Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
Indeed, this concern has informed the sentiment against rehiring retirees or extending the contracts of imminent retirees beyond the retirement age. И действительно, этот вызывающий обеспокоенность вопрос объясняет настрой против повторного найма пенсионеров или продления контрактов грядущих пенсионеров за пределы возраста выхода на пенсию.
Given that the recruitment process takes months to conclude, either the contracts of the outgoing personnel are extended beyond the expected date of separation or vacant posts are filled with temporary staff. Поскольку для завершения процесса набора требуются месяцы, либо контракты уходящего персонала продлеваются за пределы предполагаемой даты ухода со службы, либо вакантные должности заполняются временным персоналом.
We all know that the influence of cooperation between the United Nations and la Francophonie is expanding beyond the borders of the French-speaking countries. Все мы знаем о том, что влияние сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МОФС выходит за пределы границ франкоязычных стран.
"The secret of existence is to pass beyond fear." Секрет существования заключается в том, чтобы выйти за пределы страха.
What would happen if you teleported somebody beyond the maximum range? Что произойдет, если телепортировать кого-нибудь за пределы максимального диапазона?
How do we see beyond our own selfish desires? Как нам взглянуть за пределы эгоистичных желаний?
are beyond the jurisdiction of this Court and inadmissible. выходят за пределы юрисдикции данного Суда и являются неприемлемыми.
He also indicated that a strong naval component would allow the proposed United Nations force to extend its focus beyond Mogadishu. Он также указал на то, что сильный морской компонент позволял бы предлагаемым силам Организации Объединенных Наций шире фокусировать свое внимание, распространяя его за пределы Могадишо.
As agreed by the WMO Commission for Basic Systems, the future GOS shall extend its scope and benefits to wider application areas beyond operational meteorology. По согласованию с Комиссией по основным системам ВМО будущая ГСН расширит свой охват, а области ее применения будут выходить за пределы оперативной метеорологии.
Reciprocally, municipalities offer non-governmental organizations the legitimacy and local accountability they may lack, as well as the means to extend project activities beyond isolated communities. Муниципалитеты, в свою очередь, могут помочь неправительственным организациям в плане легитимности и местной подотчетности, чего им может не доставать, а также обеспечить им средства для расширения деятельности по проектам с выходом за пределы изолированных местных сообществ.
The U.S. Supreme Court has interpreted the free speech guarantee of the First Amendment to extend beyond the expression of personally held beliefs to include speech advocating illegal conduct. Верховный суд США истолковал предоставляемую Первой поправкой гарантию свободы слова как выходящую за пределы выражения личных убеждений и охватывающую высказывания в пользу противоправного поведения.
The implementation of comprehensive trade facilitation measures often implies a profound institutional re-engineering that may require human and financial resources beyond the means of most developing countries. Осуществление всеобъемлющих мер по упрощению процедур торговли зачастую подразумевает глубокую перестройку институциональной базы, для которой могут потребоваться людские и финансовые ресурсы, выходящие за пределы возможностей большинства развивающихся стран.
Under the leadership of the new Chairperson, the Commission has developed a revised workplan and has significantly strengthened its outreach beyond Freetown by opening provincial offices. Комиссия разработала новый план работы и значительно расширила сферу охвата своей деятельности, выйдя за пределы города Фритаун и открыв свои отделения в провинциях.
In the 30 years since their adoption, the use of the Rules has expanded beyond that originally contemplated by the drafters. За тридцать лет, прошедших со времени принятия Регламента, его использование вышло далеко за пределы, первоначально задуманные его составителями.
And if you wander one foot beyond those limits, no excuse will keep me from throwing you back in jail. И, если вы хоть на шаг выйдете за пределы, ничто не удержит меня от вашего помещения обратно в тюрьму.
This young girl's lungs filled with a rush of water with enough force to cause the alveoli to expand beyond their capacity. Лёгкие этой девушки были быстро наполнены водой с такой силой, что альвеолы вышли за пределы своих возможностей.
None of these amazing new discoveries would have been possible without that ability to see beyond our visible spectrum into the secrets of the hive. Ни одно из этих удивительных новых открытий были бы невозможны без этой возможности заглянуть за пределы видимой области спектра в тайны улья.
Many countries are already trying to look beyond the 2030s and 2050s. "Managed forecasting" is becoming an important development tool for states in today's unstable times. Многие страны уже пытаются заглянуть за пределы 2030 - 50 годов. «Управляемое прогнозирование» превращается в важный инструмент развития государств в нынешнее нестабильное время.
As a result, mediation and facilitation efforts have moved beyond securing a ceasefire and have focused on achieving comprehensive settlements, which deal with a broad range of issues such as, inter alia, power-sharing, wealth-sharing, constitutions, justice, human rights and security issues. В результате посреднические и координационные усилия распространились за пределы обеспечения прекращения огня и сконцентрировались на достижении всеобъемлющего урегулирования, касающегося широкого круга вопросов, таких как, среди прочего, раздел власти и материальных ценностей, конституция, правосудие, права человека и безопасность.
However, in the eastern part of the country, the enemy-initiated attacks increased, owing primarily to deliberate operations of ISAF and the Afghan security forces to push the insurgency further beyond the population centres. Однако в восточных районах страны количество таких нападений увеличилось прежде всего из-за проведения МССБ и Афганскими силами безопасности заранее запланированных операций по вытеснению мятежников за пределы основных населенных пунктов.
The African Union Mission in Somalia (AMISOM) exercises greater control over the areas of Mogadishu and is beginning to extend that control beyond Mogadishu. Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) осуществляет более значительный контроль над районами Могадишо и начинает распространять свой контроль за пределы Могадишо.
A handful of international staff were granted permission to return to state capitals in February 2012, but international humanitarian workers have been unable to travel beyond them to any affected areas. В феврале 2012 года горстка международных сотрудников получила разрешение на возвращение в столицы штатов, но не имеет возможности выезжать за пределы этих городов в какие-либо пострадавшие районы.
Nevertheless, while the situation remains complex, it is unlikely that local insurgents will increase their influence beyond Regional Command North, given the ethnic composition and local interests of the insurgent groups. Тем не менее, несмотря на сохраняющуюся сложную обстановку, маловероятно, что влияние местных повстанческих сил распространится за пределы зоны ответственности регионального командования «Север», учитывая этнический состав и местные интересы групп повстанцев.
At the same time, public and private employers, as well as other stakeholders, should be encouraged to further explore and expand the scope of reasonable accommodation beyond what is currently legally enforceable. В то же время государственным и частным работодателям, а также другим заинтересованным сторонам следует рекомендовать продолжать изучать возможности разумного приспособления и расширять сферу применения этих мер за пределы, установленные действующим законодательством.
A single attack on any country involving the use of weapons of mass destruction will have reverberations beyond that country's borders, with serious adverse impacts on security, the economy, society and the environment. Одно единственное нападение на ту или иную страну с использованием оружия массового уничтожения будет иметь последствия, выходящие за пределы ее национальных границ, и окажет серьезное негативное воздействие на безопасность, экономику, общество и окружающую среду.