Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
Over the years, the TIR Convention has expanded its geographic reach beyond the UNECE region and it can be expected that the Convention in a few years will have a truly global reach, constituting a considerable contribution to the integration of the global supply chain. Постепенно Конвенция МДП расширила свой географический охват за пределы региона ЕЭК ООН, и можно ожидать, что через несколько лет эта Конвенция приобретет поистине глобальный характер, в значительной степени способствуя интеграции глобальной транспортной цепи.
A major challenge that faces the ICTR Outreach Programme is the need to expand the activities of the programme beyond Kigali, where the ICTR Information and Documentation Centre is located, to the rural communities throughout the country. Одной из главных задач пропагандистской программы МУТР является необходимость расширения ее масштабов и ее распространения за пределы Кигали, где находится Информационно - документационный центр МУТР, чтобы охватить сельские общины на всей территории страны.
By formally expanding our civilian presence beyond Kabul and its surrounding areas, we hope to help Afghanistan break out of the vicious circle with a lack of security in turn hindering progress in the political, economic and humanitarian reconstruction effort. Официально распространив наше гражданское присутствие за пределы Кабула и прилегающие к нему районы, мы надеемся помочь Афганистану выйти из порочного круга отсутствия безопасности, что, в свою очередь, препятствует прогрессу в политической, экономической деятельности и деятельности по гуманитарному восстановлению.
The resettlement programme in the emerging resettlement countries was continuing; and efforts were being made to expand resettlement criteria beyond protection needs to include also cases where there were no local integration possibilities. Продолжается осуществление программы переселения в новые переселенческие страны; и прилагаются усилия по расширению круга критериев переселения за пределы нужд защиты с целью включения в них также случаев, при которых отсутствуют возможности для местной интеграции.
From small handguns to automatic assault rifles, these instruments of social and economic destruction have moved beyond traditional battlefields and war-torn regions: they have moved into our streets and into our homes. От небольших пистолетов до автоматических винтовок, эти орудия социально-экономического разрушения распространились за пределы традиционных полей сражений и изнуренных войнами регионов: они проникли на наши улицы и в наши дома.
However, in extending the responsibility of States Parties beyond their territory, Article IV not only provides a basis for extraterritorial jurisdiction but even obliges States Parties to extend their implementing legislation to the extent of their "jurisdiction control". Однако, распространяя ответственность государств-участников за пределы их территории, статья IV не только дает основу для экстерриториальной юрисдикции, но и даже обязывает государства-участники распространять действие своего законодательства по осуществлению Конвенции до пределов их "юрисдикции... (и) контроля".
Statements made under optional clauses had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of parties to the treaty and did not affect its entry into force for other parties. Заявления, сделанные по факультативным клаузулам, имеют своим следствием расширение обязательств делающих заявления государств за пределы того, что обычно ожидается от сторон договора, и не затрагивают его вступление в силу для других сторон.
Notwithstanding the serious constraints arising from delays in the deployment of United Nations troops, the Mission has begun extending its influence beyond the capital through air and ground patrols to places as far flung as Zwedru, Harper, Greenville, Gbarnga, Robertsport, Buchanan and Tubmanburg. Несмотря на серьезные проблемы, обусловленные задержками с развертыванием войск Организации Объединенных Наций, Миссия начала распространять свое влияние за пределы столицы на столь отдаленные районы, как Зведру, Харпер, Гринвилл, Гбарнга, Робертспорт, Бьюкенен и Табманбург, путем осуществления воздушного и наземного патрулирования.
He was not in favour of extending the mandate of the depositary beyond that established by article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; unless otherwise provided by the parties to the treaty, the depositary should remain impartial. Оратор не поддерживает идею о расширении полномочий депозитария за пределы того, что установлено статьей 77 Венской конвенции о праве международных договоров; за исключением случаев, когда сторонами в договоре предусматривается иное, депозитарий должен сохранять беспристрастность.
Paragraph (2) of the commentary explained that such statements had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of the parties under the treaty, and did not affect its entry into force in their case. Пункт 2 комментария объясняет, что такие заявления влекут за собой расширение обязательств автора за пределы того, что обычно ожидается от сторон в соответствии с договором и не обусловливает его вступление в силу в отношении этих сторон.
The efforts by the Government to extend its influence beyond Kabul, together with a number of economic undertakings, are a move in the right direction and could reinforce the political and economic unity of the country. Усилия правительства, направленные на распространение своего влияния за пределы Кабула, в комплексе с рядом экономических мер являются шагом в верном направлении и могли бы способствовать укреплению политического и экономического единства страны.
It is well recognized that the influence of the Court also extends beyond its formal limits, thanks to the prestige and authority that the Court enjoys in the eyes of the world. Общепризнано, что влияние Суда распространяется также за пределы его официальных границ компетенции благодаря престижу и авторитету, которыми Суд пользуется в мире.
During the discussion of the report of the Special Rapporteur, many delegations had expressed their view that the Special Rapporteur had gone beyond her mandate in preparing the report. В ходе обсуждения доклада Специального докладчика многие делегации выразили мнение о том, что при подготовке доклада Специальный докладчик вышла за пределы своего мандата.
