Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
On the other hand, the question of extending diplomatic protection to shareholders beyond the precedent established by the International Court of Justice in the Barcelona Traction case should, if only for practical reasons, not be included in the draft articles on the topic. С другой стороны, вопрос о распространении дипломатической защиты на держателей акций за пределы прецедента, установленного Международным Судом в решении по делу о компании «Барселона аксьон», исходя лишь из практических соображений, не должен быть включен в проекты статей по этой теме.
In that regard, he observed that constitutions, both old and new, protected human rights only to a certain extent, but that none prohibited going beyond its provisions to ensure the protection of human rights. В этой связи он обращает внимание на то, что конституции, будь то прежние или недавно принятые, защищают права человека только до определенной степени, но ни одна из них не запрещает выходить за пределы содержащихся в них положений для обеспечения защиты прав человека.
It has travelled beyond national borders and crossed oceans and seas, taking root on various continents, regions and subregions in a sort of chain reaction that continues to spread until the process is complete. Она выходит за пределы национальных границ и пересекает моря и океаны, укореняется на различных континентах, в различных регионах и субрегионах, подобно цепной реакции, которая будет продолжать распространяться до тех пор, пока процесс не завершится.
From January 2004 onwards, the Entreculturas team was displaced to the ACIDI, thus entering a new stage where its scope of action and responsibilities were broadened beyond the education system, more focused now towards the Portuguese society as a hosting community. В январе 2004 года Межкультурный совет был включен в структуру ВКИМД, и на этом новом этапе сфера его деятельности и обязанностей вышла за пределы системы образования и в настоящее время в большей степени ориентирована на португальское общество как общество, принимающее иммигрантов.
Aquifer systems extended beyond States' political boundaries, and the approach taken in managing aquifers should be based on the catchment basin, as the behaviour of water was closely linked within river basin and catchment basin hydrogeology and river basin topographic boundaries. Системы водоносных горизонтов простираются за пределы политических границ государств, и подход к управлению водоносными горизонтами должен основываться на водосборном бассейне, поскольку движение вод тесно связано с речным бассейном и водосборной гидрогеологией и топографическими границами бассейна.
New doctrines advocating the development of tactical nuclear weapons for actual use, while eroding the confidence-building effect of nuclear security assurances, embody a disastrous miscalculation that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized and not conflagrate beyond the theatre of the conflict. Новые доктрины, поддерживающие разработку тактического ядерного оружия для фактического применения, разрушая последствия негативных гарантий безопасности в виде укрепления доверия, одновременно содержат роковую ошибку в расчетах на то, что применение маломощного ядерного оружия будет оставаться локальным и не распространится за пределы театра конфликта.
The military authorities declared the operation successfully concluded on 22 April and stated that Salif Sadio's camps within the national territory had been dismantled and his fighters expelled beyond the national borders. Военные власти заявили, что операция успешно завершилась 22 апреля, и подчеркнули, что лагеря Салифа Садио на территории Гвинеи-Бисау были ликвидированы, а бойцы его отрядов были выдворены за пределы национальных границ.
All the Residents of the following neighbourhoods: Block O - al-Barazil neighbourhood - al-Shu'ara'- Keshta- al-Salam neighbourhood should evacuate their houses till beyond Sea Street. Всем жителям следующих кварталов: квартал О, квартал аль-Баразиль, аш-Шуара, Кешта, квартал ас-Салам - следует покинуть свои дома и удалиться за пределы Морской улицы.
Issues mentioned in this context included the prudential carve-out - going beyond balance-of-payments exceptions and traditional WTO-like general exceptions, and the essential security exception. В числе прочих вопросов, упомянутых в этом контексте, можно отметить вопрос о потенциальных изъятиях, выходящих за пределы исключений в сфере платежных балансов и традиционных общих исключений по модели ВТО, а также исключений по соображениям безопасности.
The difference between this type of offence and other forms of official misconduct is that action ultra vires is clearly beyond a person's powers and authority. Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении власти или должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы прав и полномочий.
The main causes of identified in the period from 1999 to 2002 at MINFAPW and AWO Counselling Centres are as follows: Cases going beyond the competence either of MINFAPW or of AWO are referred to the competent organs i.e. the National Criminal Investigation Directorate or the Courts. Основные виды насилия, зарегистрированные работниками консультационных центров МДСЖ и ОЖА в период 1999-2002 годов, следующие: Случаи, выходящие за пределы компетенции МДСЖ или ОЖА, передаются в компетентные органы, такие как Национальное управление уголовных расследований или суды.
The required standard was not beyond the capabilities of the average candidate, since 90 per cent of those taking the language examination passed. Furthermore, the costs of language courses taken by candidates were refundable. К тому же, требуемый уровень не выходит за пределы способностей обычного кандидата на получение гражданства, поскольку 90 % кандидатов успешно сдают языковой экзамен; кроме того, можно получить возмещение расходов на языковые курсы.
