| This area could include issues beyond the scope of the WTO. | Эта область может охватывать вопросы, выходящие за пределы компетенции ВТО. |
| This has progressively expanded the role of the Secretariat beyond the main responsibilities detailed in aArticle 16 of the Convention. | Это вело к постепенному расширению функций секретариата, выходящих за пределы его основных обязанностей, подробно рассматриваемых в статье 16 Конвенции. |
| His encryption algorithms are beyond the beyond the beyond. | Его алгоритмы шифрования выходят за пределы всех существующих пределов. |
| This study responds to concerns for gaining a better understanding, beyond the mere texts of how humanitarian law is actually applied, and thereby going beyond the purely formal framework. | Данное исследование проводится в ответ на необходимость формирования лучшего понимания, выходящего за рамки лишь текстов о практическом применении норм гуманитарного права и поэтому выходящих за пределы исключительно официальных рамок. |
| His influence stretched beyond the boundaries of religions and political beliefs. | Его влияние распространялось за пределы религиозных и политических убеждений. |
| NMRD appears to be relatively well-equipped, with strong cross-border linkages that have the potential to spread insecurity beyond Darfur. | Как представляется, НДРР относительно неплохо оснащено и имеет прочные трансграничные связи, которые могут привести к распространению обстановки отсутствия безопасности за пределы Дарфура. |
| Those concerns may be understood as being included within the right to development, but they extend beyond the traditional scope of that notion. | Эти проблемы можно рассматривать как часть права на развитие, однако они выходят за пределы традиционного охвата этого понятия. |
| It is for that reason that we should think of ways to expand the scope of the deliberations beyond the current format. | Именно поэтому нам необходимо подумать о путях расширения формата прений за пределы существующих рамок. |
| We must look beyond Afghanistan to the sources of terrorism. | Мы должны смотреть за пределы Афганистана в поисках источников терроризма. |
| While development extended beyond the fight against poverty, the eradication of that scourge must remain a benchmark of collective efforts to accelerate development. | Хотя развитие выходит за пределы борьбы с бедностью, искоренение этого зла должно оставаться одним из ориентиров коллективных усилий по ускорению развития. |
| She also hopes the networks will extend beyond the African continent. | Она надеется также, что эти сети выйдут за пределы африканского континента. |
| The events of 11 September show us that it has spread its ugly tentacles beyond borders in various forms and manifestations. | События 11 сентября показали нам, что он распространяет свои щупальца за пределы границ в различных формах и проявлениях. |
| These exports are generally shipped beyond CIS borders. | Эти экспортные товары обычно вывозятся за пределы СНГ. |
| This provision may extend beyond existing customary international law. | Это положение может распространяться за пределы действующего международного обычного права. |
| From the beginning, the 1951 Convention was open for extension beyond its strictest terms. | «С самого начала Конвенция 1951 года была открыта для распространения за пределы ее жестких рамок. |
| This is an important attempt to extend human rights, including the right to food, beyond the State-centric paradigm. | Это важная попытка расширить права человека, включая право на питание, и вывести их за пределы государственной парадигмы. |
| Going beyond traditional concepts, SUPRO MAX offers a solution to give you the edge over your competitors. | Выходя за пределы традиционных концепций, SUPRO MAX предлагает такие возможности, которые позволят обогнать Ваших конкурентов. |
| My favorite music has lines that extend horizontally beyond the 'screen' area. | Моя любимая музыка имеет линии, которые простираются горизонтально за пределы "экрана"». |
| Hugh's lands extended little beyond the Paris basin; his political unimportance weighed against the powerful barons who elected him. | Земли Гуго простирались немного за пределы Парижского бассейна; его политическая значимость меркла по сравнению с могущественными баронами его избравшими. |
| In 1997, Phillips was eager to expand his empire beyond the bodybuilding industry. | Начиная с 1997 года, Филлипс стремится расширить рамки своей империи за пределы индустрии культуризма. |
| Applications should use the namespace name, not the prefix, in constructing names whose scope extends beyond the containing document. | При построении имен, область действия которых выходит за пределы первоначального документа, приложения должны использовать название пространства имен, а не префикс. |
| Draft article 15 was intended to cover cases beyond those already covered by draft articles 12 and 13. | Проект статьи 15 предназначен для того, чтобы охватывать случаи, выходящие за пределы сферы охвата проектов статей 12 и 13. |
| It was noteworthy that Sweden had increased the scope of its anti-discrimination protection in areas beyond employment and education. | Примечательно, что Швеция расширила объем своих антидискриминационных защитных мер за пределы областей занятости и образования. |
| We understand that these are difficult issues, but their solutions are not beyond the capacity of diplomacy and ingenuity. | Мы понимаем, что это сложные вопросы, но их решение не выходит за пределы возможностей дипломатии и изобретательности. |
| For the first time, war could spread beyond the borders of the former Yugoslavia. | Впервые может возникнуть угроза распространения войны за пределы бывшей Югославии. |