Cambodia's government and international donors should respond to this demand by launching reform programs that extend beyond the life of the Extraordinary Chambers. |
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. Правительственные и международные дарители Камбоджи должны ответить на этот спрос, запустив программы реформ, которые выходят за пределы жизни Чрезвычайных Палат. |
This pigeon does something that most homing pigeons do not do: it takes the scenic route, (Laughter) which was a device that I felt was necessary to actually extend this book beyond about four pages. |
Это я так специально придумал, мне показалось, что это необходимо, чтобы вывести пространство этой книги за пределы четырех страниц. |
The city became an important centre of industrialisation in southern Germany in the second half of the 19th century, its built-up area now being extended beyond the medieval walls. |
Во второй половине века Ульм стал важным центром индустриализации южной Германии, только тогда строительство здесь вышло за пределы средневековых крепостных стен. |
Concerning the second main agenda item, the comparability and relevance of corporate responsibility indicators in annual reports, the Secretary-General noted the proactive nature of ISAR in dealing with subjects that extended beyond exclusively financial matters. |
Коснувшись второго основного пункта повестки дня, Генеральный секретарь отметил инициативность МСУО в рассмотрении тем, выходящих за пределы исключительно финансовых вопросов. |
The Secretary-General has gone beyond his prerogative, to my mind, in accordance with the relevant sections of the Charter and the provisional rules of procedure I have just cited. |
На мой взгляд, Генеральный секретарь вышел за пределы своей компетенции в контексте соответствующих разделов Устава и вышеупомянутых временных правил процедуры. |
One delegation noted, however, that the extension of the consultative relationship beyond the Economic and Social Council was not within the mandate of the Working Group. |
Однако одна делегация отметила, что вопросы распространения механизмов консультаций за пределы ЭКОСОС выходят за рамки мандата Рабочей группы. |
The study shows that there is a significant abatement potential beyond what is considered as "maximum feasible" in the other models at present. |
Результаты исследования свидетельствуют о существовании значительных возможностей в области борьбы с выбросами, которые выходят за пределы "максимально возможного" сокращения, предусматриваемого другими существующими в настоящее время моделями. |
Ms. Simms said that she was heartened by the Government's decision to expand its definition of domestic violence beyond the narrow limitations cited in the previous report. |
Г-жа Симмс говорит, что она с воодушевлением принимает известие о принятом правительством решении расширить определение понятия "насилие в семье", выходящее за пределы узких рамок того определения, которое было приведено в предыдущем докладе. |
At the outset of the new year, it was increasingly feared that slowing real GDP growth could lead to a recession extending beyond United States shores. |
В начале нового года возникли растущие опасения по поводу того, что снижение темпов реального роста ВВП может привести к экономическому спаду, выходящему далеко за пределы Соединенных Штатов. |
The word Muggle has spread beyond its Harry Potter origins, becoming one of few pop culture words to land in the Oxford English Dictionary. |
Слово «магл» (англ. «muggle»), распространившееся за пределы книжного оригинала, стало одним из немногих понятий поп-культуры, внесённых в Оксфордский словарь английского языка. |
Thus the network can maintain a sort of state, allowing it to perform such tasks as sequence-prediction that are beyond the power of a standard multilayer perceptron. |
Таким способом сеть сохраняет своё состояние, что может использоваться в предсказании последовательностей, выходя за пределы мощности многослойного перцептрона. |
In this sense, Art, as creativity, is something humans must do by their very nature (i.e., no other species creates art), and is therefore beyond utility. |
В этом смысле искусство и вообще креативность - нечто, к чему человека толкает его собственная природа (так как никакой другой вид животных и людей кроме H.sapiens не создавал искусства), и что выходит за пределы просто полезного. |
Thus, persons who can declare their naturalistic worldview using the term bright extend beyond the familiar secularist categories as long as they do not hold theistic worldviews. |
Таким образом, лица, которые могут заявить о своем натуралистическом мировоззрении, используя термин Brights, могут выходить за пределы знакомой светской категории до тех пор, пока они не имеют теистических мировоззрений. |
