Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
The objectives of the Hungarian chairmanship, include improving the effectiveness of the system of verification of obligations undertaken in the field of human rights - an objective whose importance clearly extends beyond the framework of the Council of Europe. В число целей, которые стоят перед Венгрией при выполнении обязанностей Председателя, входит повышение эффективности системы контроля за выполнением обязательств, взятых в области прав человека - значение этого выходит далеко за пределы рамок Совета Европы.
The principle was originally intended to be applied by a State with regard to activities within its territory and was later extended by OECD in 1989 beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution. Первоначально этот принцип предполагалось применять государством в отношении действий, осуществляемых в пределах его территории, а в 1989 году ОЭСР расширила сферу его действия за пределы случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, то есть и на случаи случайного загрязнения.
7.7.8.6.4.2.1. the intrusion does not extend beyond the median vertical plane of the seating position (see annex 4, figure 18), or 7.7.8.6.4.2.1 такое присутствие не выходит за пределы средней вертикальной плоскости сидячего положения (см. приложение 4, рис. 18); или
However, while much progress has been made in several developing economies in this area, it is probably beyond the current resources of many developing or transition economics to establish an integrated inter-agency automated system. Вместе с тем хотя рядом развивающихся стран был достигнут значительный прогресс в этой области, создание комплексной межучрежденческой автоматизированной системы, по-видимому, выходит за пределы ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении многих развивающихся стран или стран с переходной экономикой.
Many of the problems and constraints faced by poor communities have their roots in a complex and wider web of circumstances that extend beyond the vicinity of neighbouring townships, and often reflect trends and issues in other regions of the country. Многие из проблем и ограничений, с которыми сталкиваются малоимущие общины, проистекают из сложной и запутанной совокупности обстоятельств, выходящих далеко за пределы соседних округов и зачастую отражающих тенденции и проблемы, существующие в других районах страны.
This poses several challenges to debt policy planning as external factors play a role in determining the spreads on emerging markets' external debt and this leads to sources of volatility which are beyond the direct control of domestic financial authorities. Это создает ряд проблем в области планирования политики в отношении задолженности, поскольку внешние факторы влияют на формирование разницы в ставках по внешней задолженности стран с переходной экономикой, что приводит к возникновению источников нестабильности, выходящих за пределы непосредственного контроля внутренних финансовых органов.
Issues arising in the case of insolvency of the assignee are beyond the scope of the draft Convention and are not addressed, unless the assignee makes a subsequent assignment and becomes an assignor. Вопросы, возникающие в случае несостоятельности цессионария, выходят за пределы сферы действия проекта конвенции и не регулируются, кроме как если цессионарий совершает последующую уступку и становится цедентом.
∙ Opening trade would increase the number of processing technologies, and expand the productivity and value added of agricultural products beyond the bounds of traditional agriculture. либерализация торговли позволит увеличить число перерабатывающих технологий и повысить производительность и величину добавленной стоимости сельскохозяйственной продукции с выходом за пределы традиционного сельского хозяйства.
The time had come to extend the Covenant functions of the Committee beyond the mere examination of reports, and to broaden the dialogue to include various sectors within the State party, notably the judiciary. Настало время расширить функции Комитета в рамках Пакта, выйти за пределы простого рассмотрения докладов и расширить диалог в целях подключения к нему различных участников в государстве-участнике, особенно судебных органов.
If the EU is to progress beyond the limits of a common economic and monetary policy and develop a defense and security policy along with a common foreign policy, the UK must be on board. Если ЕС суждено продвинуться дальше за пределы общей экономической и валютной политики и разработать политику обороны и безопасности наряду с общей внешней политикой, то Великобритания должна быть на борту.
Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы.
Concerning fisheries zones, the table only reflects the States which do not have exclusive economic zones and whose fisheries zones extend beyond the limits of their territorial sea. Что касается рыболовных зон, то в таблице учитываются только те государства, которые не имеют исключительных экономических зон и чьи рыболовные зоны простираются за пределы их территориального моря.
The Secretary-General, in his report submitted to the Council at that time, said that the scope of the challenges facing Africa extends beyond the Security Council itself. Генеральный секретарь в своем докладе, представленном в то время Совету Безопасности, сказал, что масштаб задач, стоящих перед Африкой, выходит далеко за пределы сферы ведения самого Совета Безопасности.
