So, arousal is the area where most people learn from, because that's where they're pushed beyond their comfort zone and to enter that - going back to flow - then they develop higher skills. |
Таким образом, нахождение в зоне активности, побуждает людей учиться потому что там они выходят за пределы своей зоны комфорта, и чтобы попасть в «поток» им нужно развивать свои навыки. |
Also, it can be seen in the field that there is a danger of such violence becoming viewed as commonplace, and then being exported beyond the areas that are directly affected by conflicts, into post-conflict situations. |
И еще на местах видно, что существует опасная тенденция - относиться к этому виду насилия как к обычному явлению, в результате чего оно распространяется за пределы зоны конфликта и переходит в постконфликтные ситуации. |
It was questioned how expanding the discussion of resources beyond the Fifth Committee would prevent the "disconnection between planning and resource allocation" referred to in paragraph 33 of the report. |
Некоторые выступающие поинтересовались, каким образом выведение обсуждения вопроса о ресурсах за пределы Пятого комитета позволит решить вопрос отсутствия «должной взаимосвязи между планированием и распределением ресурсов», упомянутый в пункте 33 доклада. |
Within six to 12 months, the swelling has clearly begun in both sides, softened, and can be felt and seen extending beyond the edges of the areolae. |
По прошествии 6-12 месяцев уплотнение начинает отмечаться с обеих сторон, оно увеличивается в размерах, становится более мягким и выходит за пределы ареолы. |
Such mandates have tended to be of limited duration, valid for one year or less at a time, and have rarely, if ever, extended beyond the end of a biennium. |
Такие юридические основания, как правило, имели первоначально непродолжительный срок действия - год или менее года, и крайне редко выходили за пределы двухгодичного периода. |
State institutions, including the judiciary, were weak, captured and controlled by the economic elite and the army, largely serving private interests, and barely reached beyond the capital and a few urban centres. |
Государственные институты, включая судебную власть, отличались слабостью, находились в руках и контролировались экономической верхушкой и армией, обслуживая лишь узкий круг заинтересованных лиц, а сфера их влияния практически не выходила за пределы столицы и нескольких городских центров. |
"The spirit of cricket is a special part of our game and is a concept that stretches beyond the boundaries of the outfield," said ICC President Percy Sonn. |
«Дух крикета - это особая часть нашей игры, а также концепция, которая выходит далеко за пределы поля», - сказал Президент МСК Перси Сонн. |
Where most Enantiornithes had a long middle toe with a "knuckle" (trochlea) that extended beyond the outer two, the toes of longipterygids were even in length, and attached to the rest of the foot at the same level. |
Если у большинства энанциорнисовых имелся длинный средний палец с цевкой, который простирался за пределы двух наружных, пальцы лонгиптеригид были длинными и прикреплялись к остальной части стопы на том же уровне. |
Against a backdrop of growth in trade in goods and services and increased international mobility, the project will affect a huge intercontinental area of Europe and Africa beyond the immediate vicinity of the facilities. |
В условиях активизации обменов товарами и услугами и роста мобильности в международном масштабе в реализации проекта заинтересован обширный межконтинентальный регион Европы и Африки, выходящий за пределы зоны его территориального охвата. |
The Tribunal explained that it remained at all times within the authorized staffing table but that, owing to factors beyond management control, actual common staff costs were higher than the budget. |
Трибунал пояснил, что в течение всего времени он не выходил за пределы штатного расписания, но в силу факторов, не зависящих от руководства, фактические общие расходы по персоналу превысили бюджетные показатели. |
This approach required copious amounts of water to be regularly transported to the space station for oxygen generation in addition to that used for human consumption, hygiene, and other uses-a luxury that will not be available to future long-duration missions beyond low Earth orbit. |
Этот подход требует регулярных поставок значительного количества воды на космическую станцию для производства кислорода, помимо воды для питья, гигиены и т. д. Такое значительное снабжение водой станет недоступно в будущих долговременных полётах за пределы околоземной орбиты. |
Colour and light meant everything to Mir, and he used them to build a personal idiom in which he created a surprisingly modern oeuvre, beyond the art movements like Impressionism or Symbolism with which critics have often sought to associate him. |
Сочетание цвета и света было наиболее важными для Мира, он использовал эти средства для построения собственного художественного языка, с помощью которого затем создавал удивительно современное творчество, выходящее за пределы импрессионизма или символизма, с которыми часто стремились ассоциировать его критики. |
Also in Italy we are always with connections that have less upload speed of 512Kbps, which I think now are totally inadequate, partly because they are spreading beyond the mail with attachments Gb. |
