechanisms should be expanded to wider areas of development agenda beyond health. | Он согласился с тем, что следует расширять инновационные механизмы за пределы здравоохранения и распространять их на другие области повестки дня в области развития. |
| Over the past couple of months, coastal States with continental shelves have made submissions to extend their respective territorial claims beyond their 200-mile exclusive economic zones. | В последние пару месяцев прибрежные государства с континентальными шельфами делают заявки на расширение своих соответствующих территориальных притязаний за пределы их 200-мильных исключительных экономических зон. |
| Flexible employment is usually beyond the reach of labor legislation and social protection. | Такая гибкая система занятости, как правило, выходит за пределы законодательства о труде и системы социальной защиты. |
| Effective maintenance of law and order requires UNMIK to look beyond the boundaries of Kosovo. | Эффективное поддержание правопорядка требует, чтобы МООНК обращала свои взоры за пределы Косово. |