Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
The Secretary-General has highlighted in his report the many formidable tasks that lie ahead, as well as the prevailing situation of insecurity across the country, and has continued to strongly advocate a limited expansion of ISAF beyond Kabul. Генеральный секретарь в своем докладе говорит о многочисленных колоссальных задачах, которые предстоит решить, а также о сохраняющемся отсутствии безопасности на территории страны, и вновь решительно высказывается в поддержку ограниченного расширения присутствия МССБ за пределы Кабула.
But it would be wise to think about the future, and there is thus a possibility of increasing the role of ISAF beyond the capital, Kabul. Но было бы разумно подумать о будущем, и поэтому есть возможность для расширения роли МССБ и распространения их деятельности за пределы столицы, Кабула.
This raised therefore, the possibility that valuable assets were to be shifted beyond the reach of the UK tax authorities to a company registered in a tax haven. Таким образом, возникла вероятность того, что ценные активы могли оказаться выведенными за пределы досягаемости налоговых органов Соединенного Королевства компанией, зарегистрированной в "налоговом раю".
It is no secret, as the Vanuatu Prime Minister clearly stated at the recent G-77 Summit in Havana, that the conditions being imposed on us for joining the WTO are simply beyond our capacity to consider in the short to medium term. Как открыто заявил премьер-министр Вануату на состоявшейся недавно в Гаване встрече Группы 77 на высшем уровне, не секрет, что навязываемые нам условия присоединения к ВТО просто выходят за пределы наших возможностей в краткосрочном и среднесрочном плане.
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства.
In fact, intellectual property should never have been included in a trade agreement in the first place, at least partly because its regulation is demonstrably beyond the competency of trade negotiators. В сущности, во-первых, интеллектуальная собственность никогда не должна была включаться в торговое соглашение, по крайней мере, частично, потому что ее регламент явно выходит за пределы компетентности торговых посредников.
In a large part of the world, however, the limitations were basically structural and required action beyond the scope of any one Government: it made no sense to aim for comprehensive development for children unless it took account of their social and material environment. Однако в значительной части мира проблемы в основном носят структурный характер и требуют действий, выходящих за пределы возможностей какого-либо одного правительства: бессмысленно стремиться к обеспечению всестороннего развития детей, не принимая при этом во внимание социальные и материальные условия их жизни.
The United Nations should not allow a number of factors, at times beyond its control - such as media coverage, politics and geography - to play an important role in the way it responds to crises and allocates resources. Организация Объединенных Наций не должна допускать того, чтобы такие, временами выходящие за пределы ее контроля, факторы, как освещение событий средствами массовой информации, политические и географические аспекты, оказывали воздействие на характер ответных мер Организации на кризисы и выделение ресурсов.
Draft guideline 1.4.1 referred to statements to undertake unilateral commitments, in other words obligations going beyond those imposed upon the declarant by the treaty, which were neither reservations nor interpretative declarations. Проект основного положения 1.4.1 касается заявлений с целью взятия односторонних обязательств, т.е. обязательств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых договором на автора заявления; они не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании.
UNHCR recognizes the need for comprehensive approaches by the international community to prevent and respond to situations of displacement, and noted that action is often needed in areas which lie beyond its competence and mandate. УВКБ признает необходимость применения международным сообществом комплексных подходов для предотвращения ситуаций, связанных с перемещением населения, и реагирования на них, и в этой связи отметило, что для решения данной задачи зачастую оказываются необходимыми действия в областях, выходящих за пределы его компетенции и мандата.
The success of an early warning system also depends on the political will of the leaders, who should be willing to look beyond their immediate national interests in order to forge regional alliances for peace, stability and development. Успех механизма раннего предупреждения также зависит от политической воли руководителей, которые должны проявлять готовность выйти за пределы своих сиюминутных национальных интересов в целях создания региональных союзов в интересах мира, стабильности и развития.
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов.
Over the past decade, we have witnessed the continuing proliferation of weapons of mass destruction and related technologies to unstable regions and possibly, beyond governments - into the hands of terrorist organizations. На протяжении последних десятилетий мы является свидетелями непрекращающегося распространения оружия массового уничтожения и соответствующих технологий в нестабильные регионы, а возможно, и за пределы правительств - в руки террористских организаций.
