Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
The world has changed, and those of us who look beyond our borders are on the right side of history. Мир изменился, и те из нас, кто смотрит за пределы своей страны, находятся на правильной стороне истории.
No, we've gone way beyond hypocracy, Dad, now we're just being mean. Нет, мы далеко ушли за пределы лицемерия, папа.
I'm going to wrap up by generalizing beyond just farming. В заключение я хочу выйти за пределы темы сельского хозяйства.
We've gone beyond the A-O. Мы выходим за пределы квадрата А-О.
Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities". Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах".
Crises such as these extend beyond national boundaries, spilling over into neighbouring countries and putting to severe test their fragile political and socio-economic structures. Кризисы, подобные вышеназванным, выходят за пределы государственных границ, захлестывая соседние страны и превращаясь в серьезные испытания для их уязвимых политических и социально-экономических структур.
Several delegations reiterated that United Nations operations had moved beyond the traditional concept of peace-keeping, taking on complex tasks in sometimes very difficult situations. Несколько делегаций вновь заявили, что операции Организации Объединенных Наций вышли за пределы своей традиционной концепции поддержания мира и охватывают решение многообразных задач подчас в очень сложной обстановке.
The group has also extended its activities beyond the territory of Sri Lanka and their harmful effects have been felt in neighbouring and other countries. Эта группа также расширила сферу своей деятельности за пределы территории Шри-Ланки, и пагубные последствия ее деятельности ощущаются в соседних и других странах.
Distant-water fishing vessels excluded from the exclusive economic zones of coastal States have moved beyond 200 miles to areas where the stocks are of sufficient abundance to sustain a viable fishery. Суда, ведущие экспедиционный рыбный промысел, которым было запрещено осуществлять свою деятельность в пределах исключительных экономических зон прибрежных государств, были переведены за пределы 200-мильной зоны в районы, где имеются достаточные рыбные запасы, позволяющие вести рентабельный промысел.
However, it is suggested that in each case, the military, Police or command level beyond which the warning information will not be passed, be considered. Вместе с тем в каждом случае предлагается определять тот уровень армии, полиции или командования, за пределы которого разведданные выходить не должны.
The scope of a treaty may not extend beyond the territory of the States parties, including airspace and territorial waters, determined in accordance with international law. Действие договора не может распространяться за пределы территории государств-участников, включая воздушное пространство и территориальные воды, установленные в соответствии с международным правом.
Some of these memoranda extend beyond a specific emergency; almost all refugee food requirements are channelled through WFP under the WFP/UNHCR memorandum of understanding. Некоторые из этих меморандумов выходят за пределы той или иной конкретной чрезвычайной ситуации; почти все потребности беженцев в продовольствии обеспечиваются с помощью МПП в рамках меморандума о взаимопонимании между МПП и УВКБ.
Women need to look beyond their immediate environments to create networks cutting across sectoral and professional boundaries and national borders and so create new opportunities. Женщины должны выйти за пределы своего непосредственного окружения для того, чтобы создать такие сети, которые позволят им преодолеть секторальные, профессиональные и национальные границы, и, таким образом, обеспечить себе новые возможности.
We have also looked beyond the insular Caribbean to the wider Caribbean, including every country of the littoral. Мы выходим за пределы островных государств на весь Карибский бассейн, включая все прибрежные страны.
While many of the issues that fuelled violence were specific to local-level actors, other solutions were beyond the scope of communities alone. В то время как многие проблемы, которые питают насилие, носят чисто местный характер, решение других выходит за пределы возможностей самих общин.
When we say, in our text, that due account must be taken of such knowledge we are not going beyond the 1968 text - quite the contrary. Когда мы говорим в наших текстах, что следует учитывать должным образом такое знание, мы не собираемся выходить за пределы текста 1968 года.
These territorial conflicts and clashes have adverse effects beyond their borders, and sooner or later result in destabilizing and negative consequences on international peace, stability and security. Негативное воздействие этих территориальных конфликтов и столкновений выходит за пределы соответствующих государств, и они рано или поздно приводят к дестабилизирующим и отрицательным последствиям для международного мира, стабильности и безопасности.
However, it is UNPROFOR's view that the more likely sources of violence and instability are internal and thus beyond the mandate of the Force. Однако, по мнению СООНО, более вероятные источники насилия и нестабильности являются внутренними, а значит, выходят за пределы мандата Сил.
This review should take cognizance of the fact that countries are being faced with new phenomena that are often diverse but are alike in reaching beyond national borders. В рамках такого анализа следует принять во внимание тот факт, что страны сталкиваются с новыми проблемами, которые зачастую отличны друг от друга, но схожи в том, что они распространяются далеко за пределы национальных границ.
Despite this decline in its core resource base, UNDP is increasingly being called upon to assume greater responsibilities beyond its regular development activities. Несмотря на подобное сокращение базы ресурсов ПРООН, ей все чаще предлагают брать на себя более широкие обязанности, выходящие за пределы ее обычных мероприятий в области развития.
I don't have the same freedom as a man or a king to stray beyond my marriage. У меня нет той же свободы как у мужчины или короля, чтобы ступить за пределы брака.
Since the beginning of the crisis we have been seriously concerned about the threat of the conflict's spreading beyond the boundaries of Bosnia and Herzegovina. С начала кризиса мы испытываем серьезную тревогу в связи с угрозой распространения конфликта за пределы границ Боснии и Герцеговины.
They should be registered and transferred to camps managed by UNHCR within Djibouti and, if possible, beyond its borders. Они должны быть зарегистрированы и переселены в лагеря в Джибути, находящиеся под управлением УВКБ, и, при возможности, за пределы территории страны.
The main geographical area to be covered by the project is the Baltic Sea drainage basin, although some data layers will extend beyond that area. Этим проектом в первую очередь должен быть охвачен географический район водосборного бассейна Балтийского моря, однако некоторые ряды данных будут выходить за пределы этого района.
The dimension passed beyond the critical zone! Измерение уже разрослось за пределы критической точки!