The portfolio of projects to combat violence against women has been expanded beyond the Southern African region to include a project in Viet Nam. UNODC has continued to build strong partnerships with other United Nations agencies, regional organizations and non-governmental organizations. Портфель проектов в области борьбы с насилием в отношении женщин был расширен за пределы региона южной части Африки для включения проекта во Вьетнаме. ЮНОДК продолжало налаживать прочные партнерские отношения с другими органами системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями и неправительственными организациями.
To compound the problem, the Office had taken a unilateral decision, beyond its mandate, to audit the Fund's governance mechanisms; that would include the Pension Board, the Standing Committee, ACABQ and the Fifth Committee. Проблема усугубилась тем, что Управление в одностороннем порядке приняло решение, выходящее за пределы его мандата, провести аудит механизмов управления деятельностью Фонда, что включало бы Пенсионный совет, Постоянный комитет, ККАБВ и Пятый комитет.
Delegations agreed that unilateral declarations purporting to increase the obligations of States beyond those imposed on them by a treaty did not constitute reservations and consequently did not pertain to the scope of the Guide to practice. Делегации согласились с тем, что односторонние заявления с целью увеличения объема обязательств государств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых на них договором, не представляют собой оговорки и, соответственно, выходят за рамки Руководства по практике.
Given low literacy rates, particularly among women, one major challenge is to identify enough Afghan women who are literate and can travel not only outside their villages, but also beyond their family compounds without a male relative as escort. Учитывая низкий показатель грамотности, особенно среди женщин, одна из крупных проблем состоит в выявлении достаточного количества грамотных афганских женщин, которые могут выезжать не только за пределы своих деревень, но и за пределы районов проживания своих семей без сопровождения мужчин из числа родственников.
Although some writers have suggested that the limited validity accorded to the Clause in the Dredging case makes it nothing more than a reaffirmation of the local remedies rule, and thus a superfluous restatement of the obvious, most writers see it as going beyond such a reaffirmation. Хотя некоторые авторы заявили, что ограниченная действительность этой клаузулы в деле Дноуглубительной компании превращает ее всего лишь в подтверждение нормы об исчерпании местных средств защиты и, тем самым, в избыточную констатацию очевидного, по мнению большинства авторов, она выходит за пределы такого подтверждения.
Several United Nations entities, as well as other intergovernmental and international organizations, acknowledged receipt of the survey questionnaire, but indicated that the questions did not apply to them or were beyond the scope of their activities. Ряд организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, а также других межправительственных и международных организаций подтвердили получение вопросника, но указали, что поставленные вопросы к ним не относятся или выходят за пределы их сферы деятельности.
The Russian Federation and India are closely following the development of the situation in and around Afghanistan and emphasize the necessity of averting the spilling over of the conflict beyond the boundaries of one region and of preventing the further extension of terrorism. Российская Федерация и Республика Индия пристально следят за развитием ситуации внутри и вокруг Афганистана и особо отмечают необходимость предотвращения разрастания конфликта за пределы одного региона, дальнейшего распространения терроризма.
The new provisions of this draft would also extend this handicap beyond the United Nations to the executive agencies - that is, throughout the entire United Nations system. В результате новых положений данного проекта эти трудности также распространились бы за пределы Организации Объединенных Наций, а именно на сотрудников других исполнительных учреждений, то есть сотрудников всей системы Организации Объединенных Наций.
The combination of counter-narcotics and counter-insurgency efforts poses the risk of a regional arms race and could lead to a spread of fighting, displacement and drug cultivation beyond the borders of Colombia. Усилия по борьбе с наркотиками и по борьбе с повстанческим движением в своей совокупности создают угрозу региональной гонки вооружений и могут привести к тому, что боестолкновения, перемещение населения и выращивание наркотиков выплеснутся за пределы территории Колумбии.
Other delegations, however, expressed the view that an expansion of the mandate of the Meeting of States Parties beyond budgetary and administrative matters, as proposed by Chile and other delegations, was not provided for in the Convention. Однако другие делегации выразили мнение о том, что расширение мандата Совещания государств-участников за пределы бюджетно-административных вопросов, как это предлагается Чили и другими делегациями, не предусмотрено в Конвенции.
The framework will govern the medium-term relationship between the Commission and Sierra Leone and will therefore extend beyond the role of the Peacebuilding Fund in providing an immediate and short-term response to peacebuilding challenges. Рамки будут регулировать среднесрочные отношения между Комиссией и Сьерра-Леоне и соответственно будут выходить за пределы роли Фонда миростроительства в обеспечении незамедлительных и краткосрочных мер в случае возникновения проблем в области миростроительства.
It notes with dismay that the parties to the conflict have not so far been able to overcome their differences and accept any of the draft peace agreements proposed, and that, on the contrary, the conflict has started to spread beyond the Congolese capital. Он с обеспокоенностью отмечает, что стороны в конфликте пока не сумели преодолеть свои разногласия и принять различные проекты мирного соглашения, которые были предложены, и что, наоборот, конфликт начал выходить за пределы конголезской столицы.