The Númenóreans turned away from the Valar, began to call the Gift of Men the Doom of Men and cursed the Ban of the Valar which forbade them to sail west beyond sight of Númenor or to enter Valinor. |
Нуменорцы отвернулись от Валар, начали называть Дар Людей Проклятием Людей и проклинать Запрет Валар, запрещавший им пускаться в плавание на запад за пределы видимости Нуменора и тем более - достигать Валинора. |
But we studied these worlds we figured out how they moved in their orbits and soon we were planning voyages of discovery beyond the Earth and sending robot explorers to the planets and the stars. |
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам |
From the point of view of the distant-water fishing State, having seen coastal States gain control over the resources within 200 miles of the coast, they see those States wishing to extend their jurisdiction beyond 200 miles to the resources that are harvested on the high seas. |
С точки зрения государства, ведущего экспедиционный рыбный промысел, на глазах у которого прибрежные государства установили контроль над ресурсами в пределах 200 миль от берега, последние стремятся распространить свою юрисдикцию за пределы 200 миль на ресурсы, промысел которых ведется в открытом море. |
Indeed could we consider as legitimate a "power" which for two years has permitted only 32 deputies out of a total of 64 to conduct business while the other half remain forcibly driven beyond its borders? |
Действительно, можем ли мы считать законной "власть", которая на протяжении двух лет разрешала работать лишь 32 депутатам из в общей сложности 64, в то время как другая половина была насильственно изгнана за пределы ее границ? |
The thrust of the Initiative is the expansion of the range of relationships beyond official development cooperation in order to strengthen private sector involvement in economic cooperation and trade, as well as increased cultural cooperation. |
Главная цель этой инициативы заключается в расширении спектра взаимных связей за пределы официального сотрудничества в целях развития для активизации участия частного сектора в экономическом сотрудничестве и торговле, а также расширения сотрудничества в области культуры. |
However, the Expert Group Meeting had gone beyond the mandate given by the General Assembly to put forward recommendations for 'action to be taken by Governments' and 'action to be taken by regional intergovernmental bodies', which were not required by the General Assembly. |
Однако Совещание Группы экспертов вышло за пределы мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, и выдвинуло рекомендации в отношении "мер, которые необходимо принять правительствам" и "мер, которые необходимо принять региональным межправительственным органам", которые не испрашивались Генеральной Ассамблеей". |
Suburban traffic includes: For bus transport, journeys over a maximum distance of 50 km beyond town boundaries; For rail transport, journeys within suburban sections (including urban areas) that are charged according to the suburban tariff. |
К пригородным перевозкам относятся: на автобусном транспорте - перевозки, осуществляемые за пределы черты города на расстояние до 50 км включительно; на железнодорожном транспорте - перевозки в пределах выделенных пригородных участков (включающих территорию городов), оплачиваемые по пригородному тарифу. |
Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances |
Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств. |
The Government of Cuba has highlighted efforts by institutions of the United States Government to prevent foreign nationals and commercial organizations from doing business with Cuba, thus extending the scope of the embargo beyond United States jurisdiction. |
Правительство Кубы сообщало о мерах государственных учреждений Соединенных Штатов, направленных на то, чтобы помешать иностранным гражданам и торговым организациям вести деловые операции с Кубой, что распространяет действие блокады за пределы юрисдикции Соединенных Штатов. |
There are plans to expand the International Criminal Police Organization I-24/7 network beyond the National Central Bureau and to begin using fixed and mobile integrated network databases at the main international ports and airports. |
В настоящее время существует проект расширения созданной Интерполом системы связи I-24/7 за пределы Национального центрального бюро, а также проект, предусматривающий создание стационарной сети базы данных и мобильной сети базы данных в главных международных портах и аэропортах. |
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; |
е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа; |
In view of the security challenges facing the Bonn process, I believe that extending international security assistance beyond Kabul remains both necessary and the best way to fill the security gap in the regions. |
Учитывая проблемы безопасности, препятствующие Боннскому процессу, я считаю, что распространение международной помощи в области безопасности за пределы Кабула по-прежнему является одновременно необходимым и оптимальным способом заполнения вакуума в области безопасности в регионах. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. |
Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
During the five-year period from 2004 to 2008, of the current States Parties to the Convention that could tentatively be identified as possibly having a continental shelf extending beyond 200 nautical miles, the 10-year time limit will expire for the following States: |
В течение пятилетнего периода с 2004 по 2008 год из числа нынешних государств - участников Конвенции, которых можно предварительно выявить в качестве возможно имеющих континентальный шельф, простирающийся за пределы 200 морских миль, десятилетний срок истечет для следующих: |
Suggestions were made to replace the term "transfer" by the terms "provision", "making available of" or "supply" so as to provide a broader scope of the term "financing" beyond the technical connotations of "transfer". |
Высказывались предложения о замене термина "перевод" терминами "предоставление", "предоставление в распоряжение" либо "предложение", с тем чтобы расширить значение термина "финансирование", выйдя за пределы чисто технических коннотаций понятия "перевод". |
An ever-increasing demand, by developing country Parties, for diverse GM services, beyond what can be accommodated within GM's limited available resources under the core budget and voluntary contributions. |
постоянно растущий спрос со стороны развивающихся стран - Сторон Конвенции на различные услуги ГМ, выходящий за пределы возможностей, обеспечиваемых ограниченными наличными ресурсами ГМ, предусмотренными основным бюджетом, и добровольными взносами; |
With the establishment of the Forum, the scope and nature of the activities related to indigenous issues to be carried out by the United Nations and the organizations of the United Nations system is set to expand significantly beyond the human rights area. |
С созданием Форума масштабы и характер мероприятий, касающихся вопросов коренных народов, которые будут осуществляться Организацией Объединенных Наций и организациями системы Организации Объединенных Наций, значительно расширятся и выйдут за пределы сферы прав человека. |
According to the Child Protection Act, a child shall be protected from economic exploitation and from performing work which is hazardous, beyond the child's capabilities, harmful to the child's development or may interfere with the child's education. |
Согласно Закону о защите ребенка ребенок защищен от экономической эксплуатации и от выполнения работы, которая является опасной, выходит за пределы возможностей ребенка, вредна для его развития или может помешать образованию ребенка. |
The luminous intensity shall be measured in the horizontal plane in the middle of the light source of the navigation light and be continuously measured in an arc extending at the sector limits 20º in each case beyond the specified curve of the horizon. |
Сила света измеряется в горизонтальной плоскости в середине источника света ходового огня и определяется непрерывно по дуге, выходящей на 20º за пределы сектора, причем в каждом случае за конкретные пределы изгиба горизонта. |
For operational purposes, the Force Commander has indicated to the parties that we would need to go some 15 kilometres beyond the limits of the Zone to establish contacts with the authorities on both sides and discuss whatever practical problems may |
В оперативных целях Командующий силами указал сторонам на то, что нам потребуется выйти за пределы этой Зоны почти на 15 километров для установления контактов с властями обеих сторон и для обсуждения любых практических проблем, которые могут возникнуть в районе операции. |
In case of any delay beyond the stipulated period, liquidated damages at the rate of 0.25 per cent of the contract value would be levied for each day's delay, subject to a maximum of 10 per cent of the contract value. |
В случае какой-либо задержки за пределы указанного периода за каждый день задержки взималась бы неустойка в размере 0,25 процента от стоимости контракта, но не более максимума в 10 процентов от стоимости контракта. |
Part of the surface of the elongate component (16) protrudes beyond the outer surfaces (14) of the protective ribs (2) and the outer surface (18) of the protuberance (11). |
Часть поверхности удлиненного элемента (16) выступает за пределы внешних поверхностей (14) защитных ребер (2) и внешней поверхности (18) выступа (11). |
(e) The ground safety zone (GSZ) is defined as a 5-kilometre zone that extends beyond the Kosovo province border into the rest of Federal Republic of Yugoslavia territory. |
ё) наземная зона безопасности (НЗБ) определяется как 5-километровая зона, распространяющаяся за пределы границы Косово на остальную территорию Союзной Республики Югославии. |
Thus, at the dawn of this new millennium, for the first time in history, we proudly look beyond our borders to take our place in the world and in this community of nations. |
Поэтому на рубеже этого нового тысячелетия впервые в истории мы с гордостью обращаем свой взгляд за пределы своих границ и выступаем в качестве члена мирового сообщества и этого сообщества наций. |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. |
З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |