Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
The implementation of this ambitious demining programme, whose dimensions extend beyond the borders of our country, cannot be done without the assistance of our partners and friends. Осуществить эту грандиозную программу по разминированию, воздействие которой распространяется далеко за пределы нашей страны, невозможно без помощи наших партнеров и друзей.
They can make an immediate and tangible difference to issues affecting the entire international community which are beyond the scope of the Security Council. Они могут оказать немедленное и ощутимое влияние на вопросы, затрагивающие все международное сообщество, которые выходят за пределы компетенции Совета Безопасности.
It invited the Assembly to further coordinate work relating to conservation and sustainable use of genetic resources of the deep seabed beyond the limits of national jurisdiction. Она предложила Ассамблее продолжать координацию работы, связанной с охраной и устойчивым использованием генетических ресурсов глубоководных участков морского дна, выходящих за пределы действия национальной юрисдикции.
Maintenance of peace and security is far more complex and, by definition, more difficult and mostly beyond their capacity. Поддержание же мира и безопасности - задача значительно более сложная и по определению более трудная и в основном выходящая за пределы их способностей.
Recent regional economic crises have demonstrated that systemic factors beyond the reach of any one country can quickly spread across regions, reversing decades of hard-won development gains. Как показали недавние региональные экономические кризисы, воздействие системных факторов, не подконтрольных ни одной стране, может стремительно распространяться за пределы регионов, сводя на нет достижения в области развития, которые являются результатом десятилетий тяжелого труда.
That logic extended beyond the western hemisphere, and particularly to the situation in Afghanistan, where opium poppy cultivation compromised progress on economic and political reconstruction. Эта логика выходит за пределы американского континента и применима, в частности, к положению в Афганистане, в котором выращивание опийного мака негативно сказывается на экономическом прогрессе и политическом восстановлении страны.
Regional organizations should be aware that the effect of their regional standards, measures and laws extended beyond the region and became internationally effective. Региональным организациям следует осознавать, что действие их региональных стандартов, мер и законодательных актов распространяется за пределы региона и становится эффективным на международном уровне.
The EMEP modelling domain extended beyond Europe and it was not fully covered by any of the three land-cover data sets. Области разработки моделей ЕМЕП, простираясь за пределы Европы, не были в полном объеме охвачены ни одним из трех массивов данных по земельному покрову.
Many subregions are now looking beyond their own territory towards establishing wider trading relationships and, in some cases, transiting other subregions. Многие субрегионы в настоящее время обращают свой взгляд за пределы собственной территории в направлении создания более широких торговых связей, а в некоторых случаях с транзитом через другие субрегионы.
The educational programmes need to be fun and motivated to encourage students to reach beyond their goal. программы образования должны быть увлекательными и направленными на то, чтобы стимулировать учащихся выходить за пределы поставленной цели;
Notwithstanding the increased deployment of ministry representatives, effective extension of State authority beyond Monrovia remained limited, because of absenteeism of public officials and a lack of logistical support. Несмотря на направление все большего числа представителей министерств, реальное расширение государственной власти за пределы Монровии остается ограниченным из-за невыхода государственных служащих на работу и отсутствия материально-технического обеспечения.
For the first time, full NAF membership for abortion care providers will be extended beyond the United States and Canada. Впервые возможность полного членства специалистов по абортам в составе НФА будет вынесена за пределы Соединенных Штатов и Канады.
Third, the value chain approach will force policymakers to adopt a programme for regional cooperation which moves the development assistance paradigm beyond national borders. В-третьих, опирающийся на цепочки добавленной стоимости подход заставит политиков принять программу регионального сотрудничества, которая перемещает модель оказания помощи развития за пределы национальных границ.
The accomplishments of space exploration stretch beyond learning about our planet and universe and have provided the technological basis for innovations in computer technology, medicine, renewable energy and countless other fields. Достижения в космических исследованиях простираются за пределы познания нашей планеты и Вселенной и составляют технологический фундамент для инноваций в компьютерной технике, медицине, возобновляемых источниках энергии и в бесчисленных других областях.
At the same time, the author requests the Committee to consider expanding its jurisprudence on abusive NGO registration regimes beyond these two decisions. В то же время автор просит Комитет изучить возможность расширения сферы применения его решений в отношении злоупотреблений, связанных с режимом регистрации НПО, за пределы этих двух решений.
As I noted earlier, the international community must urgently reinforce our efforts to extend the zone of safety for aid workers beyond Mogadishu and into these areas. Как я уже отмечал ранее, международное сообщество должно в срочном порядке подкрепить наши усилия по расширению зоны безопасности, в которой работает персонал по оказанию помощи, продвинув ее за пределы Могадишо и на эти районы.
They constitute threats to security, as they are breeding grounds for conflicts which fall beyond the purview of the Security Council's mandate. Они представляют угрозу для безопасности, поскольку являются питательной почвой для конфликтов, которые выходят за пределы мандата Совета Безопасности.
In addition, graduated least developed countries should not be obliged to make commitments beyond their level of economic development, human and institutional capacity, and trade and financial needs. Кроме того, страны, исключенные из категории наименее развитых, не обязаны принимать на себя обязательства, выходящие за пределы их уровня экономического развития, кадрового и организационного потенциала, а также торговых и финансовых потребностей.
We are particularly concerned about the exercise of setting norms, making laws and establishing definitions by the Security Council in areas beyond its competency. Мы особенно обеспокоены действиями Совета Безопасности по установлению норм, принятию законов и разработке определений в областях, выходящих за пределы его компетенции.
Acceptance of this Convention by the Commonwealth of the Bahamas does not imply the acceptance of obligations going beyond those prescribed under the Constitution. Присоединение Содружества Багамских Островов к настоящей Конвенции не предполагает принятие ими обязательств, выходящих за пределы установленных в Конституции.
Finally, some issues, such as the policy concerns about land grab, have a strong international dimension and may therefore require action beyond the national level. И наконец, некоторые вопросы, такие как обеспокоенность по поводу захвата земель, имеют явно выраженное международное измерение, и поэтому для их решения могут потребоваться меры, выходящие за пределы национального уровня.
COPUOS should continue in its role of stimulating international cooperation to develop the technologies needed to take humans beyond Earth orbit and on to other planets. КОПУОС должен и далее играть свою роль, стимулируя международное сотрудничество в целях разработки технологий, необходимых для того, чтобы позволить землянам выйти за пределы земной орбиты и достигнуть других планет.
The ultimate result of our improved health is that communities are healthier, with strong, committed citizens working for broader health and policies beyond HIV. Конечным результатом улучшения состояния нашего здоровья является оздоровление наших общин, в которых здоровые и самоотверженные граждане трудятся на благо охраны здоровья всего населения и разработки политики, выходящей за пределы ВИЧ.
However, to accept that such a person is a direct participant in hostilities entails stretching the categories at stake beyond their normal meaning. Тем не менее, согласиться с утверждением о том, что такое лицо является непосредственным участником боевых действий, означало бы расширение этих категорий за пределы их обычного значения.
It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны.