We feel that, while pressing ahead towards the elimination of weapons of mass destruction, we should also take steps to curb the excessive production, development and build-up of conventional weapons beyond the legitimate defence requirements of States. |
Мы считаем, что, продвигаясь вперед по пути ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны также предпринимать шаги по сдерживанию чрезмерного производства, разработки и накопления обычного оружия, выходящих за пределы законных нужд государств в области обороны. |
Lack of continuity in staffing: While frequent rotation of military personnel was beyond management's control, the lack of continuity in staffing was demonstrated by high turnover of managers and staff, including sector administrative officers. |
Хотя частая замена военного персонала выходила за пределы компетенции руководства, отсутствие преемственности в укомплектовании штатов проявилось в высокой текучести руководителей и персонала, включая административных сотрудников секторов. |
In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. |
В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
The concern was further expressed that any definition mentioning authentication in conformity with applicable law would place a burden on the document checker beyond the scope of document checking, i.e., having to verify conformity with applicable law. |
Было также сделано замечание о том, что любое определение с упоминанием удостоверения подлинности в соответствии с применимым правом будет возлагать на проверяющее документ лицо бремя проверки, выходящей за пределы документа, т.е. необходимость проверять соответствие применимому праву. |
As it had in the past, the Working Group took the view that the matter was beyond the purview of the draft Convention, in particular in view of differences at the national level as to the effect and operational rules of limitation periods. |
Как и ранее, Рабочая группа выразила мнение, что этот вопрос выходит за пределы проекта конвенции, особенно ввиду существующих на национальном уровне различий в отношении последствий и оперативных правил, касающихся сроков давности. |
The end of the cold war should encourage a reformed, refreshed and representative Security Council to look beyond conventional security to security born of political stability and economic progress for all nations - large and small. |
Окончание "холодной войны" должно поощрить реформированный и представительный Совет Безопасности бросить взор за пределы обычной безопасности к безопасности, основанной на политической стабильности и экономическом прогрессе для всех государств - больших и малых. |
We have decided also to expand our illiteracy campaigns beyond mere literacy or numeracy, and have focused primarily on parents, in order to eradicate all forms of illiteracy at the educational, social, economic and cultural levels. |
Мы решили также расширить кампанию по борьбе с неграмотностью за пределы простого умения читать и считать, а также сконцентрировали внимание в первую очередь на родителях, чтобы искоренить все формы неграмотности на образовательном, социальном, экономическом и культурном уровнях. |
In article 4, the notification requirement includes advance notice of planned launches in the case that any such launches extend beyond the national territory of the launching Party and in the direction of the other Party. |
В статье 4 содержится требование об уведомлении, которое включает заблаговременное уведомление о запланированных пусках ракет, если такие пуски производятся за пределы национальной территории запускающей стороны в направлении другой стороны. |
Cyprus doesn't favour any attempt to enforce laws into her territory, which were promulgated by other States, and doesn't intend to comply with legislation of other countries whose provisions extend beyond their territory and legal jurisdiction. |
Кипр не поддерживает каких-либо попыток в целях обеспечения осуществления на его территории законов, принятых другими государствами, и не намерен соблюдать законы других стран, сфера действия положений которых выходит за пределы их территории и юрисдикции. |
The Plan contains provisions requiring notification to neighbouring countries when response operations, such as the use of dispersants, are to be conducted beyond the territorial sea. 35 |
План содержит положения, требующие уведомления соседних стран, когда операции по борьбе с разливами нефти, как то использование диспергаторов, выходят за пределы территориального моря 35/. |
Both Parties should ensure that the presence of any armed forces in the Bakassi Peninsula does not extend beyond the positions in which they were situated prior to 3 February 1996; |
Обе Стороны обеспечивают, чтобы присутствие любых вооруженных сил на полуострове Бакасси не распространялось за пределы позиций, которые они занимали до З февраля 1996 года; |
Through the Bureau for Policy and Programme Support (BPPS), UNDP decided to carry the consultations beyond the organization, and in late 1995 began to plan a series of informal consultations with the Executive Board on thematic priorities. |
С помощью Бюро по вопросам политики и поддержки программ ПРООН решила вынести эти консультации за пределы организации и в конце 1995 года начала планировать ряд неофициальных консультаций с Исполнительным советом по тематическим приоритетам. |
