The absence of credible security guarantees from the factions continues to prevent the sustained expansion of relief activities beyond those areas of Grand Bassa, Margibi and Montserrado counties that are controlled by ECOMOG. |
Тот факт, что группировки не предоставили надежных гарантий безопасности, по-прежнему не позволяет последовательно расширять меры по оказанию чрезвычайной помощи за пределы тех районов графств Гранд-Басса, Марджиби и Монтсеррадо, которые контролируются ЭКОМОГ. |
We must look beyond what seems immediately possible and find new ways and new solutions to shield children from the consequences of war and to directly address the conflicts themselves. |
Мы должны смотреть за пределы того, что представляется возможным в настоящее время, и находить новые пути и новые решения, с тем чтобы защитить детей от последствий войны и обеспечить непосредственное разрешение самих конфликтов. |
Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. |
Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups. |
К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. |
In a world where people increasingly interact beyond the confines of national boundaries, it is especially desirable that there be processes and a set of rules for governing private legal relationships of an international nature. |
В мире, в котором взаимодействие людей все больше выходит за пределы национальных границ, наличие процедур и набора норм, регулирующих международные частно-правовые отношения, становится особенно желательным. |
The front-line States of southern Africa have played a major role as well, sustaining a struggle which has sometimes spread beyond the borders of South Africa. |
"Прифронтовые" государства юга Африки также сыграли важную роль, поддержав борьбу, которая иногда выходила за пределы Южной Африки. |
This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. |
Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе. |
Governments should take a positive approach to structural adjustment and adopt a global perspective favouring a dynamic process in production and trade beyond national boundaries in order to improve transparency and coherence at the multilateral level. |
Правительствам следует взять на вооружение позитивный подход к структурной перестройке и исходить из глобальной перспективы поощрения динамичных процессов в производстве и торговле с выходом за пределы национальных границ в целях повышения уровня транспарентности и согласованности на многостороннем уровне. |
The Committee takes note that concern has been expressed that the costs of children's education may be growing beyond the reach of certain families. |
Комитет отмечает, что была выражена обеспокоенность по поводу того, что стоимость обучения детей выходит за пределы возможностей некоторых семей. |
Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. |
Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте. |
The federal Government therefore calls on all Member States of the Council to reconsider the decision on the expansion of the war operations beyond the territory of the former Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому Союзное правительство призывает все государства - члены Совета пересмотреть решение о распространении военных операций за пределы территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
4/ A number of agencies have a programming and planning cycle that extends beyond end-1994, and the information they submitted with respect to near-term planned activities therefore extends to their respective horizons. |
4/ У ряда учреждений программный и плановый цикл выходит за пределы 1994 года, и поэтому информация, которую они представили в связи с мероприятиями, запланированными на краткосрочную перспективу, охватывает соответствующие сроки. |
At the same time we will do everything possible to see that our working hours do not extend beyond 6 p.m., and certainly not to weekends, unless absolutely necessary. |
При этом мы сделаем все возможное для того, чтобы наша работа не выходила за пределы 18 час., и постараемся избегать работы в выходные дни, за исключением острой необходимости. |
This traditional brotherhood between our peoples has gone beyond our regional relations and is reflected in all forums of the United Nations, where our status as small and vulnerable islands has strongly defined and mobilized our efforts. |
Традиционное братство между народами вышло за пределы наших региональных отношений и получает разнообразное отражение в Организации Объединенных Наций, где наш статус малых уязвимых островов определяет и мобилизует наши усилия. |
Without going into detail, we would like to recall the essence of the Russian position: we cannot, in principle, agree with attempts to extend the internal jurisdiction of States beyond their own territory. |
Оставляя в стороне частности, хотел бы напомнить о сути российской позиции: мы принципиально не можем согласиться с попытками распространить внутреннюю юрисдикцию государств за пределы их собственной территории. |
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. |
В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде. |
Now, see further than we've ever imagined beyond the limits of our existence, in a place we call... |
Загляните глубже чем Вы представляете, за пределы нашего существования, в место, которое называется |
Therefore, it is imperative that a thorough review be undertaken of both the current Security Council mandate with respect to UNPROFOR and its actual implementation before it is extended beyond 31 March 1995. |
В связи с этим представляется настоятельно необходимым провести глубокий обзор как нынешнего мандата Совета Безопасности в отношении СООНО, так и его фактического осуществления до продления срока его действия за пределы 31 марта 1995 года. |
The potential for the work under the Convention to respond to new environmental challenges and/or to extend its scope beyond the UN/ECE region; |
возможности в работе по реализации Конвенции в целях реагирования на новые экологические проблемы и/или ее распространение за пределы региона ЕЭК ООН; |
It is obvious that without sustained and convincing action by AFRC and RUF leaders to stem these incidents, the delivery of humanitarian assistance beyond the western area and southern provinces will remain extremely difficult. |
Представляется очевидным, что, если руководители РСВС и ОРФ не будут принимать неустанных и убедительных мер для прекращения таких инцидентов, доставка гуманитарной помощи за пределы Западной области и южных провинций будет оставаться крайне сложной задачей. |
As it is a human right, it pertains to every individual as a human being irrespective of nationality, country or continent, and the obligations of a State extend beyond its boundaries to helping, through positive action, the citizens of all other States. |
Поскольку оно является одним из прав человека, оно принадлежит каждому человеку, независимо от национальности, страны или континента, и обязательства государства путем позитивных действий помогать гражданам всех остальных государств распространяются за пределы его границ. |
Suburban bus traffic includes journeys of a maximum 50 km distance beyond town boundaries. |
Пригородные автобусные перевозки включают автобусные перевозки за пределы черты города на расстояние до 50 км включительно. |
Alternative texts are provided for States that might wish to limit the application of the Model Law to "international data messages" or to extend its applicability beyond the scope of commercial activities. |
Для государств, которые могут счесть целесообразным ограничить применение Типового закона "международными сообщениями данных" или распространить его действие за пределы торговой деятельности, предлагаются альтернативные формулировки. |
The World Food Programme (WFP) has been compelled to rely on expensive air transport to reach provincial capitals, but is often not able to venture beyond the city limits. |
Мировая продовольственная программ (МПП) вынуждена полагаться на дорогостоящий воздушный транспорт для доставки помощи в столицы провинций и нередко не имеет возможности выехать за пределы городов. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. |
Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |