Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода За пределы

Примеры в контексте "Beyond - За пределы"

Примеры: Beyond - За пределы
Gross inequities exist across and within countries and regions in terms of access to health services, with consequences beyond national borders, and have an impact on foreign relations. В странах и регионах и между ними существуют серьезные различия с точки зрения доступа к медицинским услугам, последствия которых выходят за пределы национальных границ и сказываются на международных отношениях.
I welcome President Obama's initiative to engage the Security Council in a broader discussion of issues pertaining to non-proliferation and disarmament, beyond the specific area of issues related to sanctions. Я приветствую инициативу президента Соединенных Штатов Обамы начать в Совете Безопасности более широкое обсуждение вопросов нераспространения и разоружения, выходящее за пределы узкоспециальной области проблем, связанных с санкциями.
brown patches that may go slightly beyond the stem or pistil cavities but may not be rough and/or коричневые пятна, которые могут слегка выходить за пределы полости черешка или пестика, однако не могут быть шероховатыми и/или
First relevant interim results going beyond individual departments and relevant measures for the entire city administration are as follows: Первыми промежуточными результатами в этой области, выходящими за пределы работы отдельных департаментов и соответствующих мер в отношении всей городской администрации, являются следующие:
The Roma-related problems, however, extend beyond the limits of health care, as they are rather of a social than medical nature, and require long-term solutions. Однако проблемы, связанные с рома, выходят за пределы проблем здравоохранения, поскольку они носят скорее социальный, чем медицинский характер и требуют долгосрочных решений.
Bolivia would oppose any proposals advocating a market environmentalism that sought to encourage private investment in the creations of nature, extend REDD-Plus beyond its current context, or turn water into a commodity for the benefit of private companies. Боливия отвергает любые предложения в поддержку рыночного энвайронментализма, который стремится поощрять частные инвестиции в объекты природы, распространить действие программы СВОД-плюс за пределы нынешней сферы ее применения или превратить воду в товар в интересах частных компаний.
What is more, human space flight has turned into one of the world's truly international undertakings, with citizens from more than 30 different countries - from Afghanistan to Viet Nam - travelling beyond Earth's atmosphere. Более того, полеты человека в космос превратились в поистине международные предприятия, в рамках которых за пределы земной атмосферы выходили граждане более 30 различных стран.
In many cases, projects were dealing with institutional capacity-building as a first step, and the end result - the strengthening of policies or adoption of new ones - needs to be pursued beyond the four year cycle of the projects. Во многих случаях в качестве первого шага проекты предусматривали создание институционального потенциала, а их конечный результат - усиление существующей политики или принятие новой - выходит за пределы четырехлетнего цикла проектов.
The shock to the banking system meant that banks were unable to extend credit to undertakings in the real economy, broadening the effects of the crisis to beyond just financial markets. Такой удар по финансовой системе означал, что банки потеряли способность предоставлять кредиты предприятиям в реальной экономике, тем самым распространяя воздействие кризиса за пределы финансовых рынков.
Conversely, there do not seem to be any grounds for delaying the effects of the reservation beyond the date of the notification whereby the successor State establishes its status as a party or as a contracting State to the treaty. В то же время, как представляется, не следует отодвигать наступление последствий оговорок за пределы момента уведомления, посредством которого государство-преемник устанавливает свой статус в качестве договаривающегося государства или участника договора.
In the one case where a SRAP has really gone beyond the formulation stage, there have not been significant results due to an apparent lack of commitment on the part of the stakeholders involved in its implementation. В одном случае, когда СРПД действительно вышла за пределы этапа разработки, значительных результатов достичь не удалось из-за явной нехватки целеустремленности со стороны заинтересованных сторон, участвующих в ее осуществлении.
In essence, the Parliamentary Committee is looking at extending the powers of the Commission beyond what is catered for under the Paris Principles such as rights relating to land issues. Говоря вкратце, Парламентский комитет стремится расширить полномочия комиссии за пределы, предусмотренные Парижскими принципами, например в том, что касается прав, относящихся к земельным вопросам.
