Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
It is our view that we also have to look beyond the United Nations itself. Помимо этого, мы полагаем, что нам следует выйти за пределы самой Организации Объединенных Наций.
Since they were under constant pressure from technical advances, the consultation process was seldom extended beyond those parties that were ready to participate immediately and actively. Поскольку они постоянно испытывают на себе давление технических достижений, консультационный процесс редко распространяется за пределы круга сторон, которые готовы принять в нем активное участие без каких-либо проволочек.
Thus, innovation management today not only cuts across all stages of production, but increasingly extends beyond the boundaries of the firm. Таким образом, управление инновационными процессами сегодня не только пронизывает все стадии производства, но и все чаще вырывается за пределы собственно фирмы.
The extent to which this problem has expanded beyond national and regional boundaries demands that the international community continue to address the drug problem collectively. Та степень, в которой данная проблема распространилась за пределы национальных и региональных границ, требует от международного сообщества продолжения борьбы с проблемой наркотиков коллективными усилиями.
Violence spread beyond Mostar. On 20 February, unknown criminals attacked the Church and Monastery of St. Anthony in Sarajevo with hand grenades. Насилие распространилось за пределы Мостара. 20 февраля неизвестные преступники совершили нападение на церковь и собор Святого Антония в Сараево, в ходе которого использовались ручные гранаты.
They also noted the importance of seeking to reach out beyond a small circle of the initiated so as to reach the broadest possible public audience. Они также отметили важность стремления выйти за пределы небольшого круга посвященных, с тем чтобы охватить, по возможности, самую широкую общественную аудиторию.
The reduction in resources results from not carrying over provisions made in 1996-1997 for special missions whose mandates do not extend beyond 1997. Сокращение объема ресурсов обусловлено невключением в переходящий остаток ассигнований, выделенных в 1996-1997 годах на специальные миссии, действие мандатов которых не выходит за пределы 1997 года.
Preferential policies do not extend beyond employment, education and government procurement; most surprisingly, no country has imposed quotas or preferences in housing. Политика льгот не распространяется за пределы сфер занятости, образования и государственных закупок; удивляет, что ни в одной стране не действуют квоты или льготы в отношении жилья.
It was true that the Commission had not dealt with the substance of the criteria for a genuine link, but to do so would have been beyond its mandate. Комиссия действительно не занималась существом критериев установления реальной связи, однако это выходило бы за пределы ее мандата.
In this respect, efforts to extend these discussions beyond Freetown and to the youth wings of the major political parties are particularly welcome. В этом отношении особенно следует приветствовать усилия по распространению этих дискуссий за пределы Фритауна и вовлечению в них молодежного крыла основных политических партий.
These have positive effects beyond the region, including in Canada, and we believe it important to support them. Они оказывают позитивное влияние, которое выходит далеко за пределы региона, включая Канаду, и, по нашему мнению, важно поддерживать их.
It was, however, emphasized that all cases already settled under existing laws of Nigeria were beyond the mandates of the Special Rapporteurs. В то же время они подчеркнули, что все дела, уже рассмотренные в соответствии с действующим законодательством Нигерии, выходят за пределы мандатов Специальных докладчиков.
It seems that the scope of this study should not extend beyond the limits of articles 12 and 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Думается, что рамки такого исследования не должны выходить за пределы статей 12 и 13 Международного пакта о гражданских и политических правах.
This is the century of the outer space and man's daring probes and adventures of man beyond his planet. Это космический век, когда человек в своих исследованиях отважно выходит за пределы планеты.
Since May 1992 their armed forces have made incursions beyond the borders of the former Nagorny Karabakh Autonomous Region into other parts of the country. С мая 1992 года вооруженные действия вышли за пределы бывшей Нагорно-Карабахской автономной области Азербайджана и распространились на другие районы страны.
Footnote provides for alternative wordings, for possible use by enacting States that would consider it appropriate to extend the scope of the Uniform Rules beyond the commercial sphere. В сноске содержится альтернативная формулировка для возможного использования принимающими государствами, которые могут счесть целесообразным расширить сферу действия единообразных правил за пределы коммерческой сферы.
Emphasis should be placed on capacity-building, on reaching out beyond the capital and particularly on the importance of involving women's organizations in all elements of peace-building. Необходимо уделить особое внимание созданию потенциалов, распространению деятельности за пределы столиц и, в частности, вовлечению женских организаций во все элементы миростроительства.
Faced with these considerable challenges, the Interim Administration attempted, with very few resources and no real army or security force, to extend its writ beyond Kabul. Столкнувшись с такими серьезными проблемами, Переходная администрация попыталась, имея в распоряжении весьма ограниченные ресурсы и не располагая реальной армией или силами безопасности, распространить свою власть за пределы Кабула.
Nevertheless, weaponization and an arms race beyond peaceful uses for offensive or belligerent purposes would no doubt rupture any prevailing balance, leading to instability. Тем не менее, размещение и гонка вооружений в космосе, что будет означать выход за пределы мирного использования космоса в интересах наступательных и агрессивных целей, несомненно, приведут к нарушению любого имеющегося баланса, порождающего нестабильность.
Costa Rica regrets the scale that the hostilities have reached and deplores the fact that they have spread beyond the conflict zone. Коста-Рика сожалеет о тех масштабах, которые приобрели военные действия, и осуждает тот факт, что они распространились за пределы зон конфликта.
The impact of conflicts and disasters frequently spreads beyond national borders, and many countries are challenged by the internal and cross-border movements of people. Последствия конфликтов и стихийных бедствий часто распространяются за пределы стран, и многие страны сталкиваются с проблемой внутреннего и трансграничного перемещения людей.
Some reservations were expressed to granting such a role to appointing authorities for the reason that it might extend beyond their experience. Предложение о наделении компетентных органов подобными функциями было встречено оговорками по той причине, что подобные вопросы могут выходить за пределы имеющегося у них практического опыта.
Moreover, they have hampered the Mission's efforts to deploy beyond Monrovia and stabilize the volatile situation that prevails in the interior. Кроме того, они помешали усилиям Миссии, направленным на то, чтобы расширить район своей деятельности за пределы Монровии и стабилизировать взрывоопасную обстановку, сложившуюся во внутренних районах.
I believe that what is now necessary is to consolidate the Commission's achievements, rather than to expand its responsibilities beyond its capacity. Я считаю, что сейчас было бы предпочтительнее закрепить достижения Комиссии, а не расширять ее ответственность за пределы ее полномочий.
Asylum-seekers could remain in Germany legally while their request was being processed, though they could not travel beyond a defined territorial area. Соискатели убежища могут на законных основаниях оставаться в Германии в течение всего периода рассмотрения их ходатайств, хотя они не могут выезжать за пределы определенной территории.