In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." |
Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу». |
The geographical scope of the network of E waterways consisting of navigable rivers, canals and coastal routes extends from the Atlantic Ocean to the Ural mountains connecting 37 countries and reaching beyond the European region. |
Географически сеть водных путей категории Е, включающая судоходные реки, каналы и прибрежные маршруты, простирается от Атлантического океана до Уральских год, соединяя 37 стран и выходя за пределы европейского региона. |
Otherwise, there would be a burden on industry that does not export beyond the boundaries of the 1958 Agreement or, more precisely on those of its Contracting Parties applying the relevant Regulation. |
В противном случае это легло бы бременем на предприятия, не экспортирующие свою продукцию за пределы территории участников Соглашения 1958 года, или, точнее, на те из его Договаривающихся сторон, которые применяют соответствующие Правила. |
The increased commitment of civil society organizations to economic, social and cultural rights, including the right to health, has extended beyond the national level to international NGOs. |
Все большая степень приверженности организаций гражданского общества экономическим, социальным и культурным правам, включая право на здоровье, выходит за пределы национальных границ, охватывая и международные НПО. |
Since the distribution of pollutants depends on currents and winds, factors which are impossible to control, pollution along coastlines can be transported offshore, including beyond areas of national jurisdiction, and therefore affect biodiversity in those areas. |
Поскольку распределение загрязнителей зависит от течений и ветров, т.е. от не поддающихся контролю факторов, загрязнение может переноситься от береговых линий мористее, в том числе за пределы действия национальной юрисдикции, и соответственно затрагивать биоразнообразие в этих районах. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General intends to submit a separate report on a related proposal to expand the United Nations visitors' area beyond the existing buildings funded through private donations. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь собирается представить отдельный доклад по сопутствующему предложению о расширении площади объектов Организации Объединенных Наций для посетителей за пределы имеющихся зданий, что будет финансироваться за счет частных пожертвований. |
That was the case with the Convention on Cybercrime, which had entered into force on 1 July 2004, and whose scope extended beyond the continent of Europe. |
Именно этому вопросу посвящена Конвенция о киберпреступности, вступившая в силу 1 июля 2004 года, сфера применения которой выходит за пределы Европейского континента. |
The targeting of civilians and the disproportionate use of force beyond legitimate military objectives violate international humanitarian law; |
Нанесение ударов по мирным жителям и несоразмерное применение силы, выходящее за пределы поражения законных военных целей, являются нарушением международного гуманитарного права; |
It shall also have the following minimum widths beyond the lateral traffic clearance: |
Его минимальная ширина не должна выходить за пределы бокового габарита и должна иметь следующие минимальные значения: |
With regard to draft guideline 2.6.14, it was to be feared that the proposed approach could have ramifications beyond the reservations dialogue provided for in the Vienna Convention. |
Что касается проекта руководящего положения 2.6.14, то возникает опасение, что предлагаемый подход может привести к последствиям, выходящим за пределы диалога об оговорках, предусмотренного Венской конвенцией. |
While several constraints were identified during the MTR process, it was also evident that the models of excellence on which the country programme was built had begun to progress beyond isolated projects. |
В процессе проведения этого среднесрочного обзора был выявлен ряд проблем, однако передовой опыт, заложенный в основу страновой программы для Молдовы, начал распространяться за пределы отдельных проектов. |
A unilateral statement formulated by a State or an international organization in relation to a treaty, whereby its author purports to undertake obligations going beyond those imposed on it by the treaty constitutes a unilateral commitment which is outside the scope of the present Guide to Practice. |
Одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в отношении договора, посредством которого его автор желает взять обязательства, выходящие за пределы обязательств, налагаемых на него договором, является односторонним заявлением, которое не входит в сферу применения настоящего Руководства по практике. |
The Panel obtained information and documentation from Mali on the registration and ownership of that company but it had never operated any flights beyond the borders of Mali. |
