The fight is spreading beyond the evac area. |
Бой выходит за пределы зоны эвакуации. |
Perhaps one can be dug beyond these walls. |
Возможно, какой-то из них выходит за пределы этих стен. |
That means there is no way they could have flown beyond their respective yards. |
Это значит, что они никак не могут пролететь за пределы своего максимального расстояния полета. |
Scientists have been using these laws ever since opening the way to the moon, and even beyond our solar system. |
Ученые используют эти законы до сих пор, открывая путь к Луне и даже за пределы Солнечной системы. |
We must send the message that our reach extends beyond the sector by taking action tonight. |
Мы должны послать сообщение о том, что наша территория выходит за пределы сектора и принять решение сегодня вечером. |
It's a need within each of us to reach out beyond ourselves. |
Это необходимость каждого из нас вырваться за пределы самих себя. |
Even this little candle unleashes a force too fast for us to see, that reaches way beyond the pretty sparkle. |
Даже эта маленькая свеча выпускает на волю силу слишком быструю, чтобы ее увидеть, которая выходит далеко за пределы симпатичной искры. |
In some cases, the coverage of such instruments extends beyond areas of national jurisdiction. |
В ряде случаев сфера охвата таких документов выходит за пределы районов национальной юрисдикции. |
The Security Council should therefore start contemplating on how the benefits of the Office of the Ombudsperson could be extended beyond the Al-Qaida sanctions regime to other relevant sanctions committees. |
Поэтому Совету Безопасности следует приступить к изучению вопроса о том, как преимущества использования Канцелярии Омбудсмена могут быть расширены за пределы режима санкций в отношении «Аль-Каиды» на другие соответствующие комитеты по санкциям. |
She cautioned, however, that a country that tries to develop a migration policy without looking beyond its own borders will fail. |
При этом она предостерегла, что страна, которая пытается строить свою миграционную политику, не обращаясь за пределы своих границ, обречена на провал. |
It also launched the decentralized implementation of its activities in order to enhance its presence and reach beyond its headquarters in Dakar. |
Кроме того, Институт приступил к децентрализации своей деятельности, с тем чтобы расширить свое присутствие в разных точках региона и выйти за пределы своей штаб-квартиры в Дакаре. |
But this particle size is leaps beyond anything we're doing in my company. |
Но размер этих частиц прыгает за пределы того, чем мы занимаемся в моей фирме. |
In 2004, the British Government upgraded the military base in the Malvinas Islands, enlarging its scope of operations to areas beyond the disputed area. |
Действительно, в 2004 году британское правительство повысило статус военной базы на Мальвинских островах, распространив ее оперативное значение на территории, выходящие за пределы спорного района. |
The Panel therefore argues for using the power of the economy to forge inclusive and sustainable growth and create value beyond narrow concepts of wealth. |
В этой связи Группа выступает за использование способности экономики обеспечивать всесторонний и устойчивый рост и создавать ценности, выходя за пределы узких концепций благосостояния. |
But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. |
Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
When combined with our highly developed technology, that paradigm is leading us beyond the capacity of the Earth system, and it is simply not sustainable. |
В сочетании с нашей высокоразвитой технологией эта парадигма выталкивает нас за пределы возможностей земной системы, и такой курс просто не может быть устойчивым. |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. |
Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
However, it should be easier to ensure that listed individuals do not travel beyond the immediate neighbourhood, for example to the Gulf States. |
Вместе с тем проще обеспечить, чтобы лица, значащиеся в перечне, не совершали поездок за пределы непосредственно прилегающих стран, например в государства Залива. |
The Tribunal's efforts regarding capacity-building, training and education, which have now expanded beyond East Africa, will remain strong. |
Деятельность Трибунала в области создания потенциала, учебной подготовки и образования, которая по сфере своего охвата вышла за пределы Восточной Африки, будет по-прежнему осуществляться неослабевающими темпами. |
First, the awareness of how commercially produced materials are being used by Al-Qaida and its affiliates often does not extend beyond the security communities of Governments. |
Во-первых, сведения о том, как именно материалы коммерческого производства используются организацией «Аль-Каида» и связанными с ней лицами и структурами, часто не выходят за пределы государственных служб безопасности. |
(b) Many of the mitigation actions and plans might only produce effects within a time frame that extends beyond the two-year BUR submission cycle. |
Ь) во многих случаях меры и планы по предотвращению изменения климата могут дать эффект только в течение таких сроков, которые выходят за пределы двухгодичного цикла представления ДДОИ. |
5.7 With regard to the author's request for indemnification, the State party considers that this request extends beyond the Committee's mandate to consider individual communications. |
5.7 Что касается поданного автором ходатайства о возмещении ущерба, то государство-участник считает, что указанное ходатайство выходит за пределы полномочий Комитета при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
During the dynamic test, the lap belt shall not pass beyond the pelvic structure of the dummy to prevent abdominal loading. |
В ходе динамического испытания поясная лямка не должна смещаться за пределы элемента, моделирующего таз манекена, с целью предотвратить нагрузку на полость живота. |
UNMISS also provided support to address prolonged and arbitrary arrest and detentions, including the expansion of remand boards beyond Juba, in five states. |
МООНЮС оказывал также содействие в решении проблемы продолжительного содержания под стражей и произвольных арестов, в том числе в распространении практики функционирования комиссий по возвращении дел на доследование за пределы Джубы на территорию пяти штатов. |
The results, however, do not vary: micro-businesses cannot enforce contracts, get formal bank loans or expand beyond a very small local network. |
Тем не менее результаты не меняются: микропредприятия не могут обеспечить исполнение контрактов, получить надлежаще оформленный банковский кредит или расширить свою деятельность за пределы весьма ограниченной локальной сети. |