The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history. |
Мир изменился, и те из нас, кто смотрит за пределы своей страны, находятся на правильной стороне истории. |
No, we've gone way beyond hypocracy, Dad, now we're just being mean. |
Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа. |
I'm going to wrap up by generalizing beyond just farming. |
В заключение я хочу выйти за пределы темы сельского хозяйства. |
We've gone beyond the A-O. |
Мы выходим за пределы квадрата А-О. |
Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities". |
Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах". |
Crises such as these extend beyond national boundaries, spilling over into neighbouring countries and putting to severe test their fragile political and socio-economic structures. |
Кризисы, подобные вышеназванным, выходят за пределы государственных границ, захлестывая соседние страны и превращаясь в серьезные испытания для их уязвимых политических и социально-экономических структур. |
Several delegations reiterated that United Nations operations had moved beyond the traditional concept of peace-keeping, taking on complex tasks in sometimes very difficult situations. |
Несколько делегаций вновь заявили, что операции Организации Объединенных Наций вышли за пределы своей традиционной концепции поддержания мира и охватывают решение многообразных задач подчас в очень сложной обстановке. |
The group has also extended its activities beyond the territory of Sri Lanka and their harmful effects have been felt in neighbouring and other countries. |
Эта группа также расширила сферу своей деятельности за пределы территории Шри-Ланки, и пагубные последствия ее деятельности ощущаются в соседних и других странах. |
Distant-water fishing vessels excluded from the exclusive economic zones of coastal States have moved beyond 200 miles to areas where the stocks are of sufficient abundance to sustain a viable fishery. |
Суда, ведущие экспедиционный рыбный промысел, которым было запрещено осуществлять свою деятельность в пределах исключительных экономических зон прибрежных государств, были переведены за пределы 200-мильной зоны в районы, где имеются достаточные рыбные запасы, позволяющие вести рентабельный промысел. |
However, it is suggested that in each case, the military, Police or command level beyond which the warning information will not be passed, be considered. |
Вместе с тем в каждом случае предлагается определять тот уровень армии, полиции или командования, за пределы которого разведданные выходить не должны. |
The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. |
Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом. |
Some of these memoranda extend beyond a specific emergency; almost all refugee food requirements are channelled through WFP under the WFP/UNHCR memorandum of understanding. |
Некоторые из этих меморандумов выходят за пределы той или иной конкретной чрезвычайной ситуации; почти все потребности беженцев в продовольствии обеспечиваются с помощью МПП в рамках меморандума о взаимопонимании между МПП и УВКБ. |
Women need to look beyond their immediate environments to create networks cutting across sectoral and professional boundaries and national borders and so create new opportunities. |
Женщины должны выйти за пределы своего непосредственного окружения для того, чтобы создать такие сети, которые позволят им преодолеть секторальные, профессиональные и национальные границы, и, таким образом, обеспечить себе новые возможности. |
We have also looked beyond the insular Caribbean to the wider Caribbean, including every country of the littoral. |
Мы выходим за пределы островных государств на весь Карибский бассейн, включая все прибрежные страны. |
While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. |
В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин. |
When we say, in our text, that due account must be taken of such knowledge we are not going beyond the 1968 text - quite the contrary. |
Когда мы говорим в наших текстах, что следует учитывать должным образом такое знание, мы не собираемся выходить за пределы текста 1968 года. |
These territorial conflicts and clashes have adverse effects beyond their borders, and sooner or later result in destabilizing and negative consequences on international peace, stability and security. |
Негативное воздействие этих территориальных конфликтов и столкновений выходит за пределы соответствующих государств, и они рано или поздно приводят к дестабилизирующим и отрицательным последствиям для международного мира, стабильности и безопасности. |
However, it is UNPROFOR's view that the more likely sources of violence and instability are internal and thus beyond the mandate of the Force. |
Однако, по мнению СООНО, более вероятные источники насилия и нестабильности являются внутренними, а значит, выходят за пределы мандата Сил. |
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. |
В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ. |
Despite this decline in its core resource base, UNDP is increasingly being called upon to assume greater responsibilities beyond its regular development activities. |
Несмотря на подобное сокращение базы ресурсов ПРООН, ей все чаще предлагают брать на себя более широкие обязанности, выходящие за пределы ее обычных мероприятий в области развития. |
I don't have the same freedom as a man or a king to stray beyond my marriage. |
У меня нет той же свободы как у мужчины или короля, чтобы ступить за пределы брака. |
Since the beginning of the crisis we have been seriously concerned about the threat of the conflict's spreading beyond the boundaries of Bosnia and Herzegovina. |
С начала кризиса мы испытываем серьезную тревогу в связи с угрозой распространения конфликта за пределы границ Боснии и Герцеговины. |
They should be registered and transferred to camps managed by UNHCR within Djibouti and, if possible, beyond its borders. |
Они должны быть зарегистрированы и переселены в лагеря в Джибути, находящиеся под управлением УВКБ, и, при возможности, за пределы территории страны. |
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. |
Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района. |
The dimension passed beyond the critical zone! |
Измерение уже разрослось за пределы критической точки! |