| The key to this is providing choice and to extend learning beyond school and college. | Главным элементом является предоставление выбора и распространение обучения за пределы школ и колледжей. |
| The planned establishment of a National Equality Council would take the debate on equality beyond the government to society itself. | Создание, как планировалось, национального совета по обеспечению равенства позволило бы вынести дебаты о равенстве за пределы правительства непосредственно в само общество. |
| The provincial reconstruction team has gradually extended its patrol presence beyond Konduz to other towns and villages in its area of operations. | Провинциальная группа по восстановлению постепенно расширила зону патрулирования за пределы Кундуза, охватив другие города и деревни в районе своей ответственности. |
| We feel that the moral responsibility to ease the suffering of fellow human beings extends beyond borders, geography and politics. | Мы считаем, что моральная ответственность за смягчение страданий собратьев простирается за пределы границ, географии и политики. |
| Belgrade and Kosovo Serb leaders have challenged this transfer as going beyond resolution 1244 (1999) and the Constitutional Framework. | Белград и руководители косовских сербов оспаривали эту передачу как выходящую за пределы резолюции 1244 (1999) и за Конституционные рамки. |
| But Siddhartha was looking beyond form, beyond the present. | Но Сиддхартха смотрел за пределы формы, за пределы настоящего. |
| Your battles extend beyond the confines of NYPD rules. | Ваши с ней сражения выходят далеко за пределы правил полиции Нью-Йорка. |
| Hence, theoretical schemes were extended beyond reason. | С тех пор, теоретические схемы стали расширяться, выходя за пределы разумного. |
| This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. | Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. |
| These policy areas require some institutions beyond the nation State. | Эти области политики нуждаются в некоторых видах учреждений, выходящих за пределы государства. |
| But the Monterrey Consensus extends beyond poverty alleviation. | Вместе с тем, Монтеррейский консенсус выходит за пределы просто темы сокращения нищеты. |
| But implementing such agreements requires financial and material resources beyond the capacity of those organizations. | Однако осуществление таких соглашений требует финансовых и материальных ресурсов, выходящих за пределы тех, которыми располагают эти организации. |
| UNICEF should now consider elevating its accountabilities beyond those originally established for this priority. | Сейчас ЮНИСЕФ следует рассмотреть вопрос о расширении своей сферы ответственности за пределы рамок, первоначально предусмотренных для этой приоритетной области деятельности. |
| Addressing these problems requires remedies beyond simply looking at market fundamentals. | Для решения этих проблем требуются меры, выходящие за пределы простого анализа фундаментальных рыночных факторов. |
| This would make it difficult for ILO to have a holistic approach to migration beyond labour migration. | Поэтому разработка комплексного подхода к миграции, выходящего за пределы трудовой миграции, была бы затруднительна для МОТ. |
| Most smallholder agriculture enterprises were also run by women, who had particular difficulty in moving beyond subsistence farming. | Работу большинства небольших сельскохозяйственных предприятий организуют женщины, которым особенно трудно добиться результатов, обеспечивающих выход за пределы натурального хозяйства. |
| Statements on trade negotiations were inappropriate for the Committee to address as they were beyond both its expertise and its subject matter. | Заявления о торговых переговорах не должны рассматриваться этим Комитетом, поскольку они выходят за пределы его экспертных знаний и круга ведения. |
| The applicant stated that any activities beyond the initial five-year period would not proceed without the necessary environmental studies and consultation. | Заявитель указал, что ни одно из мероприятий, выходящих за пределы начального пятилетнего периода, не начнется без необходимых экологических исследований и консультаций. |
| The dynamometer is brought into operation beyond the range of test speeds. | Барабан динамометра раскручивают до скорости, выходящей за пределы диапазона испытательных скоростей. |
| Furthermore, efforts to strengthen the rule of law required a partnership extending beyond the United Nations. | Кроме того, усилия по укреплению верховенства права требуют партнерских отношений, выходящих за пределы рамок Организации Объединенных Наций. |
| Rapid urbanization is exacerbating these problems as the scope of city activities and their impact is widening beyond their territorial boundaries. | Быстрая урбанизация усугубляет эти проблемы, поскольку масштаб и значимость городской деятельности расширяются, и она выходит за пределы административных границ городов. |
| In the case of the EPR Programme, cooperation with other regional commissions has been instrumental in working beyond the ECE region. | Что касается программы ОРЭД, то вывести ее за пределы региона ЕЭК помогло сотрудничество с другими региональными комиссиями. |
| Because what follows, I would hope would be beyond your powers of imagination. | Потому что дальнейшее, надеюсь, выходит за пределы твоего воображения. |
| And the slaughter to come... is probably beyond our imagining. | И предстоящая бойня, вероятно, выходит за пределы нашего воображения. |
| So much for evolving beyond your subroutines. | Какой впечатляющий выход за пределы собственных подпрограмм. |