The resolution also marks a turning point, for it sends the same message beyond Darfur to the perpetrators of crimes against humanity and war crimes, who until now have all too often escaped justice. |
Эта резолюция также знаменует собой поворотный этап, так как она направляет такой же сигнал за пределы Дарфура, - всем, кто совершал преступления против человечности и военные преступления и кто до сих пор зачастую избегал наказания. |
It has furthered outreach beyond the framework of the United Nations system, with a view to involving other relevant intergovernmental organizations and processes, as well as partners from major groups and the non-governmental organizations. |
Создание этой системы способствовало распространению деятельности по координации за пределы системы Организации Объединенных Наций в целях вовлечения в такую деятельность других соответствующих межправительственных организаций и структур, а также партнеров из числа основных групп и неправительственных организаций. |
Why do we not empower the Security Council to examine in its debates these difficult questions before a conflict arises and temperatures become inflamed beyond the burning point? |
Почему мы не предоставляем Совету Безопасности возможности рассмотрения в ходе его прений этих трудных вопросов до возникновения конфликта или до того, как температура подскочит за пределы точки возгорания? |
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. |
Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале. |
UNMIK completed the transfer of responsibilities under chapter 5 of the Constitutional Framework to the Provisional Institutions at the end of 2003. Belgrade and Kosovo Serb leaders have challenged this transfer as going beyond resolution 1244 and the Constitutional Framework. |
В конце 2003 года МООНК завершила процесс передачи временным институтам полномочий на основании главы 5 Конституционных рамок. Белград и руководители косовских сербов оспаривали эту передачу как выходящую за пределы резолюции 1244 и за Конституционные рамки. |
In that respect, the working paper which the Russian Federation had submitted on the question contained very interesting aspects, although the concept of the "humanitarian limits" of sanctions seemed to be beyond the scope of the question and of the Special Committee's mandate. |
В этой связи следует отметить, что в рабочем документе, представленном Российской Федерацией по данному вопросу, содержатся исключительно интересные элементы, хотя понятие "гуманитарных рамок" санкций, как представляется, выходит за пределы рассматриваемой проблематики и мандата Специального комитета. |
It was pointed out that there was an inconsistency between the title of recommendation 16 and the contents, which extended to matters beyond measures to enhance transparency, such as measures to maintain confidentiality. |
Было указано на несоответствие между названием рекомендации 16 и ее содержанием, которое распро-страняется на вопросы, выходящие за пределы мер по повышению транспарентности, например на меры по обеспечению конфиденциальности. |
(a) A fireball or jet of flame which extends beyond any of the witness screens; |
а) образование огненного шара или струи пламени, выходящих за пределы любого из контрольных экранов; |
There was strong evidence that illegal fishing activities were damaging the vulnerable dependent and associated ecosystems of Antarctica and of the Southern Ocean around the continent and were having effects beyond the region covered by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Имеются убедительные доказательства того, что незаконный рыбный промысел наносит ущерб уязвимым зависимым и ассоциированным экосистемам Антарктики и Южного океана вокруг континента и оказывает воздействие, выходящее за пределы региона Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики. |
To do so is certainly not beyond the capabilities of this Conference - capabilities which should furthermore be liberated from the straitjacket of our outmoded group structures. |
И это наверняка не выходит за пределы возможностей нашей Конференции, - возможностей, которые следует еще более раскрепостить, сняв с нее оковы нашей устаревшей системы группировок. |
Ms. MAY (Renaissance Foundation) explained that it was a question of passports not for United Nations personnel but for inhabitants of Western Sahara who, because they lacked passports, could not travel beyond the borders of the country. |
Г-жа МЭЙ разъясняет, что речь шла о паспортах не для сотрудников Организации Объединенных Наций, а для тех жителей Западной Сахары, которые, вследствие отсутствия паспортов, не могут выехать за пределы страны. |
We can already see beyond the bounds of our century; we can already begin to sketch the map of the world we want in the future. |
Мы можем уже смотреть за пределы нашего века; мы уже можем набросать карту мира, который мы желаем видеть в будущем. |
The scope of valuation of forest goods and services needs to extend beyond the limits of the forest sector and include, for example, consideration of alternative land-use options of significant social or economic value, forest products pricing, and ecological impact of substitute materials. |
Сфера оценки стоимости лесной продукции и услуг должна распространяться за пределы лесного сектора и включать, например, учет альтернативных форм землепользования, имеющих важное социальное или экономическое значение, ценообразование применительно к лесной продукции и экологические последствия использования ее заменителей. |