Кроме того, в Италии, мы всегда с соединениями, которые имеют меньше скорость загрузки от 512 Кбит/, о котором я думаю, сейчас совершенно недостаточно, поскольку они не распространяются за пределы почты с вложениями Гб. |
If the threat of supply disruptions spreads beyond Libya, even the mere risk of lower output may sharply increase the "fear premium" via precautionary stockpiling of oil by investors and final users. |
Если угроза нарушения поставок распространится за пределы Ливии, даже простой риск снижения добычи может значительно увеличить "прибыль, обусловленную страхом" из-за накопления инвесторами и конечными потребителями запасов нефти в качестве меры предосторожности. |
Despite efforts to promote fiscal-policy coordination, eurozone members' budgets still fall under the purview of separate national authorities, and northern Europeans continue to oppose transfers from more to less prosperous countries beyond the very limited allowance of the European Union's regional funds. |
Несмотря на усилия по улучшению координации фискальной политики, бюджеты членов еврозоны по-прежнему зависят от действий отдельных национальных властей, и северные европейцы продолжают выступать против трансфертов из более к менее благополучным странам за пределы очень ограниченных региональных фондов Европейского Союза. |
So, arousal is the area where most people learn from, because that's where they're pushed beyond their comfort zone and to enter that - going back to flow - then they develop higher skills. |
Таким образом, нахождение в зоне активности, побуждает людей учиться потому что там они выходят за пределы своей зоны комфорта, и чтобы попасть в «поток» им нужно развивать свои навыки. |
When the city expanded beyond its walls the late 16th century, Saint Anthony's Gate lost its function as a city gate. |
В конце XVI века город вырос за пределы стены, и ворота Святого Антония (нидерл. Sint Antoniespoort), как тогда называлось здание, утратили свою функцию. |
Through exchanges with those involved on a daily basis, the missions provided a means of going beyond the impersonality of written texts and statistics in order to come to grips with living reality. |
Благодаря прямым контактам с лицами, которые практически занимаются этими вопросами, эти поездки предоставили возможность выйти за пределы безликих официальных документов и статистики и непосредственно ознакомиться с реальной действительностью. |
The representative stressed that the note referred only to some of the most significant cases where requests for permission to travel beyond the 25-mile limit presented by the Cuban Mission had been denied by the authorities of the host country without providing any explanation. |
Представитель подчеркнул, что в ноте делается ссылка только на ряд самых показательных случаев, когда власти страны пребывания без предоставления каких-либо разъяснений на этот счет отказывали в направленной Представительством Кубы просьбе о выдаче разрешения на поездку за пределы 25-мильной зоны. |
One common tenure action, undertaken by many small island developing States to relieve the problem of land/resource scarcity, has been the trend to extend marine territorial boundaries beyond the previous three-mile limit. |
Одной из общих мер, принятых многими малыми островными развивающимися государствами в области землевладения в целях смягчения остроты проблемы нехватки земельных и прочих ресурсов, является расширение морских территориальных границ за пределы установленной ранее З-мильной зоны. |
The Secretary-General will also be submitting to the General Assembly a separate report on a related proposal to expand the United Nations visitors' area beyond the existing buildings funded through private donations. |
Генеральный секретарь также представит Генеральной Ассамблее отдельный доклад о связанном с этим предложением расширить зону для посетителей Организации Объединенных Наций за пределы существующих зданий с помощью финансовых средств, предоставленных по линии частных взносов. |
We recognize that the dimensions of this epidemic have grown beyond the control of individual countries, however rich or large they may be. |
Мы признаем, что масштабы этой эпидемии вышли за пределы того, с чем была бы в состоянии справиться отдельная страна, как бы она ни была богата и крупна. |
By extending its operations beyond Bunia, initially along an axis towards Djugu and Mahagi, the brigade force would expand its security framework and, as the situation further permits, gradually reach airfields, towns and other areas in Ituri. |
Расширив свои операции за пределы Буниа, первоначально по линии Джугу и Махаги, бригадная группа расширила бы обеспечиваемую ею зону безопасности и, насколько позволило бы дальнейшее развитие событий, постепенно распространила бы свой контроль на аэродромы, поселки и другие районы в Итури. |
(P) No evidence of thrust capable of propelling the article beyond 15m. |
(Р) Отсутствуют свидетельства наличия энергии, способной отбросить изделие за пределы радиуса в 15 м |
This is dependent on an E.U. member-state commitment to Interior Ministry reform and at least a doubling of the number of police mentors and trainers sent beyond Kabul. |
Это зависит от приверженности государств - членов Европейского союза проведению реформы в министерстве внутренних дел и требует по крайней мере удвоения числа инструкторов и наставников сотрудников полиции, направляемых за пределы Кабула. |