Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
So the first batch of computers are being installed later this summer, and we're helping Dr. Zullinger develop some strategies around how we might connect the classroom and the home to extend learning beyond the school day. Первая партия компьютеров будет установлена позже этим летом и мы помогаем доктору Зулингеру разрабатывать пути совмещения школьных занятий и занятий дома, чтобы распространить процесс обучения за пределы школы.
What if this was an attempt to recover our host's missing gauntlet and take it beyond our Walls? Что, если это была попытка найти пропавшую рукавицу и вынести её за пределы блока?
Some of the indigenous populations were nomadic, and that gave rise to a number of minor territorial disputes over demarcation lines, because the indigenous population had moved beyond the areas set aside for them. Некоторые из групп коренного населения ведут кочевой образ жизни, что является причиной некоторых незначительных территориальных споров в связи с перемещением этих групп за пределы отведенных для них районов.
The cartridge additionally comprises a channel and a plunger which is capable of advancing along said channel beyond the outer surface of the casing when the shells are fired and capable of being fixed in the advanced position. Картридж дополнительно содержит канал и поршень, выполненный с возможностью его вьщвижения по упомянутому каналу за пределы внешней поверхности корпуса при осуществлении выстрела снарядов и фиксации в выдвинутом положении.
It could also make it more difficult to recognise the value of a piece of research and therefore could affect whether or not it is publicised beyond the circle of insiders. Это может также затруднить признание ценности конкретного исследовательского проекта и поэтому может повлиять на то, будет ли информация о нем распространяться за пределы узкого круга осведомленных лиц.
One delegation did wonder whether it would be appropriate to extend the scope of the draft guideline beyond situations of colonialism, and two others expressed some doubts as to the merits of the chosen solution or, in any event, to the possibility of making it general. Вместе с тем одна делегация задала вопрос относительно целесообразности расширения сферы его применения за пределы колониальных ситуаций, а две другие делегации высказали сомнения в обоснованности принятого решения или, в любом случае, возможности его генерализации.
27 Sept. The closure of Tous was formalized by the revoking of its licence by the Press Supervisory Board, an action that was criticized as being beyond the powers of the Board. 27 сентября Закрытие газеты "Тоус" было официально оформлено изъятием у нее лицензии Советом по наблюдению за прессой - мера, которая критиковалась как выходящая за пределы полномочий Совета.
With regard to the extension of the International Security Assistance Force -ISAF -beyond the capital, to which some delegates referred in today's meeting, we consider it imperative that the views of the Afghan Interim Administration should be sought. В том, что касается расширения сферы деятельности Международных сил содействия безопасности для Афганистана за пределы столицы, о чем говорили на сегодняшнем заседании некоторые представители, то мы считаем необходимым учитывать взгляды Временной администрации Афганистана.
MINURCAT is also considering an extension of the initial DIS training course beyond the current 24-day period for the next DIS intake in order to respond to a perceived training shortfall. МИНУРКАТ также рассматривает вопрос об увеличении продолжительности начального курса подготовки СОП за пределы нынешнего 24-дневного периода для следующей группы новобранцев СОП с учетом усматриваемых недостатков в плане подготовки.
With the landscape of development finance changing and ODA providing only a modest share of capital flows to developing countries, it was important to look beyond traditional forms of development cooperation assistance and identify new ways of expanding innovative partnerships with the private sector. В условиях изменения ландшафта в области финансирования развития и с учетом скромного объема помощи по линии ОПР в потоках капитала в развивающиеся страны, необходимо смотреть за пределы традиционных форм помощи при осуществлении сотрудничества в целях развития и изыскивать новые пути расширения новаторских партнерств с привлечением частного сектора.
It is recommended to the countries that produce most of the core indicators to extend their production beyond the core agreed structure and increasingly introduce the sub-indicators and underpinning datasets constituting the integral part of the eight indicators as contained in the Indicator Guidelines (). Рекомендуется странам, которые производят большую часть основных показателей, расширить их производство за пределы основной согласованной структуры и использовать большее количество субпоказателей, имеющихся в основном наборе данных, составляющих неотъемлемую часть восьми показателей, содержащихся в Руководстве по показателям ().
This pigeon does something that most homing pigeons do not do: it takes the scenic route, which was a device that I felt was necessary to actually extend this book beyond about four pages. Этот голубь делает то, чего обычные почтовые голуби не делают: он летит специально проложенным маршрутом. Это я так специально придумал, мне показалось, что это необходимо, чтобы вывести пространство этой книги за пределы четырех страниц.
No way! Glenn, remember, the thing we love most about each other is that we push each other way beyond our normal boundaries. Гленн, запомни, мы любим друг друга больше всего за то, что мы выталкиваем друг друга далеко за пределы нормального.