In the case of federal Governments, whether plans for children cover beyond the central level and to what extent; В случае федеральных правительств распространяются ли за пределы центрального уровня планы в интересах детей и в какой степени;
It should be noted, however, that significant elements of the United States regulatory structure are found in agency-level regulations that are beyond the scope of the present report. Однако следует отметить, что существенные элементы системы регулирования Соединенных Штатов включены во внутриведомственные нормативные акты, которые выходят за пределы сферы охвата настоящего доклада.
Gender equality legislation would be extended in 2008 beyond the area of employment, for instance to the area of access to goods and services. В 2008 году предполагается расширить сферу охвата законодательства о гендерном равенстве, распространив его за пределы сферы трудоустройства, например, на сферу доступа к товарам и услугам.
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain. Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн.
However, it was noted by reviewers that INTERPOL could not replace direct channels of communication between law enforcement authorities, agencies and services of other States, which appeared to be rare beyond the regional level. Вместе с тем, проводившие обзор эксперты отметили, что Интерпол не может заменить собой прямые каналы связи между компетентными органами, учреждениями и службами разных государств, которые, насколько можно судить, редко выходят за пределы регионального уровня.
(b) Nodal parts beyond the municipal borders were cut off; Ь) участки узлов, выходящие за пределы границ муниципального образования, отсекались;
Mining companies have also stepped up their engagement in social issues arising in mining or neighbouring communities, beyond the customary health and education programmes. Эти компании также расширяли свое участие в решении социальных вопросов, возникающих в общинах горняков или в соседних общинах, и выходящих за пределы обычных программ в области образования и здравоохранения.
Mr. O'Flaherty said he shared the concerns of the Special Rapporteur but, in his view, it was not the right context in which to pursue a dialogue with a State party beyond the normal follow-up procedure. Г-н О'Флаэрти говорит, что он разделяет опасения Специального докладчика, но, по его мнению, данные обстоятельства не являются подходящими для того, чтобы развивать диалог с каким-либо государством-участником, выходя за пределы обычной процедуры последующей деятельности.
For instance, the director of the European Union Agency for Human Rights, which was doing remarkable work, would shortly pay France a visit that could lead to the adoption of measures with implications beyond France. Так, Директор Агентства по основным правам Европейского Союза, которое ведет заметную работу в этой сфере, в самое ближайшее время посетит с визитом Францию, что может привести к принятию мер, выходящих за пределы французских правовых рамок.
Finally, Al Qaeda in the Islamic Maghreb had succeeded in establishing a presence in the camps, resulting in harmful influences extending beyond the camps themselves. Наконец, организации Аль-Каида в исламском Магрибе удалось проникнуть в лагеря, что привело к вредному влиянию, выходящему за пределы собственно лагерей.
Tackling the impact of climate change requires resources beyond the capabilities of most small island States to implement the necessary adaptation and mitigation measures. Решение проблемы изменения климата требует ресурсов, выходящих за пределы возможностей малых островных государств, для осуществления мероприятий, необходимых для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему.
They claim to be a national movement without ambitions beyond their borders and that, if in power, they would prevent anyone from using Afghan territory as a base from which to upset the security of any other State. Талибы утверждают, что представляют национальное движение, не преследующее целей, выходящих за пределы границ страны, и что в случае прихода к власти никому не позволят использовать территорию Афганистана в качестве базы для посягательства на суверенитет любого другого государства.
On many occasions from this rostrum, the Afghan delegation has drawn the global community's attention to the reality that terrorism and the ideologies of extremism and radicalism are spawned beyond the borders of Afghanistan. Афганская делегация с этой трибуны неоднократно обращала внимание международного сообщества на то, что терроризм, идеологии экстремизма и радикализма расползаются за пределы Афганистана.