It is our view that we also have to look beyond the United Nations itself. |
Помимо этого, мы полагаем, что нам следует выйти за пределы самой Организации Объединенных Наций. |
Since they were under constant pressure from technical advances, the consultation process was seldom extended beyond those parties that were ready to participate immediately and actively. |
Поскольку они постоянно испытывают на себе давление технических достижений, консультационный процесс редко распространяется за пределы круга сторон, которые готовы принять в нем активное участие без каких-либо проволочек. |
Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. |
Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы. |
The extent to which this problem has expanded beyond national and regional boundaries demands that the international community continue to address the drug problem collectively. |
Та степень, в которой данная проблема распространилась за пределы национальных и региональных границ, требует от международного сообщества продолжения борьбы с проблемой наркотиков коллективными усилиями. |
Violence spread beyond Mostar. On 20 February, unknown criminals attacked the Church and Monastery of St. Anthony in Sarajevo with hand grenades. |
Насилие распространилось за пределы Мостара. 20 февраля неизвестные преступники совершили нападение на церковь и собор Святого Антония в Сараево, в ходе которого использовались ручные гранаты. |
They also noted the importance of seeking to reach out beyond a small circle of the initiated so as to reach the broadest possible public audience. |
Они также отметили важность стремления выйти за пределы небольшого круга посвященных, с тем чтобы охватить, по возможности, самую широкую общественную аудиторию. |
The reduction in resources results from not carrying over provisions made in 1996-1997 for special missions whose mandates do not extend beyond 1997. |
Сокращение объема ресурсов обусловлено невключением в переходящий остаток ассигнований, выделенных в 1996-1997 годах на специальные миссии, действие мандатов которых не выходит за пределы 1997 года. |
Preferential policies do not extend beyond employment, education and government procurement; most surprisingly, no country has imposed quotas or preferences in housing. |
Политика льгот не распространяется за пределы сфер занятости, образования и государственных закупок; удивляет, что ни в одной стране не действуют квоты или льготы в отношении жилья. |
It was true that the Commission had not dealt with the substance of the criteria for a genuine link, but to do so would have been beyond its mandate. |
Комиссия действительно не занималась существом критериев установления реальной связи, однако это выходило бы за пределы ее мандата. |
In this respect, efforts to extend these discussions beyond Freetown and to the youth wings of the major political parties are particularly welcome. |
В этом отношении особенно следует приветствовать усилия по распространению этих дискуссий за пределы Фритауна и вовлечению в них молодежного крыла основных политических партий. |
These have positive effects beyond the region, including in Canada, and we believe it important to support them. |
Они оказывают позитивное влияние, которое выходит далеко за пределы региона, включая Канаду, и, по нашему мнению, важно поддерживать их. |
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. |
В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков. |
It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
This is the century of the outer space and man's daring probes and adventures of man beyond his planet. |
Это космический век, когда человек в своих исследованиях отважно выходит за пределы планеты. |
Since May 1992 their armed forces have made incursions beyond the borders of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region into other parts of the country. |
С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области Азербайджана и распространились на другие районы страны. |
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. |
В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы. |
Emphasis should be placed on capacity-building, on reaching out beyond the capital and particularly on the importance of involving women's organizations in all elements of peace-building. |
Необходимо уделить особое внимание созданию потенциалов, распространению деятельности за пределы столиц и, в частности, вовлечению женских организаций во все элементы миростроительства. |
Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. |
Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула. |
Nevertheless, weaponization and an arms race beyond peaceful uses for offensive or belligerent purposes would no doubt rupture any prevailing balance, leading to instability. |
Тем не менее, размещение и гонка вооружений в космосе, что будет означать выход за пределы мирного использования космоса в интересах наступательных и агрессивных целей, несомненно, приведут к нарушению любого имеющегося баланса, порождающего нестабильность. |
Costa Rica regrets the scale that the hostilities have reached and deplores the fact that they have spread beyond the conflict zone. |
Коста-Рика сожалеет о тех масштабах, которые приобрели военные действия, и осуждает тот факт, что они распространились за пределы зон конфликта. |
The impact of conflicts and disasters frequently spreads beyond national borders, and many countries are challenged by the internal and cross-border movements of people. |
Последствия конфликтов и стихийных бедствий часто распространяются за пределы стран, и многие страны сталкиваются с проблемой внутреннего и трансграничного перемещения людей. |
Some reservations were expressed to granting such a role to appointing authorities for the reason that it might extend beyond their experience. |
Предложение о наделении компетентных органов подобными функциями было встречено оговорками по той причине, что подобные вопросы могут выходить за пределы имеющегося у них практического опыта. |
Moreover, they have hampered the Mission's efforts to deploy beyond Monrovia and stabilize the volatile situation that prevails in the interior. |
Кроме того, они помешали усилиям Миссии, направленным на то, чтобы расширить район своей деятельности за пределы Монровии и стабилизировать взрывоопасную обстановку, сложившуюся во внутренних районах. |
I believe that what is now necessary is to consolidate the Commission's achievements, rather than to expand its responsibilities beyond its capacity. |
Я считаю, что сейчас было бы предпочтительнее закрепить достижения Комиссии, а не расширять ее ответственность за пределы ее полномочий. |
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. |
Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории. |