Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
Significant changes in the organization: While the organization's aims and purposes remained the same, an amendment, approved by the General Assembly and by the legal authorities in the Sudan on February 2005, extends the possible geographical coverage of its activities beyond the Sudan. Значительные изменения в организации: хотя цели и задачи организации остались прежними, поправка, утвержденная Генеральной Ассамблеей и правовыми органами Судана в феврале 2005 года, выводит возможный географический охват мероприятий организации за пределы Судана.
The Stockholm Declaration on the Protection of the Environment (a political declaration in 1972) signals an attempt to expand the "Trail Smelter" principle beyond a bilateral context (Principle 21). Стокгольмская декларация по окружающей среде (политическая декларация, принятая в 1972 году) ознаменовала собой попытку распространить принцип "Трейл смелтер" за пределы двустороннего контекста (принцип 21).
In Asia and the Pacific, regional cooperation efforts on capacity-building in space applications, promoted by the ESCAP Regional Space Applications Programme for Sustainable Development, have progressed beyond the primary stage, which focused on human resources development. В Азиатско-Тихоокеанском регионе сотрудничество в деле наращивания потенциала в области применения космической техники, которому содействует Региональная программа применения космической техники для устойчивого развития ЭСКАТО, уже вышла за пределы начальной стадии, на которой внимание концентрировалось на развитии людских ресурсов.
For centres with particular areas of expertise, the list of developing country Parties and Parties with economies in transition served by the centre may extend beyond the region in which the centre is located. В отношении центров с конкретными областями компетенции перечень Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой, обслуживаемых центром, может быть расширен за пределы региона, в котором расположен центр.
The articles on State responsibility provided a valuable starting point, but the Commission should focus on the specific issues raised by the contemporary practice of international organizations and exercise caution in extending the analogy of State responsibility beyond well-established rules. Статьи об ответственности государств являются важным отправным пунктом, однако Комиссии следует сосредоточить внимание на конкретных вопросах, поднимаемых современной практикой международных организаций, и проявить осторожность в распространении аналогий ответственности государств за пределы установленных правил.
It was stated that the illicit manufacture of those substances had recently spread beyond the countries initially affected by the abuse of those substances and that all regions were currently experiencing similar problems, fuelled by the ease of their manufacture and the availability of the required precursors. Указывалось, что незаконное изготовление этих веществ в последнее время вышло за пределы стран, которые первоначально столкнулись с проблемой злоупотребления этими веществами, и что сейчас аналогичные проблемы испытывают все регионы, чему способствует простота изготовления этих веществ и наличие требуемых прекурсоров.
(e) The restructuring of the Human Resources Data Management Unit has allowed it to expand beyond its traditional role of position management and time and attendance to the measurement of performance of each unit within the Section. ё) структурная реорганизация Группы управления кадровыми данными позволила ей расширить круг своей деятельности за пределы традиционных функций управления вакансиями и регистрации рабочего времени и посещаемости и заниматься оценкой результатов работы каждого подразделения внутри Секции.
(a) To linking to the broader view of poverty and poverty alleviation, going beyond income poverty to include empowerment, capability enhancement for adaptation to vulnerability and risk reduction, among other things; а) придерживаться более широкого взгляда на вопросы нищеты и облегчения ее последствий, распространяющегося за пределы нищеты по доходам и охватывающего, в частности, расширение прав и возможностей, укрепление способности адаптироваться к уязвимости и сокращение рисков;
Recognizing also the sovereign right of each country to establish its own population policies and programmes responding to country-specific needs, while mindful that national action or inaction in population may have effects that extend beyond national boundaries, признавая также суверенное право каждой страны на осуществление собственной политики и программ в области народонаселения, направленных на удовлетворение конкретных потребностей этой страны, но сознавая при этом, что действие или бездействие в вопросах народонаселения на национальном уровне может иметь последствия, выходящие за пределы национальных границ,
The CO2 capture installation and the storage site can be entirely located within the same host country, thereby minimizing the risk that any project boundary moves beyond the boundaries of the host country и место хранения могут быть полностью расположены в пределах одной и той же принимающей страны, сводя, таким образом, к минимуму риск того, что границы проекта выйдут за пределы границы принимающей страны.
