That also means that our responsibilities must reach beyond our borders. |
Это также означает, что наши обязательства должны распространяться за пределы наших границ. |
These efforts partly extend beyond the current EEA network thanks to linkages with the Aarhus Convention's implementation process. |
Эти усилия частично выходят за пределы существующей сети ЕАОС благодаря наличию связей с процессом осуществления Орхусской конвенции. |
Means must be found of increasing the dialogue about these issues, and to pursue the discussion beyond the context of the Sub-Commission. |
Необходимо изыскать пути активизации диалога по этим вопросам и раздвинуть рамки обсуждения за пределы контекста Подкомиссии. |
This holds true in cases where the margin extends beyond 200 miles. |
То же самое относится и к случаям, когда подводная окраина материка простирается за пределы 200 миль. |
In many cases, the achievement of these standards and goals requires immense human and material resources that are beyond available national means. |
Во многих случаях достижение этих стандартов и целей требует огромных затрат людских и материальных ресурсов, выходящих за пределы имеющихся национальных возможностей. |
Second, the articles expand the rights of succession beyond those provided for in the law of the State of incorporation. |
Во-вторых, в статьях расширяются права преемства за пределы, предусмотренные в законодательстве государства инкорпорации. |
The EU has broadened its reach beyond Europe. |
ЕС распространяет свою деятельность и за пределы Европы. |
Lastly, the Working Group wishes to point out that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries. |
И наконец, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что юрисдикция и ответственность государства выходят за пределы его территориальных границ. |
We are being wise stewards of our natural resources as our cities grow beyond their original boundaries. |
Мы разумно расходуем свои природные ресурсы по мере того, как наши города выходят за пределы их первоначальных границ. |
The expansion of government authority beyond Kabul is making some gradual progress, though it remains insufficient. |
Власть правительства постепенно распространяется за пределы Кабула, хотя процесс этот по-прежнему протекает недостаточно быстро. |
The Transitional National Government established in Mogadishu in 2000 was never able to establish any authority beyond or even in the capital. |
Созданное в Могадишо в 2000 году переходное национальное правительство так и не смогло распространить свою власть за пределы столицы или даже утвердить ее в самой столице. |
Some central authority is also needed to address land-use impacts beyond the boundaries of a community. |
Определенная централизация власти также необходима при решении проблем, связанных с воздействием землепользования, выходящим за пределы конкретной общины. |
However, access to legal identification has a wider importance beyond facilitating participation in the global economy. |
При этом доступ к легализации документов имеет более широкое значение, выходящее за пределы участия в глобальной экономике. |
The Holocaust took place in Europe, but its significance reaches beyond Europe. |
Холокост произошел в Европе, однако его значение выходит далеко за пределы Европы. |
The friction surface is formed by fibrous alpha-Al2O3 crystals which partially extend immediately beyond the limits of the finely-crystalline matrix of gamma-Al2O3 and mullite 3Al2O3-2SiO2. |
Поверхность трения образована нитевидными кристаллами альфа-Аl2O3, частично выходящими непосредственно за пределы мелкокристаллической матрицы гамма-Аl2O3 и муллита 3Аl2O3-2SiO2. |
The elaboration and enforcement of competition law are tasks which increasingly extend beyond national borders. |
Разработка и осуществление политики в области конкуренции все чаще и чаще выходит за пределы национальных границ. |
Many development issues extend beyond national and regional boundaries, and countries gain to benefit from cooperation with other countries. |
Многие проблемы развития выходят за пределы национальных и региональных границ, и страны получат выгоды от сотрудничества с другими странами. |
Ethiopia commits itself not to move its troops beyond the positions it administered before 6 May 1998. |
Эфиопия обязуется не выдвигать свои войска за пределы позиций, которые находились под ее управлением до 6 мая 1998 года. |
The Transitional Federal Parliament convened in Baidoa in February 2006, but the Government was unable to extend its authority much beyond the city. |
Переходный федеральный парламент был созван в Байдабо в феврале 2006 года, однако правительство не было в состоянии распространить свою власть за пределы этого города. |
We look forward to the extension of this cooperation beyond the co-financing of development projects, towards the harmonization of mechanisms and policies. |
Мы надеемся на расширение такого сотрудничества за пределы совместного финансирования проектов развития до гармонизации механизмов и политики. |
The Committee would be going beyond its competence if it took up the issue. |
Комитет выйдет за пределы своей компетенции, если он займется этим вопросом. |
Neither the government nor the current opposition possesses it, which means that Russians must look beyond Putin's Russia. |
Ни правительство, ни нынешняя оппозиция этими качествами не обладают, что означает, что россияне должны смотреть за пределы Путинской России. |
It is a concept which attempts to take us beyond the traditional meaning of security, by addressing new issues. |
Эта концепция выводит нас за пределы традиционного толкования безопасности, поскольку в ней рассматриваются новые вопросы. |
Our participation in the effort to build a lasting peace extends beyond the Americas. |
Наше участие в усилиях построить прочный мир выходит за пределы Американского континента. |
He fully supported recommendation 5 on networking, and hoped that such networking would extend beyond the United Nations system to include international professional associations. |
Оратор полностью поддерживает рекомендацию 5 о взаимодействии и выражает надежду, что такое взаимодействие будет простираться за пределы системы Организации Объединенных Наций и будет охватывать международные профессиональные ассоциации. |