Monaco is not bound to its neighbouring States by arrangements or agreements on the use and management of those aquifers that extend beyond its national borders, nor by any other form of cooperation in this field. |
Монако не связано со своими соседними государствами договоренностями или соглашениями об освоении и рациональном использовании тех водоносных горизонтов, которые простираются за пределы его государственных границ, или же сотрудничеством в любой другой форме в этой области. |
Finland reported that there are no specific bilateral agreements on the management and use of transboundary aquifers, since the aquifers extending beyond the national border are not used for water supply. |
Финляндия сообщила, что конкретных двусторонних договоренностей по освоению или рациональному использования трансграничных водоносных горизонтов не заключалось, поскольку водоносные горизонты, простирающиеся за пределы национальной границы, не используются для водоснабжения. |
This expresses the clear wish not to involve the organization in activities which are beyond its stated mission in article 2 or prohibited under article 3 of the Constitution. |
Это отражает несомненное желание не вовлекать организацию в деятельность, которая выходит за пределы ее целей, определенных в статье 2, или запрещена в соответствии со статьей 3 Устава. |
Our leadership must accept that the world of globalization and the new landscape mean that there is a need to think beyond our national boundaries for the common good and to bring peace and prosperity to the globe. |
Нашим руководителям надлежит осознать, что глобализующийся мир и новая обстановка в нем подразумевают наличие необходимости направлять ради всеобщего блага для достижения мира и процветания на планете, свои помыслы за пределы наших национальных границ. |
Already, the escalation of tension in the Taiwan Strait was reverberating beyond the region, and most analysts predicted a huge conflagration if the Taiwan question was not resolved through peaceful means. |
Усиление напряженности в Тайваньском проливе уже выходит за пределы этого региона, и большинство аналитиков предсказывают возможность начала крупной конфронтации в том случае, если вопрос о Тайване не будет решен мирным путем. |
On 13 October 2003 the Security Council adopted resolution 1510, authorizing the expansion of ISAF beyond Kabul, which the Afghan Government and the United Nations had been urging since early 2002. |
13 октября 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1510, в которой он санкционировал расширение сферы ответственности МССБ за пределы Кабула, к чему правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций настоятельно призывали с начала 2002 года. |
Across the north and central highlands, community leaders who are otherwise strongly supportive of the programme have raised concerns about a possible Taliban push beyond the south, south-east and east and the capacity of the Afghan national security forces to protect them. |
В северных и центральных горных районах лидеры общин, которые обычно решительно поддерживают программу, высказывают озабоченность в связи с возможным распространением талибами своего влияния за пределы южного, юго-восточного и восточного районов и сомнение в способности афганских национальных сил безопасности защитить их. |
The European Union has maintained its aim to expand integration beyond its borders, including to the economies in transition which are not currently contemplating EU membership. |
Европейский союз продолжает преследовать цель распространить интеграцию за пределы своих границ на страны с переходной экономикой, которые в настоящее время не рассматривают возможность вступления в члены ЕС. |
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. |
Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке. |
She pointed out that restrictions on travel beyond the 25-mile zone were arbitrary and politically motivated and caused interference with the appropriate functioning of missions as well as discrimination against the Cuban Mission, which was placed in a disadvantaged negotiating position. |
Она отметила, что ограничения на поездки за пределы 25-мильной зоны носят произвольный и политически мотивированный характер и препятствуют надлежащему функционированию представительств, а также являются проявлением дискриминации в отношении представительства Кубы, которое оказывается в результате этого в неблагоприятном положении на переговорах. |
I hope that the renewed spirit of interactivity and cooperation can be extended beyond the CD in the years to come to help create a favourable environment for peacefully resolving outstanding nuclear issues. |
И я надеюсь, что в предстоящие годы возрожденный дух интерактивности и сотрудничества сможет распространиться и за пределы КР, с тем чтобы помочь создать благоприятную обстановку для мирного разрешения неурегулированных ядерных проблем. |
It was deeply regrettable that the host country authorities were continuing, on occasion, to refuse their requests to travel beyond that limit for the purpose of attending meetings and events related to the work of the United Nations. |
С глубоким сожалением следует отметить, что власти страны пребывания по-прежнему время от времени отклоняют их просьбы о выезде за пределы этой ограничительной зоны с целью посещения собраний и мероприятий, связанных с работой Организации Объединенных Наций. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
However, it was important not to expand the scope of article 2, or of the other provisions of the Convention, beyond the intent of those who had drafted them. |
Вместе с тем, важно не расширять сферу действия статьи 2, равно как и других положений Конвенции, за пределы первоначальных намерений ее составителей. |
The surrealistic and monolithic option of unjustified collective punishment has failed, despite the obvious connivance of hard-liners in both camps, paradoxically united in their apocalyptic vision of a general conflagration spreading beyond the Middle East. |
Этот сюрреалистический и монолитный вариант неоправданного применения мер коллективного наказания и преследования потерпел неудачу, несмотря на очевидное попустительство со стороны политиков реакционного толка с обеих сторон, парадоксальным образом единых в своем апокалиптическом видении мирового пожара, распространяющегося за пределы Ближнего Востока. |
However, to continue to grow at the current rate, will have to expand beyond the existing technology-based to cover people with no experience in Linux. |
Однако, чтобы продолжать расти нынешними темпами, придется расширить за пределы существующего на базе технологии для покрытия люди, не имеющие опыт работы в Linux. |
However, Bhad Bhabie requires some polishing and maturity if she's ever going to grow beyond a mere novelty. |
Однако, Bhad Bhabie требует некоторой полировки и зрелости, если она собирается выйти за пределы простой новизны.» |
Fretilin has claimed that the degree of US support for the Indonesian government's efforts in East Timor may have extended beyond that of diplomatic support and material assistance. |
FRETILIN утверждал, что степень поддержки усилий правительства Индонезии в Восточном Тиморе со стороны США, возможно, вышла за пределы дипломатической и материальной помощи. |
Steiner affirms Darwin's and Haeckel's evolutionary perspectives but extended this beyond its materialistic consequences; he sees human consciousness, indeed, all human culture, as a product of natural evolution that transcends itself. |
Штейнер подтверждает эволюционные взгляды Дарвина и Геккеля, но расширяет их за пределы материалистических выводов; он видит человеческое сознание (по сути, всю человеческую культуру), как следствие природной эволюции, превосходящей саму себя. |
Poverty reduction strategies that do not incorporate risk mitigation and vulnerabilities of the poor are likely to fail, given the realities of disasters and conflicts, which are often beyond their control. |
Стратегии сокращения нищеты, в которых не предусмотрены факторы смягчения рисков и уязвимого положения бедных групп населения, окажутся, вероятнее всего, несостоятельными, учитывая реальную картину стихийных бедствий и конфликтов, нередко выходящих за пределы их контроля. |
The problem of evil has also been extended beyond human suffering, to include suffering of animals from cruelty, disease and evil. |
Проблема зла так же была вынесена за пределы человеческого страдания с тем, чтобы включить в нее страдание животных от жестокости, болезней и зла. |
In the 19th century, the bazaar emerges as a production and exchange centre, while the city expands beyond the castle, which completely loses its function and inhabitants. |
В XIX веке базар выступает как центр производства и торговли, в то время как город расширяется за пределы крепости, которая полностью теряет свою функцию и жителей. |
Compassion arises from a transcendence of this egoism (the penetration of the illusory perception of individuality, so that one can empathise with the suffering of another) and can serve as a clue to the possibility of going beyond desire and the will. |
Сострадание возникает из трансцендентности этого эгоизма (проникновение иллюзорного восприятия личности, благодаря которому можно сопереживать другому) и может служить ключом к возможности выхода за пределы желания и воли. |
Here only the convergence of the power series is considered, and it might well be that (a - R, a + R) extends beyond the domain I of f. |
Здесь мы только рассмотрели сходимость степенного ряда, и не исключено, что область (а - R, a + R) расширяется за пределы области определения I функции f. |
Garfield's and Blaine's plans for the United States' involvement in the world stretched even beyond the Western Hemisphere, as he sought commercial treaties with Korea and Madagascar. |
Планы Гарфилда и Блейна по вовлечению Соединенных Штатов в мировую политику простирались и за пределы Западного полушария, поскольку начался поиск возможности заключить торговые договоры с Кореей и Мадагаскаром. |