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, which deals with the outer limits of the outermost maritime zone under national jurisdiction, the continental shelf, beyond 200 nautical miles from the baselines, has received its first submission. В Комиссию по границам континентального шельфа, которая занимается внешними границами континентального шельфа, если они выходят за пределы 200 морских миль от исходных линий, поступило первое представление.
Other subjects, such as arms exports, granting of licences and issues of international humanitarian law and international criminal law were beyond the mandate of the Human Rights Council and should be discussed in more detail in other relevant forums. Такие другие темы, как экспорт оружия, выдача лицензий и вопросы международного гуманитарного права и международного уголовного права, выходят за пределы мандата Совета по правам человека и должны более подробно обсуждаться на других соответствующих форумах.
The reasons given for going outside the United Nations framework were, as some believed, that such issues were beyond the capability of the smaller States that represent the majority of United Nations Members. Причиной для выхода за пределы Организации Объединенных Наций, как многие полагают, являлся аргумент о том, что такие вопросы выходят за рамки возможностей малых государств, которые составляют большинство государств - членов Организации Объединенных Наций.
The foreigners and stateless persons who have no immigrant status that refuses to leave the territory of the Republic of Azerbaijan is arrested on the basis of the decision of the court and in a mandatory form taken out beyond the borders of the Republic of Azerbaijan. Не имеющие статуса иммигранта иностранные граждане и лица без гражданства, уклоняющиеся от выезда из Азербайджанской Республики, подлежат задержанию и выдворению за пределы Азербайджанской Республики в принудительном порядке на основании решения суда.
"Off-site transfer" means the movement beyond the boundaries of the facility of either pollutants or waste destined for disposal or recovery and of pollutants in waste water destined for waste-water treatment; "Перенос за пределы участка" означает перемещение за пределы объекта загрязнителей или отходов, предназначенных для удаления или рекуперации, и загрязнителей, содержащихся в сточных водах, предназначенных для очистки.
(c) Warn that the extent of the liability of the person or company fitting the REC for any subsequent accident or failure will depend upon local laws and customs, and may extend beyond liability for failures of or directly attributable to the REC. с) предупреждать, что степень ответственности лица или компании, устанавливающих МУОВ, в случае любой последующей аварии или сбоя будет зависеть от местных законов и обычаев и может выходить за пределы ответственности за сбои, которые непосредственно связаны с МУОВ.
(a) Transactions intended to defeat, delay or hinder the ability of creditors to collect claims where the effect of the transaction was to put assets beyond the reach of creditors [or potential creditors] or to otherwise prejudice the interests of creditors; а) сделки, направленные на затруднение, задержку или воспрепятствование удовлетворению требований кредиторов, если результатом сделки является вывод активов за пределы досягаемости кредитора [или потенциальных кредиторов] или нанесение иного ущерба интересам кредиторов;
Beyond the roads of France I'll walk them to the end of the earth За пределы Франции Я пойду за цыганами на край света
He had reached beyond himself. Он вышел за пределы самого себя.
You've gone beyond the oxygen field. Вышли за пределы кислородного поля.
Expand the work beyond dysfunction. Расширить работу за пределы дисфункций.
We have moved beyond reason. Мы вышли за пределы разумного.
Said invention makes it possible to prevent the washing solution from being splashed beyond the system and to reduce environmental pollution. Достигается исключение разбрызгивания моющего раствора за пределы комплекса и уменьшение загрязнения окружающей среды.
Scientific cooperation beyond the UNECE region was begun in the work of the several working groups under the Convention and this wider geographical scientific cooperation will be strongly encouraged in future; Научное сотрудничество, выходящее за пределы региона ЕЭК ООН, начало развиваться в ряде рабочих групп, действующих в рамках Конвенции, и такое широкое в географическом отношении научное сотрудничество будет решительно поощряться и в будущем;
(option 2) for the purposes of maximizing climate benefits [of the accelerated phase-out of hydrochlorofluorocarbons] [from Multilateral Fund activities] beyond and outside current funding eligibility under the terms of reference and policies of the Multilateral Fund; (вариант 2) для целей максимального увеличения климатических выгод [от ускоренной поэтапной ликвидации гидрохлорфторуглеродов] [в результате деятельности Многостороннего фонда], выходящей за пределы нынешних правомочий по получению финансирования в соответствии с кругом ведения и политикой Многостороннего фонда;