The list, which had been was prepared by the bank, showsed amounts paid, dates of payment, dates of the invoices against which payments wasere made and the names of the payees. |
В этой подготовленной банком выписке из счета отражены суммы и даты платежей, даты выставления счетов-фактур, по которым производились платежи, а также наименования получателей. |
According to financial records obtained by the Monitoring Group, substantial amounts of funds are continuously being wired to various business entities and bank accounts based in Eritrea by companies operating in the country's natural resources sector. |
Судя по финансовым документам, полученным Группой контроля, в различные бизнес-структуры и на различные банковские счета, которые имеются в Эритрее у компаний, работающих в природно-ресурсном секторе страны, постоянно переводятся солидные денежные суммы. |
Selected staff members were required to provide third-party documentation such as bank account statements, income tax returns and documents relating to ownership of real estate in order to support information provided in their disclosure statements. |
Отдельные сотрудники должны были представить документы от третьих сторон, такие как выписка с банковского счета, налоговая декларация и документы, касающиеся прав собственности на недвижимое имущество, с тем чтобы подтвердить представленные в их декларациях данные о доходах и финансовых активах. |
Fund your Moneybookers account via credit card or direct from your bank account first and then transfer funds to your Fonbet account via Fonbet website. |
Пополнить свой счет в Moneybookers можно с помощью кредитной карты или непосредственно с банковского счета, затем вы можете пополнять свой счет в букмекерской конторе прямо с сайта букмекерской конторы. |
As noted in previous reports, the Board found that bank accounts remained inactive without being closed and that petty cash accounts were subject to negative balances resulting from erroneous conversions of local currencies or errors in accounting records. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, Комиссия установила, что некоторые банковские счета не используются, но при этом и не закрываются, и что по причине ошибок, допущенных при пересчете в местные валюты, или ошибок в учетной документации на счетах подотчетных сумм возникает отрицательные сальдо. |
The Group intends to follow up this issue, as it has been ascertained that some of the important accounts, such as the Réserve de Prudence and the Sacherie Brousse, are held in this bank. |
Группа намерена продолжить расследование в этом направлении, поскольку ей стало известно о том, что в этом банке хранятся средства, переводимые на такие важные счета, как «страховой резерв» и «производство мешковины». |
However, it must be made clear that the institutions under this legal obligation cannot on their own freeze bank accounts or funds; they may do so only on the express written instructions of the Attorney-General of the Republic, through UIF, or through the competent court. |
Следует, однако, уточнить, что соответствующие учреждения не могут блокировать банковские счета или средства автоматически, они могут это сделать лишь на основании конкретного и письменного распоряжения Генеральной прокуратуры Республики, отданного через Группу финансовых расследований, или же распоряжения компетентного суда. |
Since that time, the Security Council has adopted numerous resolutions imposing weapons and oil embargoes against UNITA, prohibiting diamond trade, restricting travel of UNITA's leaders around the world and freezing its bank accounts and those of its leaders abroad. |
С тех пор Совет Безопасности принял многочисленные резолюции, устанавливающие в отношении УНИТА эмбарго на вооружение, нефть и нефтепродукты, запрещающие торговлю алмазами, ограничивающие зарубежные поездки лидеров УНИТА и замораживающие иностранные банковские счета, на которых находятся финансовые ресурсы УНИТА и его старших должностных лиц. |
(e) The company agrees not to disburse to payees cash amounts greater than $5,000, such payments being made by cheques drawn on the account opened at the bank. |
ё) компания соглашается не производить платежи наличностью свыше 5000 долл. США, и такие выплаты производятся чеком со счета, открытого в банке. |
The operation relied on the launderers' associates picking up cash from drug activities in cities around the United States and, either through funds transfers or by physically transporting the cash, depositing it into undercover accounts in a U.S. bank. |
Операция опиралась на сообщников лиц, отмывающих деньги, собиравших наличные у наркодельцов в городах по всем Соединенным Штатам, и либо через денежные переводы, либо посредством физической транспортировки наличных депонировали их на секретные счета в банке США. |
If you are the customer of Deshevshe.Net or PROSTO Internet and hold a payment card of any bank, you have a possibility to purchase an electronic Internet account crediting voucher receiving the crediting code directly in the ATM. |
Если Вы являетесь клиентом Интернет-провайдера Дешевше.NET или ПРОСТО Интернет и являетесь держателем платежной карты какого-либо банка, теперь у Вас появилась возможность приобрести электронный ваучер пополения счета Интернет, получив код пополнения непосредственно в банкомате ПРАВЭКС-БАНКА. |
translation of documents from the place of work: translation of salary certificates, bank account statements, employment record cards. |
перевод документов с места работы: перевод справок о заработной плате, справка о состоянии банковского счета, трудовая книжка. |
We not only found a company but also get it ready to work for our clients: we open and manage bank accounts and provide commercial servicing services and general support for its current operations. |
