| These "teams" may extend beyond the IPA, and encompass its allies. | Участие в этих "командах" может выходить за пределы АПИ и охватывать его партнеров. |
| However, as the reform process progresses beyond this centrally driven strategic development phase, regional coordination and implementation of the national reform processes becomes critical. | Однако по мере продвижения процесса реформы за пределы этого этапа разработки стратегии, приводимого в действие из центра, первостепенное значение приобретают региональная координация и осуществление национальных реформенных процессов. |
| The influence of the insurgency has expanded beyond traditionally volatile areas and has increased in provinces neighbouring Kabul. | Влияние повстанцев распространилось за пределы традиционно неспокойных районов и усилилось в провинциях, окружающих Кабул. |
| As the potential effects of inadequate biosafety and biosecurity measures could spread beyond national boundaries, regional and international cooperation is indispensable. | Поскольку потенциальные последствия неадекватных мер по биобезопасности и биозащищенности могут выходить за пределы национальных границ, необходимо региональное и международное сотрудничество. |
| One example is the expansion of public works programmes beyond conventional infrastructure projects to include social infrastructure and care services. | Одним из примеров является расширение программ общественных работ за пределы обычных инфраструктурных проектов и включение в них социальной инфраструктуры и услуг по уходу. |
| It is also imperative that we begin looking beyond 2010 in our fight against malaria. | Также крайне важно в борьбе с малярией смотреть за пределы 2010 года. |
| Sector regulator mandates in some sectors extend beyond enhancing competition and lead to an overlap with no formal separation of jurisdiction. | Полномочия отраслевых регулирующих органов в некоторых секторах выходят за пределы функции содействия развитию конкуренции, что ведет к дублированию без формального разделения сфер юрисдикции. |
| An extension of the backdata requirement for National Accounts main aggregates beyond 1970 was never envisaged in this context. | В этой связи никогда не предусматривалось требований в отношении ретрополяции рядов данных по основным агрегатам национальных счетов за пределы 1970 года. |
| The decision not to go back beyond 1995 partly reflects this assessment. | Решение не выходить при ретрополяции за пределы 1995 года отчасти отражает этот тезис. |
| Appropriate water run-off was calculated with observed hydrological balances from a catchment area extending beyond the original site. | Соответствующий поверхностный сток вод рассчитывался с водосборной площади, простиравшейся за пределы самого участка, с помощью гидрологических балансов, определенных путем наблюдений. |
| Extension of such aquifers beyond the territorial seas is possible but rather rare. | Распространение таких водоносных горизонтов за пределы территориального моря возможно, но является довольно редким. |
| Colombia, for example, had seen enormous growth in its coffee industry, because it had moved beyond its domestic market. | Колумбия, например, добилась огромного роста в области производства кофе, поскольку она вышла за пределы внутреннего рынка. |
| On the other hand, an evolutive interpretation can lead to a reinterpretation of the treaty beyond the actual consent of the parties. | С другой стороны, эволютивное толкование может вести к новому толкованию договора, которое выходит за пределы фактического согласия сторон. |
| It excludes estimates for periods beyond the reporting period; | Он не включает в себя смету, выходящую за пределы отчетного периода; |
| We should use the crisis as a catalyst for looking beyond our individual gains. | Мы должны использовать кризис, как стимул к тому, чтобы выйти за пределы своих личных интересов и выгод. |
| Bilateral agreements are an important development in competition enforcement, but their dynamics are beyond the scope of this report. | Двусторонние соглашения являются важным веянием в правоприменении в области конкуренции, но динамика их развития выходит за пределы сферы настоящего доклада. |
| It therefore seemed difficult to broaden protection beyond what was established in draft article 9, paragraph 2. | В этой связи расширение сферы охвата защитного положения за пределы границ, определенных в пункте 2 проекта статьи 9, представляется ему трудно осуществимым. |
| They also noted with concern that it was beyond the mandate of OIOS to make such recommendations. | Они также с обеспокоенностью отметили, что вынесение таких рекомендаций выходит за пределы мандата УСВН. |
| It was crucial to seek out realistic solutions that looked beyond rigid concepts of sovereignty. | Крайне необходимо стремиться к поиску реалистичных решений, выходящих за пределы жестких концепций суверенитета. |
| The practitioners of FGM have developed new strategies including going beyond the borders of Ghana to perform the act. | Однако лица, практикующие КЖГ, выработали новые стратегии, предусматривающие, в частности, выезд за пределы Ганы в целях проведения операций. |
| The quality of delegations, however, was beyond the Committee's control and depended on the political will of the Government concerned. | Качество делегации, однако, выходит за пределы контроля Комитета и зависит от политической воли соответствующего государства. |
| The programme will also be extended beyond Berlin, Frankfurt and Stuttgart. | Действие данной программы будет также распространено за пределы Берлина, Франкфурта и Штутгарта. |
| The Special Rapporteur is concerned that there is a trend towards extending such State surveillance powers beyond terrorism. | Специальный докладчик обеспокоен тенденцией к распространению полномочий государств по проведению наблюдения за пределы борьбы с терроризмом. |
| Cuba has gone beyond its borders with the spirit of solidarity, despite suffering from a totally unjust economic blockade. | Куба вышла за пределы своих границ, действуя в духе солидарности, несмотря на то, что она страдает от совершенно несправедливой экономической блокады. |
| Eventually, he expressed his desire to expand Sterling Bosch beyond insurance. | Наконец, он выразил желание расширить сферу деятельности Стерлинг Бош за пределы страхования. |