That detention was reasonable and necessary to deal with a person posing a risk to national security, and did not continue beyond the period for which justification could be provided. Это содержание под стражей было обоснованным и необходимым для решения вопроса о том, угрожает ли лицо национальной безопасности, и его срок не выходил за пределы срока, необходимость которого могла быть доказана.
This is within the framework of the global, integrated and concerted approach sought by the United Nations, which has the advantage of pursuing regional solutions that will reach beyond the geographical borders of the six countries of the Great Lakes region. Именно в рамках глобального, интегрированного и совместного подхода, к которому стремится Организация Объединенных Наций, возможно обеспечить региональное урегулирование, которое выйдет за пределы географических границ шести государств района Великих озер.
The Secretary-General and myself have advocated the expansion of ISAF beyond Kabul and I believe this remains part of a potential response to the question of security for the Bonn process. Генеральный секретарь и я лично ратуем за распространение деятельности МССБ за пределы Кабула, и, на мой взгляд, это остается одним из потенциальных путей обеспечения безопасности в рамках Боннского процесса.
That chapter gives us a true picture of innovative methods as well as of United Nations work that moves beyond the maintenance of peace and security to peace-building and the building of international institutions. В этой главе дается верное представление о новаторских методах, а также о деятельности Организации Объединенных Наций, выходящей за пределы поддержания мира и безопасности и охватывающей такие сферы, как миростроительство и создание международных институтов.
Georgia claimed that"[d]espite the withdrawal of Georgian armed forces and the unilateral declaration of a ceasefire, Russian military operations continued beyond South Ossetia into territories under Georgian Government control". Грузия утверждала, что, «несмотря на вывод грузинских вооруженных сил и одностороннее объявление о прекращении огня, российские военные операции продолжились за пределы Южной Осетии, перекинувшись на территории под контролем грузинского правительства».
Police activities in peacekeeping today have grown beyond simple monitoring to include interim law enforcement, security support to national police and other law enforcement agencies and aspects of capacity-building. В настоящее время деятельность полиции в рамках операций по поддержанию мира уже вышла за пределы простого надзора и включает в себя временные функции по охране правопорядка и оказанию поддержки национальным силам полиции и правоохранительным органам в обеспечении безопасности, а также некоторые аспекты формирования соответствующего потенциала.
The variance was offset in part by reduced requirements for rotation travel owing to the extension of the tour of duty of 128 police officers beyond the reporting period. Эта разница частично компенсировалась сокращением потребностей в поездках в связи с ротацией в результате продления срока службы 128 сотрудников полиции за пределы отчетного периода.
Given the complexity of the civil action, which involves more than one defendant and requires expert proof, the case had not extended beyond the normal time frame for legal actions of this nature. При сложности данного гражданского процесса, в котором задействовано более одного ответчика и требуются доказательства экспертов, сроки рассмотрения данного дела не вышли за пределы, нормальные для судебных процессов такого рода.
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий.
Some Parties also suggested that Rio+20 could recognize the fact that land degradation has gone beyond those ecosystems identified in the Convention text at the time of its adoption (arid, semi-arid and sub-humid areas). Некоторые Стороны также высказали мысль о возможности признания на "Рио+20" того, что процесс деградации земель вышел за пределы тех экосистем, которые были определены в тексте Конвенции в момент ее принятия (засушливые, полузасушливые и субгумидные районы).
Some of the amendments were extensively discussed between UNICEF and the United Nations Secretariat's Office of Legal Affairs, but they were not validated by the Secretary-General, and they were beyond the authority delegated to the Executive Director. ЮНИСЕФ и Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций подробно обсудили некоторые из поправок, которые не были утверждены Генеральным секретарем и выходили за пределы круга полномочий, делегированных Директору-исполнителю.
As to the transfer of further competencies beyond chapter 5 of the Constitutional Framework, the Security Council, I am sure, will provide the necessary guidance. Что же касается передачи дальнейших полномочий, выходящих за пределы главы 5 Конституционных рамок, то Совет Безопасности, я убежден, даст в этой связи необходимые указания.