The Commission should therefore consider the possibility of expanding the study of the second part of the topic, i.e., the question of the nationality of legal persons, beyond succession of States. В связи с этим Комиссии следует рассмотреть возможность расширения рамок изучения второй части этой темы, т.е. вопроса о гражданстве юридических лиц, выйдя за пределы правопреемства государств.
Confirmation that the ability of a human rights treaty body to assess the validity of a reservation did not exceed the competence of that body beyond the scope provided in its constituent instrument was welcomed. Желательно было бы подтвердить, что способность правозащитного договорного органа давать оценку действительности оговорки не выходит за пределы компетенции этого органа, предусмотренной в его учредительном документе.
The existence of bands of armed groups, whose activities extend beyond the Ivorian borders and threaten the successful efforts of the international community to bring peace to Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire, should galvanize us all to act decisively to curtail their activities. Деятельность вооруженных банд, которая выходит за пределы границ Кот-д'Ивуара и чревата угрозой подорвать успешные усилия международного сообщества по обеспечению мира в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре, должна побудить нас всех к решительным действиям в целях ее пресечения.
In view of the absence of an expansion of the International Security Assistance Force beyond Kabul, the United Nations and the Interim Administration continue to believe that the international community should address these legitimate security issues as quickly as possible. Ввиду отсутствия распространения сферы влияния Международных сил содействия безопасности за пределы Кабула Организация Объединенных Наций и Временная администрация по-прежнему считают, что международному сообществу следует рассмотреть эти законные вопросы в области безопасности как можно скорее.
There is also the question of extending the national police beyond Kabul, and I think that will certainly be one of the most delicate and most important questions in moving peace-building forward in Afghanistan. Есть также проблема распространения сферы деятельности национальной полиции за пределы Кабула, и мне кажется, что это, безусловно, будет одним из самых деликатных и самых важных вопросов в деле продвижения вперед процесса миростроительства в Афганистане.
On the issue of human rights and development, the High Commissioner, in her report (A/59/36) provided a curious concept of the right to development, expanding that concept beyond the traditional notions of economic growth and progress. Что касается вопроса о правах человека и развитии, то Верховный комиссар в свое докладе (А/59/36) изложила любопытную концепцию права на развитие, распространив эту концепцию за пределы традиционных представлений об экономическом росте и прогрессе.
Some delegations felt that the Task Force had fulfilled its mandate and that there was no immediate need to extend the mandate beyond the second Meeting of the Parties. Некоторые делегации отметили, что Целевая группа выполнила свой мандат и что не существует какой-либо непосредственной необходимости в продлении срока действия этого мандата за пределы второго Совещания Сторон.
He urged the Government to strengthen its own capacities by expanding the State's authority beyond the capital and its immediate surroundings, increasing services provided to the population, and establishing good governance and internal mechanisms to help the Government fight corruption and ensure effective public services. Оратор настоятельно предлагает правительству укрепить свой собственный потенциал, распространив государственную власть за пределы столицы и ее ближайших окрестностей, расширив предоставляемые населению услуги и установив благое управление и внутренние механизмы для помощи правительству в борьбе с коррупцией и в обеспечении эффективного общественного обслуживания.
This second phase is aimed at going beyond awareness creation and sharing best practices, and focusing on key components, implementation strategies, and management practices of national innovation systems and their organic linkages with subnational and sectoral innovation systems. Этот второй этап нацелен на расширение деятельности за пределы повышения информированности и обмена передовой практикой и концентрации внимания на ключевых компонентах, стратегиях осуществления, а также управленческой практике национальных инновационных систем и их органической взаимосвязи с субнациональными и секторальными инновационными системами.
His headship is extended beyond the home as well, to include man's headship over all women. Главенство мужчин выходит за пределы семьи и распространяется на всех женщин;
It was noted that that would require redrafting on a scale which was beyond the capacity of the Committee and the Secretariat; Было отмечено, что этот вариант потребует такого объема работы по переформулированию Комментариев, который выходит за пределы возможностей Комитета и Секретариата;
In the context of the negotiations at the WTO, future commitments may be beyond the current technical, financial and institutional capacities of developing countries and least developed countries (LDCs). В контексте переговоров в рамках ВТО будущие обязательства могут выйти за пределы нынешнего технического, финансового и институционального потенциала развивающихся и наименее развитых стран (НРС).