A sugar, clothing, and a weaving factory was established in Mongalla in the 1970s but operations failed to get beyond their trial phase and diminished as conflict grew in the region in the early 1980s. В 1970-х годах в Монгалле были основаны фабрики по производству сахара, тканей и одежды, но производствам не удалось выйти за пределы опытных и сошли на нет в связи с ростом напряжённости в регионе в начале 1980-х.
If the rings formed through an impact event with Chariklo, the object must have impacted at a low velocity to prevent ring particles from being ejected beyond Chariklo's Hill sphere. Если кольца сформировались в результате столкновения некоторого объекта с Харикло, скорость столкновения должна была быть низкой - в противном случае частицы колец были бы выброшены за пределы сферы Хилла Харикло.
ResPublica's ideas are founded on the principles of a post-liberal vision of the future which moves beyond the traditional political dichotomies of left and right, and which prioritise the need to recover the language and practice of the common good. Идеи, исповедуемые сотрудниками ResPublica, основываются на принципах, составляющих пост-либеральное видение общества, выходящего за пределы традиционной политической дихотомии «левые-правые» и ставящего одной из своих основных целей возрождение «языка и практики» общего блага.
Bürger makes an important advance beyond this identification by grasping that the "historical" avant-gardes had repudiated artistic autonomy in their efforts to re-link art and life - and that their specificity is to be located in this repudiation. Бюргер делает важный шаг за пределы этого отождествления, поскольку понимает, что «исторический» авангард отрёкся от художественной автономии в своих попытках заново связать искусство и жизнь, и что его своеобразие следует искать как раз в этом отречении.
We economists know that there are many drawbacks to expanding government beyond its basic role of providing true public goods like defense, public safety, and justice, as well as providing citizens with incentives to counterbalance the effects of true market failures. Нам, экономистам, известно, что расширение роли правительства за пределы предоставления истинных общественных благ, таких как оборона, государственная безопасность, правосудие, а также предоставления гражданам стимулов для уравновешивания эффекта истинных сбоев рыночного механизма, имеет много отрицательных сторон.
His journal writing began in Constantinople, taking notes on buildings, markets, customs and culture, and in 1640 it was extended with accounts of his travels beyond the confines of the city. После первого путешествия по Стамбулу и составления заметок о зданиях, рынках, обычаях и культуре, он в 1640 году отправился в первое путешествие за пределы города.
So the first batch of computers are being installed later this summer, and we're helping Dr. Zullinger develop some strategies around how we might connect the classroom and the home to extend learning beyond the school day. Первая партия компьютеров будет установлена позже этим летом и мы помогаем доктору Зулингеру разрабатывать пути совмещения школьных занятий и занятий дома, чтобы распространить процесс обучения за пределы школы.
Some opponents argue that, in extending rights beyond our own species, it goes too far, while others claim that, in limiting rights to the great apes, it does not go far enough. Некоторые противники утверждают, что при расширении прав за пределы нашего собственного вида, мы заходим слишком далеко, в то время как другие заявляют, что не достаточно ограничивать предоставление прав одними лишь высшими приматами.
However, the provisions of the Code do not apply to offences committed in Jordanian territorial waters on board a foreign hovercraft if the offence does not extend beyond the edge of the craft. Вместе с тем положения Кодекса не применяются к правонарушениям, совершенным в воздушном пространстве над территориальными водами Иордании на борту иностранного воздушного судна, если последствия такого правонарушения не выходят за пределы этого судна.
And ever since, I've been walking the mystic path, trying to peer beyond what Albert Einstein called "the optical delusion of everyday consciousness." И с тех пор я шла стезей мистика, пытаясь заглянуть за пределы того, что Альберт Эйнштейн называл "оптическим обманом будничного восприятия".
In keeping with these requirements, it is the position of the United Nations that the opposing forces should remain behind their respective cease-fire lines and that neither can exercise authority or jurisdiction beyond its own cease-fire line. В соответствии с этими требованиями позиция Организации Объединенных Наций состоит в обеспечении того, чтобы противоборствующие силы оставались позади своих соответствующих линий прекращения огня и чтобы ни одна из них не распространяла свою власть или юрисдикцию за пределы своей линии прекращения огня.
In support of efforts aimed at preventing the spread of the current conflict beyond the Federal Republic of Yugoslavia, OSCE has developed its border-monitoring capacities in Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Стремясь поддержать усилия, направленные на предотвращение распространения нынешнего конфликта за пределы Союзной Республики Югославии, ОБСЕ укрепила свой потенциал по ведению наблюдения за положением на границе в Албании и бывшей югославской Республике Македонии.