Furthermore, the question of inadequate flag State implementation extended beyond the limited field of merchant shipping covered by IMO. |
Кроме того, вопрос о неадекватном осуществлении действующих правил государствами флага выходит за пределы ограниченной области торгового судоходства, рассматриваемой ИМО. |
Conflicts are threatening to spill over beyond State borders, and there is a danger of their taking on a regional dimension. |
Существует угроза того, что эти конфликты распространятся за пределы государственных границ и приобретут региональные масштабы. |
Other members considered that the issue should not be interpreted as imposing obligations beyond any other existing model of international cooperation. |
По мнению других членов, этот вопрос не следует толковать как возлагающий обязательства, выходящие за пределы любой другой существующей модели международного сотрудничества. |
We reiterate our support for the Special Representative's annulment of the Kosovo Assembly's attempts to deal with issues beyond its authority. |
Мы вновь выражаем свою поддержку отвержения Специальным представителем попыток косовской Скупщины заниматься делами, выходящими за пределы ее полномочий. |
Conditioning delivery on new demands beyond those agreed upon is an anticipatory repudiation of the contract. |
Если поставка обусловливается новыми требованиями, которые выходят за пределы тех, что были оговорены сторонами, это является предвидимым отказом от исполнения договора. |
Expanding the integration of adaptation beyond sectors and levels will imply another level of complexity. |
Процесс расширения интеграции адаптации за пределы секторов и уровней окажется на порядок сложнее. |
This creates an environment conducive to health literacy promotion and a potential for impact extending beyond the event. |
Это создает благоприятную для поощрения медицинской грамотности обстановку, потенциальное влияние которой распространяется и за пределы мероприятия. |
Any transfer of nuclear material beyond Algeria's frontiers is subject to the relevant provisions of the Comprehensive Safeguards Agreement concluded with IAEA. |
Любое перемещение ядерного материала за пределы Алжира подчиняется соответствующим положениям Соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенного с МАГАТЭ. |
It is increasingly recognized that States' human rights obligations can extend beyond borders in certain circumstances. |
Все более широкое признание получает тезис о том, что обязательства государств в области прав человека при некоторых обстоятельствах могут простираться за пределы национальных границ. |
Yet, the challenges faced by this Organization extend beyond financial probity and operational effectiveness. |
Однако стоящие перед Организацией Объединенных Наций вызовы выходят за пределы финансовой благонадежности и практической эффективности. |
These regional initiatives can, and should be, integrated into a regional integration framework that extends beyond the economic and financial spheres. |
Эти региональные инициативы могут и должны быть включены в региональные интеграционные рамки, которые выходят за пределы экономической и финансовой сферы. |
Such damage therefore falls outside of the sovereign purview of individual States, as it also extends beyond national boundaries. |
Поэтому подобный ущерб необходимо рассматривать за рамками суверенитета отдельных государств, поскольку он выходит за пределы национальных границ. |
The outbreak of HIV-infection beyond the risk groups of the population has led to increasing numbers of HIV-positive pregnant women and children. |
Выход ВИЧ-инфекции за пределы групп риска среди населения вызывает увеличение количества ВИЧ-положительных беременных и детей. |
Its destructive impact and scope have spread beyond the region to become a genuine threat to international peace and stability. |
Его деструктивное влияние и масштабы вышли за пределы региона и превратились в реальную угрозу международному миру и стабильности. |
Her Government's commitment to the protection of children extended beyond its borders. |
Приверженность правительства Сингапура защите детей выходит за пределы границ страны. |
For river basins extending beyond the boundaries of the Community, member States should endeavour to ensure appropriate coordination with the relevant non-member States. |
Что касается речных бассейнов, простирающихся за пределы границ Сообщества, то государства-члены должны пытаться обеспечить надлежащую координацию действий с соответствующими государствами, не являющимися его членами. |
The Union defeated the Alliance and expanded its authority beyond Mogadishu. |
Союз разгромил силы Альянса и распространил свою власть за пределы Могадишо. |
The assembly focused on education as a means for eradicating poverty, going beyond the usual definition of education. |
На этой ассамблее в центре внимания был вопрос об образовании как средстве искоренения бедности, что выходит за пределы общепринятого определения образования. |
This is particularly true at the institutional level, where the national institutions involved have responsibilities beyond addressing climate change issues. |
Это особенно касается институционального уровня, на котором задействованные национальные учреждения выполняют и другие обязанности, выходящие за пределы тематики изменения климата. |
Considerations of international law of the sea are particularly relevant given that the claim encompasses areas beyond Australia's territorial sea. |
Поскольку притязания распространяются на территории, выходящие за пределы территориального моря Австралии, особо принимаются во внимание соображения из области международного морского права. |
The SRAP has not yet been implemented, with financing being identified as the major hindrance to moving beyond formulation. |
Эта СРПД еще не осуществлялась: главным препятствием для выхода за пределы этапа разработки названо финансирование. |
However market values reflect a number of considerations beyond the productive capacity of the land. |
Однако показатели, опирающиеся на рыночную стоимость, отражают ряд факторов, выходящих за пределы производственного потенциала земли. |
ALRC stated that India should be encouraged to take affirmative actions, beyond legislation, such as the mandatory acceptance of complaints. |
АЦПЗ завил, что Индии следует рекомендовать позитивные действия, выходящие за пределы законодательства, в частности практику обязательного рассмотрения жалоб. |
Any expectation and action beyond the above framework would solely be considered through persuasion, understanding and on a voluntary basis. |
Ожидания и действия, выходящие за пределы этих рамок, будут рассматриваться лишь на добровольной основе посредством убеждения и достижения взаимопонимания. |
(b) The range indicated beyond that measured need not be marked by figures. |
Ь) Участок шкалы, выходящий за пределы диапазона измерения, цифрами может не отмечаться. |