The map also indicates where ICA extends beyond the limits of UNIFIL's area of operation. |
На карте также показано, где ЗКИ выходит за пределы района операции ВСООНЛ. |
The investigators may also use the services of one or more experts when technical problems beyond their competence arise. |
Сотрудники следственных органов также могут прибегнуть к помощи одного или нескольких экспертов, если возникают проблемы технического плана, выходящие за пределы их компетенции. |
Hope and trust: these may seem matters beyond the purview of the United Nations. |
Надежда и доверие могли бы показаться аргументами, выходящими за пределы компетенции Объединенных Наций. |
The same network of solidarity extended beyond the national frontiers and provided a glimpse of what the international community should be like. |
Эта система солидарности, являющаяся прообразом того, как должно быть организовано международное сообщество, распространяется далеко за пределы национальных границ. |
It is also very important to recall those parts of the Convention that deal with the areas beyond national jurisdiction. |
Очень важно также напомнить о тех частях Конвенции, в которых рассматриваются вопросы, выходящие за пределы национальной юрисдикции. |
At the regional level, the role of forests may extend beyond national boundaries. |
Что касается регионального уровня, то роль лесов может простираться за пределы национальных границ. |
In the richer industrialized countries, the research in this three-year cycle will expand beyond a principal economic focus to include other child rights issues. |
В более богатых промышленно развитых странах рамки научных исследований в течение настоящего трехгодичного цикла будут расширены за пределы основной экономической направленности с целью включения в них других вопросов, касающихся прав детей. |
While sufficient food stocks are available in country to meet the immediate needs, delivery much beyond Freetown is no longer possible. |
Хотя в стране имеются достаточные запасы продовольствия для удовлетворения непосредственных потребностей, доставка за пределы Фритауна в значительной степени более невозможна. |
Only nine States continue to claim a territorial sea extending beyond 12 nautical miles. |
Только девять государств по-прежнему претендуют на территориальное море, простирающееся за пределы 12 морских миль. |
6.3.5. Buffing damage to diagonal ply tyres shall not extend beyond the outermost carcass ply in the crown area. |
6.3.5 обусловленные шлифовкой повреждения шин с диагональным кордом не должны выходить за пределы крайнего слоя верхней части каркаса. |
5.5.3.2. No part of a fuel tank shall project beyond the overall width of the bodywork. |
5.5.3.2 Ни одна из частей топливного бака не должна выступать за пределы габаритной ширины кузова. |
Reorganizing the world order will need to extend beyond the financial system and involve the United Nations, especially membership of the Security Council. |
При реорганизации мирового порядка будет нужно выйти за пределы финансовой системы и привлечь Организацию Объединенных Наций, особенно членов Совета Безопасности. |
If only we, as ambassadors, could have gone beyond our basic national positions, allowing multilateralism to take root. |
Если бы только мы как послы смогли выйти за пределы своих узких национальных позиций, позволив тем самым укрепиться многосторонности. |
These measures demand substantial financial allocations, which may be beyond the financial capability of many countries. |
Эти меры требуют существенных финансовых ассигнований, которые, вероятно, выйдут за пределы финансовых возможностей многих стран. |
The measures may have implications for change beyond the farmer or landowner. |
Меры могут иметь последствия, выходящие за пределы воздействия на фермера или землевладельца. |
It was clear that the market interests of large companies extended beyond the confines of the developed world. |
Совершенно очевидно, что интересы крупных компаний выходят за пределы промышленно развитых стран. |
Links beyond national borders are a critical vehicle for public and private institutions to acquire the knowledge and information required for development. |
Исключительно важное значение для приобретения государственными и частными институтами знаний и информации, необходимых для обеспечения развития, имеет формирование связей, выходящих за пределы национальных границ. |
It is being acknowledged more and more by policy-makers that the responsibilities connected with coal industry restructuring extend beyond the coal industry. |
Директивные органы во все большей степени признают то, что сфера ответственности, связанная с реструктуризацией угольной промышленности, простирается далеко за пределы этой отрасли. |
To a great extent, these forces are transnational, extending beyond the capacity and control of individual States. |
В значительной степени эти явления транснациональны, они выходят за пределы сферы действия и контроля отдельных государств. |
New partnerships with publishing houses have expanded the impact of our publications beyond academic circles. |
Новые партнерские связи, установленные в издательской области, позволили расширить сферу распространения наших публикаций, которая вышла за пределы научных кругов. |
Additional meetings beyond that level, however, can be serviced only as existing resources permit. |
Однако дополнительные заседания, выходящие за пределы этого объема, могут обслуживаться лишь в случае наличия соответствующих ресурсов. |
Some elements extended beyond the niche of UNDP. |
Некоторые элементы простираются за пределы ПРООН. |
At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. |
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. |
There are no significant issues and problems going beyond their scope of work. |
Существенных проблем, выходящих за пределы сферы их деятельности, не имеется. |
A draft resolution was circulated on 22 October which raises important legal questions going beyond the immediate aims of its proponents. |
22 октября был распространен проект резолюции, который поднимает важные правовые вопросы, выходящие за пределы тех непосредственных целей, которые ставятся его сторонниками. |