Energy Manipulation: Lash has shown he can control whatever energy he happens to have on hand at the time for a variety of effects beyond just disintegration blasts. |
Манипуляция энергией: Лэш показал, что он может контролировать любую энергию, которая у него под рукой, в то время, когда у него есть множество эффектов, кроме тех, которые выходят за пределы разрушений. |
Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so. This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. |
Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. |
The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the entire display window. |
Диалог навигации позволяет перемещаться за пределы изображения; поэтому не возникнут трудности в использовании кисти на границе изображения, заполняющего всё окно. |
The Firestone building itself does not appear very large from the outside, because most of its books are stored in three partially underground levels that extend beyond the footprint of the main building. |
Основное здание библиотеки не большое снаружи, потому, что большинство книг хранятся в трех подземных уровнях, которые выходят за пределы контура главного здания. |
There is a barely visible continuation of the ring beyond the orbit of Thebe, extending up to 7008280000000000000280000 km (3.75 RJ) and called the Thebe Extension. |
Есть едва заметное продолжение кольца за пределы орбиты Фивы, приблизительно до 280000 км (3.75 RJ) и именуемое Фиванским расширением. |
Until such time as the full participation of the regional States in the Register is achieved, it would be premature to enter into discussions on expanding the categories of the Register beyond those agreed upon by the United Nations. |
До тех пор пока все страны этого региона не будут охвачены Регистром, преждевременно обсуждать вопрос о расширении сферы охвата Регистра за пределы категорий, которые были согласованы в Организации Объединенных Наций. |
(Mr. Zimba, Mozambique) 63. It was encouraging to note that UNHCR proposed to continue relief beyond its traditional areas of intervention to include internally displaced persons. |
Отрадно видеть, что УВКБ в своих усилиях по оказанию помощи намеревается выйти далеко за пределы традиционных сфер своей деятельности, охватив лиц, перемещенных внутри стран. |
It is a fundamental principle of New Zealand's criminal law that an accused person is presumed to be innocent and this presumption may only be rebutted by proof "beyond reasonable doubt" of the guilt of the person concerned. |
Основополагающий принцип уголовного права Новой Зеландии предусматривает, что обвиняемый считается невиновным и что это презумпция может быть опровергнута только доказательствами вины соответствующего лица, выходящими "за пределы разумных сомнений". |
However, building the capacity of major disaster/emergency communications means at a fully operational level may be beyond the capability of most of the developing countries, especially the most disaster-prone. |
Однако наращивание потенциала электросвязи на случай крупного бедствия/чрезвычайной ситуации в полном объеме может выходить за пределы возможностей большинства развивающихся стран, особенно наиболее подверженным бедствиям. |
At the same time, we believe that the adoption of the draft resolution does not signal an expansion of the area covered by existing nuclear-weapon-free-zone treaties beyond legally established borders, including the global ocean. |
Одновременно мы исходим из того, что принятие соответствующей резолюции не означает распространение зон действия договоров о безъядерных зонах за пределы юридически закрепленных территорий, включая Мировой океан. |
In this respect, and in order to bridge the gap between humanitarian response and development activities, UNDP and UNHCR have expanded their joint programme aimed at improving the livelihoods of internally displaced persons and returnees persons beyond Shida Kartli to western Georgia. |
В связи с этим и в целях устранения разрыва между гуманитарным реагированием и деятельностью по линии развития ПРООН и УВКБ расширили свою совместную программу, направленную на обеспечение более надежных источников средств к существованию для внутренне перемещенных лиц и возвращенцев, за пределы района Шида-Картли на западную часть Грузии. |
Without adequate cooperation to investigate smuggling of migrants, smugglers are able to evade justice by simply relocating themselves, their activities and their assets beyond the reach of the investigative team. |
Без надлежащего сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов лица, занимающиеся таким ввозом, могут скрываться от правосудия, просто меняя места своего нахождения, осуществления своей деятельности и выводя свои активы за пределы досягаемости следственных групп. |