Partnership agreements are currently being discussed that would see the expansion of the Aboriginal Employment Development Programme beyond the health districts to both government and non-government agencies. |
В настоящее время обсуждаются соглашения о сотрудничестве, в рамках которых программа развития возможностей в области занятости коренных народов могла бы быть расширена за пределы округов медицинского обслуживания до уровня правительственных и неправительственных учреждений. |
Pursuant to IOC Assembly resolution XXI-11, item 3, IOC is promoting an initiative geared specifically towards coastal African States with continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Согласно пункту 3 резолюции XXI-11 Ассамблеи МОК, она занимается претворением в жизнь инициативы, специально разработанной для тех прибрежных государств Африки, континентальный шельф которых выходит за пределы 200 морских миль. |
The provision of these services, which tend to be increasingly sophisticated and technology-intensive, is often beyond the capacity of developing countries. |
Такие услуги становятся все более сложными и техноемкими, и их предоставление зачастую выходит за пределы возможностей развивающихся стран. |
Over the past few days, there has been a sharp escalation of hostilities in Georgia, which has spread to areas beyond the Georgian-Ossetian conflict. |
В последние несколько дней имело место резкое усиление интенсивности боевых действий в Грузии, которые распространились за пределы зоны грузино-осетинского конфликта. |
On the contrary, Russian forces remain in their positions deep inside Georgia, way beyond the conflict zones of South Ossetia and Abkhazia. |
Напротив, российские силы остаются на своих позициях, продвинутых далеко вглубь территории Грузии, то есть далеко за пределы зоны конфликта в Южной Осетии и Абхазии. |
The budget document, with its new format, made a commitment to looking beyond the delivery of outputs. |
В бюджетном документе в его новом формате был взят на вооружение принцип выхода за пределы простого осуществления мероприятий. |
Other measures such as the selection and conditions of work of Executive Board members and alternates were beyond the Board's prerogative. |
Другие меры, например отбор и определение условий работы членов и заместителей членов Исполнительного совета, выходят за пределы полномочий Совета. |
The Chair pointed out that addressing the regional balance of CDM project activities remained a complex challenge owing to factors beyond the control of the Executive Board. |
Председатель указал, что обеспечение региональной сбалансированности деятельности по проектам МЧР по-прежнему является сложной задачей, поскольку факторы, влияющие на ее решение, выходят за пределы полномочий Исполнительного совета. |
The grounds for dissolution were that its activities breached the Association's statutes and that their scope had been extended beyond the wilaya of Algiers. |
Основанием для роспуска послужил тот факт, что ее деятельность нарушала устав Ассоциации и осуществлялась в масштабах, которые выходили за пределы вилайета Алжир. |
Moreover, given that some diseases are easily transmissible beyond the frontiers of a State, the international community has a collective responsibility to address this problem. |
Кроме того, учитывая тот факт, что некоторые заболевания могут легко распространяться за пределы государств, международное сообщество несет коллективную ответственность за решение этой проблемы. |
Some of these regional organizations have a mandate that extends beyond areas of national jurisdiction and have considered specific aspects related to the conservation and sustainable use of marine biodiversity in those areas. |
Некоторые из этих региональных организаций имеют компетенцию, которая распространяется за пределы действия национальной юрисдикции, и рассматривают конкретные аспекты, касающиеся сохранения устойчивого использования морского биоразнообразия в таких районах. |
How far should developing countries progress beyond WTO disciplines? |
Насколько далеко следует развивающимся странам выходить за пределы норм ВТО? |
In the globalized world in which we live today, the ability of pandemics to spread swiftly beyond national borders has never been greater. |
Эпидемии никогда не обладали большей способностью быстро распространяться за пределы национальных границ, чем в условиях глобализованного мира, в котором мы живем сегодня. |
The Communication stressed the need to tackle systematically the constraints on the achievement of gender equality and stated that broadening its scope beyond the social sectors was of particular importance. |
В данном Сообщении подчеркивается необходимость систематического решения проблем, мешающих достижению гендерного равенства, и особая важность придается расширению сферы его действия за пределы социальных секторов. |
The time of commission of the breach does not extend beyond that moment, even if the effects of the act of the State continue subsequently. |
Нарушение не распространяется за пределы указанного момента, даже если последствия этого деяния продолжают существовать. |
Three out of the five current permanent members have also been adamantly opposed to the expansion of the Security Council beyond a total of 20 or 21 members. |
Три из пяти нынешних постоянных членов решительно выступали также против расширения Совета Безопасности за пределы 20 или 21 члена. |
Regarding the inclusion of non-governmental armed groups, moreover, Cuba reiterated its concern that States would be made to assume responsibility for matters that were beyond their reach. |
Кроме того, в связи с включением в текст упоминания о неправительственных вооруженных группах Куба вновь заявила о своей обеспокоенности тем, что на государства возлагается обязанность, которая выходит за пределы их возможностей. |
This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. |
Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом. |
In our view, a careful approach is necessary with regard to ISAF's territorial expansion beyond Kabul. |
С нашей точки зрения, необходим тщательно продуманный подход в том, что касается расширения сферы действий МССБ за пределы Кабула. |
Such cooperation needs, in our view, to extend beyond the development of international instruments or the universalization of standards that may have been developed in one region. |
С нашей точки зрения нужно, чтобы такое сотрудничество простиралось за пределы развития международных инструментов или универсализации стандартов, которые могут быть разработаны в одном регионе. |
As noted in the Secretary-General's report, in the present circumstances it does not seem possible to expand ISAF beyond the capital of Afghanistan. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, в нынешних обстоятельствах не представляется возможным расширение зоны ответственности МССБ за пределы афганской столицы. |
With respect to security, the recommendations included the expansion of the international security force beyond Kabul and assistance for disarmament, demobilization and reintegration. |
В том что касается безопасности, рекомендации включали расширение сферы деятельности международных сил содействия безопасности за пределы Кабула и содействие разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
First, States have asked whether some of the questions in the draft letter might not be beyond the scope and purview of the mandate of resolution 1373. |
Во-первых, государства задаются вопросом о том, не выходят ли некоторые изложенные в проекте письма вопросы за пределы охвата и рамок мандата резолюции 1373. |
Analysts have warned that fighting, displacement and drug cultivation are likely to increase and spread further beyond the borders of Colombia. |
Аналитики сделали предупреждение, что масштабы боестолкновений, перемещений населения и выращивания наркотиков могут увеличиться и что эти явления могут выйти за пределы Колумбии. |
The importance of the concept of due diligence is constantly growing beyond the field of injury to foreign private persons on the territory of a State. |
Значимость понятия должной осмотрительности непрерывно возрастает и выходит за пределы понятия ущерба иностранным частным лицам на территории государства. |