As of 2014 the Budapest metropolitan area, with its 7,626 km² (2,944 sq mi), extends significantly beyond Budapest's administrative region (encompasses 193 settlements around the city), a region also commonly referred to as Central Hungary. |
По состоянию на 2014 год, Будапештская агломерация площадью 7,626 км², протянулась далеко за пределы административного региона, называемого Центральная Венгрия (включающего 193 поселения вокруг столицы Венгрии) в котором находится сам Будапешт. |
Their penetration beyond Arkadia (Strabo 7.7.1-2) and their claims to be sons of Lycaon or Lycos (Apollodorus, Library 3.8.1) explains their enduring presence over time in literature. |
Их проникновение за пределы Аркадии (Страбон 7.7.1-2) и их претензии на происхождение от Ликаона Троянского или Лика (Аполлодор, Библиотека 3.8.1) объясняет их длительное упоминание в античной литературе. |
In the late 19th century and early 20th century, the city started to expand beyond its old boundaries but the Ciudad Colonial remained the main hub of activity until the Trujillo era. |
В конце XIX и начале XX века город начал расширяться за пределы своих старых границ, но Ciudad Colonial оставался основным центром всех сторон городской жизни до эпохи Трухильо. |
Nick and Dr. Raymond "Ray" Langston are apprehended by the LAPD for going beyond their jurisdiction, when Nick used his gun in attempt to apprehend Haskell. |
Ник и доктор Раймонд «Рэй» Лэнгстон были задержаны полицией Лос-Анджелеса за то, что они вышли за пределы своей юрисдикции, когда Ник использовал свое оружие, пытаясь поймать Хаскелла. |
Possibly a longer bed will improve the upper conversion limit, but if this is the aim, the packing must not extend beyond the confines of the heater block. |
Не исключено, что более длинный слой улучшит верхний предел конверсии, но если цель именно такова, упаковка всё равно не должна выходить за пределы нагревательного блока. |
Seeing value in expanding the framework beyond just the auditing realm, ISACA released a broader version 2 in 1998 and expanded it even further by adding management guidelines in 2000's version 3. |
Из-за потребности в расширении рамок за пределы сферы аудита, ISACA выпустила более широкую версию 2 в 1998 году и расширила ее еще больше, добавив руководящие принципы управления в версии 2000 года 3. |
In 1894 the Uganda Protectorate was established, and the territory was extended beyond the borders of Buganda to an area that roughly corresponds to that of present-day Uganda. |
В 1894 году был образован протекторат Уганда, его территория была расширена за пределы Буганды на земли, которые примерно соответствует территории современной Уганды. |
In cases where the emergence of spiritual phenomena is intensified beyond the control of the individual it may lead to a state of "spiritual emergency". |
В тех случаях, когда духовное раскрытие интенсифицируется за пределы контроля индивида, могут возникнуть состояния, называемые «духовными обострениями». |
The representative of Mexico, a co-sponsor of the draft decision, stressed the importance of going beyond existing initiatives to replace ozone-depleting substances and to gather a full understanding of the costs of what were potentially complex new technologies. |
Представитель Мексики, одного из соавторов проекта решения, подчеркнул важность выхода за пределы существующих инициатив по замене озоноразрушающих веществ и по достижению полного понимания издержек того, чем являются потенциально сложные новые технологии. |
And congratulations on taking a brave first step beyond the confines of Cru's all-too-familiar |
И поздравляю со смелым преодолением первого шага за пределы слишком привычных |
The majority of the garrison should be moved beyond the fortress walls, to the areas of the troops' dislocation. |
Большую часть гарнизона надо вывести за пределы крепости, в места расположения частей. |
One thing is indisputable: Lee's influence was many times greater than his actual political authority, which, to his evident chagrin when Singapore and Malaysia split in 1965, never stretched beyond the narrow borders of a small city-state in Southeast Asia. |
Одна вещь бесспорна: влияние Ли было во много раз больше, чем его фактическая политическая власть, которая, после того как Сингапур и Малайзия разделились в 1965 году, к его очевидному разочарованию никогда не распространялась за пределы границ этого маленького города-государства в Юго-Восточной Азии. |
Even barring escalation beyond the Middle East, significant economic dangers are also likely, given the region's energy reserves and thus its importance to the global economy. |
Даже без эскалации конфликта за пределы Ближнего Востока остается большая вероятность возникновения серьезных экономических угроз, принимая во внимание энергетические запасы региона, а значит и его значение для мировой экономики. |
The European Parliament called on the European Commission and the European External Action Service to consider Russia's actions being beyond the economy and being in a political dimension. |
Европейский парламент призвал Европейскую комиссию и Европейский службу по вопросам внешней деятельности рассматривать действия России как выходящие за пределы экономики и имеющее политическое измерение. |
Nevertheless, experiments such as the "Linda problem" grew into the heuristics and biases research program which spread beyond academic psychology into other disciplines including medicine and political science. |
Тем не менее эксперименты, подобные тем, которые выявили «проблему Линды», выросли в исследовательские программы, которые вышли далеко за пределы академической психологии в другие дисциплины, включая медицину и политологию. |
But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. |
Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов. |
The disaster's impact extended beyond national grounds; in light of its occurrence, Insurance Australia Group reported an estimated net claim loss of A$65 million (US$61.5 million). |
Влияние катастрофы распространилось и за пределы Новой Зеландии, так страховая компания Insurance Australia Group сообщила о чистых убытках по претензиям в результате землетрясения в размере 65 миллионов австралийских долларов. |
These findings confirm that the Sun is not unique among stars in hosting planets and expands the habitability research horizon beyond the Solar System. |
Самое главное, это подтвердило, что Солнце не уникально среди звёзд по наличию планетной системы и расширило горизонт поисков за пределы солнечной системы. |
The Secretariat expressed concern that the campaign appeared to have crossed into Option 3 action (expanded operations beyond the immediate areas under siege) without obtaining either NATO or Security Council authority for doing so. |
Секретариат выразил обеспокоенность по поводу того, что кампания, судя по всему, перешла в действия, предусмотренные "Вариантом З" (расширение операций за пределы непосредственно осажденных районов) без соответствующей санкции со стороны НАТО или Совета Безопасности. |
You don't see it because you don't venture beyond these walls. |
Ты этого не видишь, потому что не выходишь за пределы этих стен. |
It's just conceivable this won't spread beyond Rigby's but it's so unlikely that we have to prepare for the worst. |
Есть возможность, что инфекция не распространится за пределы фермы Ригби, но это настолько маловероятно, что мы должны готовиться к самому худшему. |
In the northern and western parts of the country, authority is exercised by persons whose authority extends beyond a single province and who have so far been able to guarantee law and order in their zones of influence. |
В северной и западной частях страны власть осуществляется лицами, полномочия которых распространяются за пределы одной провинции и которым до настоящего времени удается обеспечивать правопорядок в своих зонах влияния. |
Many representatives of Member States suggested that consultative arrangements with non-governmental organizations be extended beyond the Economic and Social Council and its bodies in order to encompass the General Assembly and its Main Committees and subsidiary bodies. |
Многие представители государств-членов предлагали распространить механизмы консультаций с неправительственными организациями за пределы Экономического и Социального Совета и его органов, с тем чтобы охватить ими Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные органы. |
Owing to the lack of logistic resources, ECOMOG troops were not able to deploy beyond their present area of operations on schedule (see map). |
Из-за нехватки материально-технических ресурсов войскам ЭКОМОГ не удалось в срок выдвинуться за пределы своего нынешнего района операций (см. карту). |
The territorial jurisdiction of the International Tribunal extends beyond the territory of Rwanda to that of neighbouring States, in respect of serious violations of international humanitarian law committed by Rwandese citizens. |
Территориальная юрисдикция Международного трибунала распространяется за пределы территории Руанды на территорию соседних государств в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных гражданами Руанды. |