Preventing violence against women and ensuring gender equality in a neo-liberal global environment requires a holistic approach to women's human rights beyond the current dichotomized treatment of rights into civil and political on the one hand, and economic and social on the other. Предупреждение насилия в отношении женщин и обеспечение гендерного равенства в неолиберальных глобальных условиях требуют холистического подхода к правам человека женщин, выходящего за пределы сегодняшней дихотомии при разделении прав на гражданские и политические, с одной стороны, и экономические и социальные - с другой.
Regarding travel restrictions, the representative of Cuba also said that the host country had a policy of denying travel requests from Cuban diplomats beyond the 25-mile radius for their participation in events organized by universities and the like on issues relating to the work of the United Nations. Касаясь ограничений на поездки, представитель Кубы также заявила, что в стране пребывания существует практика отклонения просьб кубинских дипломатов санкционировать поездки за пределы 25-мильной зоны в связи с участием в мероприятиях, проводимых университетами и другими аналогичными учреждениями по вопросам, касающимся работы Организации Объединенных Наций.
There is no question that the Treasury Secretary, in this case, me, got involved in sensitive issues that went way beyond what Treasury Secretaries ordinarily got involved in. Вопрос не в том, что Министр финансов, в данном случае я, оказался вовлечён в такие важные государственные вопросы, которые выходят далеко за пределы того, чем обычно заняты Министры финансов.
The cylindrical seat is in the form of an open-ended sleeve, below the base of which a cylindrical cavity is formed by a cylindrical drum in such a way that a shoulder, which extends beyond the sleeve, is formed to support the inductance coil. Цилиндрическое гнездо выполнено в виде стакана, под днищем которого выполнена цилиндрическая полость с формированием выступающего за пределы стакана уступа для опоры катушки индуктивности, образованная цилиндрической обечайкой.
creates dotted guides that extend beyond the box containing the selected object and which cover the entire work area, helping you position the object. создает направляющие точечные линии, распространяющиеся за пределы окна, содержащего выделенный объект.
I, the Duke, banish thee, woman, to withdraw yourself beyond the bounds of the gracious state of our great city! Я, герцог, высылаю вас, за пределы нашего прекрасного города!
The outer boundary of the ring is relatively steep; the ring's brightness drops abruptly just inward of the orbit of Amalthea, although it may have a small extension beyond the orbit of the satellite ending near 4:3 resonance with Thebe. Внешняя граница кольца довольно круто обрывается; Яркость кольца заметна лишь внутри орбиты Амальтеи, однако у кольца есть небольшое расширение за пределы орбиты Амальтеи - там где спутник вступает в 4:3 резонанс с Фивой.
How can we address them? Now, these three categories - classification, using logic on abstractions, taking the hypothetical seriously - how much difference do they make in the real world beyond the testing room? Эти три категории - классификация, применение логики к абстрактному, принятие гипотетического всерьёз - что же они привносят в реальный мир, за пределы комнаты для проведения опытов?
And with that, we can create cameras that can look around corners, beyond line of sight, or see inside our body without an x-ray, and really challenge what we mean by a camera. Таким образом мы можем создать фотоаппарат, заглядывающий за угол, то есть за пределы видимости, или в организм без рентгена, давая новое определение понятию «фотоаппарат».
(d) in connection with the illegal removal or detention of the abducted person beyond the State borders; г) связанное с незаконным вывозом похищенного за пределы государственной границы Туркменистана или незаконным удержанием его за пределами государственной границы Туркменистана;
And we will see increasingly that even we in the West will reach out, have to reach out, beyond the cozy circle of the Atlantic powers to make alliances with others if we want to get things done in the world. И мы увидим, как всё больше и больше, даже мы здесь, на Западе должны и будем обращаться за пределы уютного кружка Атлантических держав, чтобы образовать союзы с другими, если мы хотим добиваться наших целей.
The advance of the Congolese Armed Forces beyond Muliro to the town of Kamamba which they wanted to take from RCD cost them Muliro which was taken back by RCD whom the Kinshasa Government wanted to dislodge from Kamamba, the first town after Muliro. В результате продвижения Конголезских вооруженных сил за пределы Мулиро в сторону города Камамба, который они намеревались отвоевать у КОД, Мулиро опять вернулось в распоряжение КОД, которое правительство Киншасы хотело вытеснить из Камамбы - города, находящегося сразу за Мулиро.
It was time to extensively rethink education, going beyond purely utilitarian criteria and taking into account the importance of non-formal and informal education and the links among education, learning and human rights. Необходимо подвергнуть всестороннему пересмотру применяемую сейчас систему образования, определить при этом значимость неформального образования и образования вне официальных учебных заведений, проанализировать существующую взаимосвязь между образованием, обучением и правами человека, выйдя за пределы исключительно утилитарных критериев.