Группа получила от Мали информацию и документацию о регистрации и владельцах этой компании, однако она никогда не выполняла рейсов за пределы Мали. |
First, conventions are instruments of consensus and whilst the benchmark must be set high, it must not be placed beyond the practical bounds acceptable to States parties. |
Во-первых, конвенции заключаются на основе консенсуса и поэтому, хотя планку необходимо устанавливать достаточно высоко, она не должна выходить за пределы, приемлемые на практике для государств - участников. |
In this context, it seems to us important that the Inter-Agency Standing Committee be far more transparent and not act beyond the limits of the mandate that it has been given. |
В этом контексте нам представляется важным, чтобы Постоянный межучрежденческий комитет был намного более транспарентным и чтобы его действия не выходили за пределы данного ему мандата. |
However, resettlement in the region or beyond will be advocated for a small caseload who would have protection problems upon return, and for whom integration is not a viable option. |
Однако переселение в пределах и за пределы данного региона будет проводиться только в отношении небольшой группы беженцев, которые могут столкнуться с проблемами безопасности по возвращении на родину и для которых интеграция не является реальным решением. |
Will this yearning travel beyond the Nile, as it did from Tunis to Cairo? |
Выйдет ли это стремление за пределы Нила, как оно перешло из Туниса в Каир? |
Threats to international peace and security have been posed not only by weapons of mass destruction but also by the excessive build-up of conventional weapons beyond a level considered legitimate for the purpose of self-defence. |
Угрозы международному миру и безопасности возникают не только со стороны оружия массового уничтожения, но также в результате избыточного наращивания обычных вооружений за пределы уровня, который считается оправданным для целей самообороны. |
The point about these very rough indications is to suggest that worldwide the effort can be conducted at a cost of less than one million dollars annually, which should not be beyond the reach of a consortium of interested organizations. |
Смысл этих весьма приблизительных цифр в том, чтобы показать, что мероприятие в масштабах всего мира будет ежегодно обходиться менее чем в один миллион долларов, что не выходит за пределы возможностей консорциума заинтересованных организаций. |
The Special Rapporteur is appreciative of the recognition by the Office of the Government Procurator of the need for a holistic response to children in distress under its Directorate of Minors and its specialized agencies, thereby attempting to reach beyond the traditional law enforcement capacity. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает понимание Генеральной прокуратурой необходимости разработки комплексного подхода к решению проблем бедствующих детей в рамках Управления по делам несовершеннолетних и его специализированных бюро, что будет представлять собой попытку выхода за пределы традиционной сферы ведения правоохранительных органов. |
The German Government is of the opinion that the approach chosen by the Commission tends to broaden the circle of injured States beyond what appears to be legally accepted and workable in practice. |
Правительство Германии считает, что подход Комиссии ведет к расширению круга потерпевших государств за пределы того, что, как представляется, является признанным с юридической точки зрения и действующим на практике. |
The question is whether article 8 (a) should extend beyond cases of actual authorization or instruction to cover cases where specific operations or activities are, in fact, under the direction and control of the State. |
Вопрос заключается в том, следует ли распространять статью 8 (а) за пределы случаев фактического санкционирования или указания и включать в нее случаи, когда конкретные операции или действия фактически находятся под управлением и контролем государства. |
The reference to 'all levels' could be seen as embracing the international level and therefore extending the focus beyond the national level, which is the primary focus in principle 10 of the Rio Declaration. |
Словосочетание "на всех уровнях" можно трактовать как включающее международный уровень и тем самым расширяющее сферу деятельности за пределы национального уровня, который ставится во главу угла в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации. |
Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. |
С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности. |
There is no doubt, either, that the lack of funding available to the Government impairs its ability to extend its presence beyond Kabul. |
Не вызывает сомнения тот факт, что отсутствие у правительства средств для финансирования подрывает его возможности по расширению своего присутствия за пределы Кабула. |