Предоставляемые услуги не ограничиваются только учреждением компании, услуги предоставляются таким образом, чтобы компания работала на благо наших клиентов, чтобы открывались и велись банковские счета, предоставлялись услуги по обслуживанию торговли и оказывалась бы поддержка текущим операциям компании. |
Similarly, Mexico's "tiered" approach to financial access - according to which requirements for opening bank accounts are proportionate to risk, with low-value accounts subject to higher transaction restrictions - has expanded access to basic accounts, while mitigating the risk of money laundering. |
Аналогично, «поярусный» подход Мексики к финансовой доступности - согласно которому требования к открытию банковского счета пропорциональны риску, и чем ниже сумма на счете, тем больше ограничений на трансакции - привел к повышению доступности базовых счетов, в то же время уменьшив опасность отмывания денег. |
I am pleased to advise you that UNDP does indeed have standard procedure by which it may offer UN agencies the opportunity to make use of UNDP's local presence in various countries by accepting local currency contributions in favour of the agencies into UNDP bank accounts. |
Имею честь сообщить Вам, что в ПРООН действительно существует стандартная процедура, предусматривающая возможность использования учреждениями Организации Объединенных Наций присутствия ПРООН на местах в различных странах в плане принятия от имени этих учреждений взносов в местной валюте на банковские счета ПРООН. |
Some other devices deduct the same charge directly from the bank account of the motorist just after he or she has completed the trip - these are called "post-payment" devices. |
Другие приспособления позволяют взимать эту же плату непосредственно с банковского счета автомобилиста сразу после того, как он проедет по такой дороге: эти приспособления называются устройствами "последующей оплаты". |
These procedures included the decentralization of United States dollar cost-sharing contributions to UNDP country offices' zero-balance bank accounts as well as the implementation of Internet banking facilities, where feasible, which enabled the country offices to view current-day banking transactions online. |
Эти процедуры включали перераспределение взносов в долларах США по линии совместного финансирования на банковские счета с нулевым сальдо страновых отделений ПРООН, а также переход, по возможности, на электронные банковские операции, что позволяет страновым отделениям следить за банковскими операциями текущего дня в реальном масштабе времени. |
The representative of the Russian Federation took note of the United States statement that the restraining notice had been issued by an individual and not by a court and that diplomatic bank accounts were immune from attachment and execution. |
Представитель Российской Федерации принял к сведению заявление Соединенных Штатов о том, что уведомление о запретительном приказе было выдано частным лицом, а не судом и что дипломатические банковские счета не подлежат аресту и на них не распространяется действие судебных приказов. |
We've got houses that were repossessed, bank accounts that were seized, businesses that were shut down, and we're only a couple months in. |
Мы выловили кучу тех, у кого изъяли собственность за долги, у кого наложили арест на счета, у кого закрылся бизнес, и мы просмотрели только пару месяцев. |
This law provides only that a beneficiary's bank may rely on an incoming account number to credit funds transferred to the numbered account identified, without matching the transfer to the account name. |
Его положения предусматривают лишь то, что банк-получатель может полагаться на указываемый номер счета при начислении переведенных средств на указанный счет, обозначенный соответствующим номером, не проверяя при этом его названия. |
And a buyer who paid outstanding invoices with bank checks and then stopped payment on the checks before they were honoured was deemed to have lost its right to complain of defects known when the checks were provided. |
И было сочтено, что покупатель, который пытался оплатить счета с помощью банковских чеков и затем остановил выплату средств по этим чекам, утратил свое право предъявить претензию в отношении дефектов, о которых было известно на тот момент, когда он решил воспользоваться чеками45. |
The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. |
Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
Unlike some types of aid, where the assistance can be funneled to offshore bank accounts, assistance for health comes in the form of drugs, diagnostic tools, and salary support for doctors and nurses. |
В отличие от некоторых типов помощи, когда предоставляемые средства могут перетекать на счета в офшорных банках, в случае выделения помощи на нужды здравоохранения этого не происходит, так как она поступает в виде лекарств, диагностического оборудования и прибавок к зарплате врачей и медсестер. |
In its statement of claim, KSF converted this amount to Kuwaiti dinars using an exchange rate that it selected. KSF states that it paid Santa Fe Drilling Company in cash and therefore has no bank statement showing evidence of payment. |
В своем изложении претензии "КСФ" перевела эту сумму в кувейтские динары по выбранному ею обменному курсу. "КСФ" сообщает, что уплатила "Санта Фе дриллинг компани" наличными и поэтому не располагает выпиской из банковского счета, которая доказывала бы факт платежа. |
The claim for this group of items wais expressed solely in monetary terms and representsed a percentage of the jewellery that the claimant had documented through invoices or the list provided by the international bank. |
Претензия в связи с этой группой изделий изложена только в денежном выражении и представляет собой процентную долю от ювелирных изделий, которые были задокументированы заявителем с помощью счетов-фактур или выписки из счета, выданной транснациональным банком. |