Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
A novel feature of article 32 was that its scope had been extended beyond the narrow historical context of navigation to cover all cases in which a person responsible for the lives of others took emergency action to save life. Новой чертой статьи 32 является то, что ее сфера действия распространяется за пределы узкого исторического контекста судоходства и охватывает все случаи, когда лицо, ответственное за жизни других лиц, принимает чрезвычайные меры по спасению жизни.
Where a pile is supported by only two pairs of uprights, the ends of the outer logs shall extend at least 30 cm beyond the uprights. В тех случаях, когда груз поддерживается только двумя парами стоек, концы крайних бревен должны выходить за пределы стоек по крайней мере на 30 см.
We believe that consideration of the IAEA's participation in disarmament activities beyond its traditional safeguards role is a tribute to the respect for it as an international institution that has developed. Мы считаем, что рассмотрение участия МАГАТЭ в деятельности по разоружению, выходящей за пределы его традиционной роли по обеспечению гарантий, является данью уважения к нему как к новому международному институту.
Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ.
The conference resulted in a total of $96 million in pledges, many of which were made for humanitarian and rehabilitation assistance programmes beyond the transitional period. На конференции были объявлены взносы на общую сумму 96 млн. долл. США, из которых значительная часть была объявлена на цели осуществления программ оказания гуманитарной помощи и программ восстановления, выходящих по срокам за пределы переходного периода.
The Office suggests, however, that the Organization, in identifying future opportunities for outsourcing, should extend its review beyond non-core and support services to established core functions and activities. Однако Управление считает, что Организация при определении будущих возможностей использования внешнего подряда могла бы расширить рамки этого анализа за пределы неключевых и вспомогательных функций с охватом утвержденных ключевых функций и видов деятельности.
While the political impact of the Indian and Pakistani tests in May 1998 is very substantial, there is no reason to believe that these tests signify technological advances beyond what has long been available to the original five nuclear-weapon States. Хотя политические последствия испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае 1998 года, являются весьма существенными, нет никаких оснований считать, что эти испытания знаменуют собой какие-то технологические прорывы за пределы того, что уже давно было достигнуто первоначальными пятью государствами, обладающими ядерным оружием.
The interpretation of "in jeopardy" might extend the scope of the relief beyond that intended in the consensus text. В результате толкования слов "в опасности" сфера действия судебной помощи может выйти за пределы, предусмотренные в компромиссном тексте.
It will be able to launch a payload of 1,800 kilograms into the low Earth orbit or 400 kilograms beyond the Earth gravitation region. Она сможет выводить на низкую околоземную орбиту 1800 кг полезной нагрузки или 400 кг за пределы гравитационного поля Земли.
According to paragraph 5, the simultaneous application of these two constraints defines the outer limit beyond which an extended claim cannot be made: Согласно пункту 5, одновременное применение этих двух ограничителей определяет внешнюю границу, за пределы которой притязания на расширенную площадь выдвигаться не могут:
India does not regard South Asia as a region or a zone for purposes of disarmament and security, given the fact that our strategic and political interests and concerns extend beyond our immediate geographical neighbours. Индия не считает Южную Азию регионом или зоной для целей разоружения и безопасности ввиду того, что наши стратегические и политические интересы и заботы простираются за пределы наших непосредственных соседей.
The quarterly circulation of a compendium of job opportunities process as outlined in paragraphs 27 to 29 below would provide a mechanism to encourage the broader movement of staff beyond individual departments and within and between occupational networks. Предлагаемый ниже в пунктах 27 - 29 процесс ежеквартального составления перечня возможных вакантных должностей обеспечит механизм поощрения более широкого перемещения персонала за пределы отдельных департаментов в рамках профессиональных групп и между ними.
This has extended the mandate of WP. beyond the initial UNECE region by the application of Legal Instruments aiming to develop vehicle regulations that will be applied on a global basis, thus reducing potential barriers to cross-border trade. Вследствие этого мандат WP. распространился за пределы первоначального региона ЕЭК ООН, поскольку отныне правовые документы, направленные на разработку правил в области транспортных средств, будут применяться на глобальной основе, тем самым способствуя устранению потенциальных барьеров для трансграничной торговли.
In practice, these journeys extend beyond the Baltic Sea. Secondly, an obligation to draw up a passenger list may arise from a decision of the National Board of Customs on the implementation of the provisions of the so-called FAL Directive. На практике такие поездки осуществляются за пределы Балтийского моря. Во-вторых, обязанность составлять списки пассажиров может вытекать из решения Национального совета таможенной службы по осуществлению положений так называемой директивы ФАЛ.
It has expanded considerably to the areas beyond Monrovia, including Roberts International Airport and the main UNMIL sector headquarters in Buchanan, Gbanga, Tubmanburg and Zwedru. Он развернулся далеко за пределы Монровии, включая международный аэропорт Робертс и главные секторальные штабы МООНЛ в Бьюкенене, Гбанге, Тубманбурге и Зведру.
However, it also notes that donor funding has slowed dramatically, affecting the United Nations capacity to process the return of refugees as well as the Government's ability to fund its basic services and extend its presence beyond Kabul. Вместе с тем в нем также отмечается тот факт, что объем финансирования со стороны доноров резко сократился, что влияет на способность Организации Объединенных Наций обеспечить упорядоченное возвращение беженцев, а также на возможности правительства финансировать оказание базовых услуг и распространить свою власть за пределы Кабула.
There is no evidence whatsoever to suggest that, after the adoption of General Assembly resolution 3314, the crime of aggression under customary international law could have undergone a broadening beyond its narrow content as expressed by the term "war of aggression". Нет абсолютно никаких доказательств того, что после принятия резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи понятие преступления агрессии согласно обычному международному праву могло быть расширено за пределы его узкого содержания, выраженного термином «агрессивная война».
It is evident that in order to stabilize the situation throughout the Afghan territory ISAF should expand its presence beyond Kabul, first of all into the southern and south-east areas. Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории Афганистана МССБ должны расширить свое присутствие за пределы Кабула, в первую очередь, в южные и юго-восточные районы.
Thailand is looking beyond the current difficulties faced by Afghanistan and towards the future, to a time when Afghanistan will be ready to engage in active partnership with the international community. Таиланд смотрит за пределы нынешних трудностей, с которыми сталкивается Афганистан, в будущее, когда Афганистан будет готов к активному партнерству с международным сообществом.
Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития.
The biggest worry currently is that the magnitude of the challenge of the Millennium development goals may be beyond the existing levels of skills and resources in the public sector. Наибольшую обеспокоенность в настоящее время вызывает тот факт, что масштабность задачи достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия может выйти за пределы существующего уровня квалификации и ресурсов в государственном секторе.
Mr. BUERGENTHAL said that although some problems were beyond the Committee's control, there were others for which the members could try to find a solution. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что, хотя некоторые проблемы выходят за пределы сферы компетенции Комитета, имеются другие, по которым члены Комитета могут попытаться найти решение.
Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения.
Some legal concepts in the draft would have implications for Governments beyond the draft declaration if those concepts were not defined or restricted. Некоторые из использованных в проекте правовых понятий будут иметь для правительств последствия, выходящие за пределы действия настоящего проекта декларации, если они не будут четко определены или ограничены.
The uninominal constituencies must have geographical continuity and affinity and be territorially harmonious, must not extend beyond the boundaries of each department and must be based on population. Одномандатные округа должны иметь географическую непрерывность и территориальное единство, не выходить за пределы каждого департамента и определяться с учетом проживающего в нем населения.